房 迪 丁懿楠
中日邦交正?;詠?,在我國推動出版“走出去”政策的大力支持下,中文優(yōu)秀圖書全面進入日本市場,日譯中文圖書從出版種類到覆蓋領(lǐng)域都取得了巨大的進展。日譯中文圖書的發(fā)展對增強中國文化軟實力和傳播中華文化發(fā)揮了重要的作用,為中國思想和文化輸出做出了重要貢獻。
1972年,中日兩國共同簽署《中日聯(lián)合聲明》正式實現(xiàn)中日邦交正?;詠?,日譯中文圖書的種類和覆蓋領(lǐng)域都取得了長足的發(fā)展,也遭遇過一些頓挫和波動,但整體上穩(wěn)中有升,覆蓋門類逐步多樣化,呈現(xiàn)出持續(xù)健康發(fā)展的趨勢。1972—2021年,日譯中文圖書出版種類總數(shù)達(dá)到3633種,出版種類增長了約164倍,年均增長率達(dá)到30%。共有約760家在日出版社和出版機構(gòu)出版過日譯中文圖書。50年來日譯中文圖書出版的發(fā)展歷程大致可劃分為以下四個階段:
1972—1991年是日譯中文圖書進入日本市場的探路階段。隨著中日關(guān)系的不斷走近,兩國政治、經(jīng)濟交流以及民間往來有了大幅度的提升,尤其是中國豐富的資源以及潛在的市場對日本十分具有吸引力。十年“文革”使我國圖書出版事業(yè)受到了影響[1],直至1978年12月,黨的十一屆三中全會開啟了改革開放的序幕后,中國圖書出版業(yè)發(fā)展才迎來了一個高峰期。正是受到中國圖書出版行業(yè)自身發(fā)展軌跡的影響,從1972年中日實現(xiàn)邦交正?;敝?991年為止的20年里,日譯中文圖書總出版種類僅有90種,其中約四分之三都是在1978年之后出版。受到國內(nèi)和國際環(huán)境的雙重影響,這一時期的日譯中文圖書雖然涉及多個領(lǐng)域,但整體上表現(xiàn)為出版種類少、主題分散的特征,日譯中文圖書尚處于探索階段。
中日邦交初期,日本國內(nèi)對中國市場、資源等潛在市場方面較為關(guān)注,日譯中文圖書中數(shù)量最多的也是經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)類譯著。這一時期的經(jīng)濟類譯著主要以中國經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)以及鄉(xiāng)村建設(shè)等介紹中國社會主義成果的內(nèi)容為主體,如《鄉(xiāng)村建設(shè)理論》等。除經(jīng)濟領(lǐng)域外,醫(yī)學(xué)藥學(xué)類和文學(xué)類日譯中文圖書也是相對較早一批進入日本市場的譯著,但其數(shù)量相對較少。文學(xué)類譯著雖然從數(shù)量上與醫(yī)學(xué)藥學(xué)類持平,但實際上直到1991年才開始形成一定規(guī)模,如《魯迅雜文集》《布谷鳥叫的那一瞬間》等。
20世紀(jì)90年代,對于中日兩國而言是變化與機遇共存的年代。在“政冷經(jīng)熱”的整體局勢下,中日政治關(guān)系可謂一波三折。中日兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系得到了飛速發(fā)展。隨著中國經(jīng)濟和市場的快速發(fā)展與調(diào)整,我國圖書出版業(yè)也通過優(yōu)化結(jié)構(gòu)、調(diào)整布局、提高質(zhì)量,呈現(xiàn)出初步繁榮景象。[2]1991年出臺《中華人民共和國著作權(quán)法》,1992年又加入《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》,在國內(nèi)機制優(yōu)化調(diào)整與國際接軌的知識產(chǎn)權(quán)保護規(guī)則雙重助力下,中國的版權(quán)貿(mào)易進入了一個新的階段。與此同時,中國改革開放帶來的中國國家綜合實力的不斷提高,使得中國在區(qū)域乃至世界舞臺的影響力越發(fā)顯著。20世紀(jì)90年代的日本出版行業(yè)也開啟了“惡補中國”模式。正是在日譯中文圖書開始加速進入日本出版行業(yè)的背景下,中國相關(guān)譯著的領(lǐng)域門類也開啟了逐步走向多元化發(fā)展的新階段。
以1992年為分界點,日譯中文圖書出現(xiàn)“井噴式”增長。1992年的譯著年出版種類數(shù)量從1991年的25種激增至101種,1992—2001年出版的日譯中文圖書種類共計1017種,平均每年出版種類數(shù)量達(dá)到約100種。從這一時期開始,文學(xué)類和歷史地理類譯著成為日譯中文圖書種類增量的主要貢獻者,其中尤以文學(xué)類譯著表現(xiàn)最為突出。文學(xué)類譯著自90年代開始迅速成為日譯中文圖書的核心組成部分。這一時期,中國經(jīng)典文學(xué)作品集中抱團進入日本市場。1992—2001年,文學(xué)類譯著出版種類達(dá)到316種,占到了日譯中文圖書出版種類總數(shù)的約三分之一。文學(xué)類譯著之所以能夠快速進入日本市場,一方面是得益于中國經(jīng)典文學(xué)作品具備的強大影響力和日本民眾對于中國經(jīng)典文學(xué)的濃厚興趣。[3]另一方面,則是受益于80年代以來中國當(dāng)代文學(xué)蓬勃發(fā)展的積極影響。在著名當(dāng)代中國文學(xué)作品中,如劉心武的《鐘鼓樓》、陳忠實的《白鹿原》、莫言的《豐乳肥臀》等都在這一時期被翻譯成日文出版。而歷史地理類譯著是繼文學(xué)類譯著之后在20世紀(jì)90年代實現(xiàn)快速發(fā)展的另一個重要種類。歷史地理類譯著在1972—1991年僅出版過9種,但在1992-2001年間卻一躍激增至203種,成為日譯中文圖書的第二大類型。
這一時期日譯中文圖書在其他領(lǐng)域也有了新的突破。20世紀(jì)90年代,教育體育類日譯中文圖書第一次進入日本出版市場。該類譯著在這一時期進入日本出版市場與1990年中國武術(shù)首次被列入亞運會競賽項目密不可分。
然而,1997年爆發(fā)的亞洲金融危機,使得已經(jīng)不堪重負(fù)的日本經(jīng)濟雪上加霜,對日本出版業(yè)造成了一定的沖擊。日本出版業(yè)銷售總額在1997年第一次出現(xiàn)明顯下降,而這也成為了日本出版行業(yè)發(fā)展的重要轉(zhuǎn)折點。[4]在這一背景下,剛剛開始進入快速發(fā)展階段的日譯中文圖書也在1998年出現(xiàn)斷崖式回落,出版數(shù)量同比下降幅度達(dá)到50%。至此,第一次日譯中文圖書的快速發(fā)展期進入了短暫的挫折期。
2001年中國加入世界貿(mào)易組織,為中國圖書走出去帶來了新的氣象和動力。我國出版“走出去”戰(zhàn)略成為助推日譯中文圖書在走向低迷的日本出版市場中實現(xiàn)逆風(fēng)發(fā)展的重要引擎。這一時期日譯中文圖書整體上實現(xiàn)了從90年代末期的低迷期中的快速恢復(fù)和進一步提速發(fā)展。
其一,2002年至2011年期間,日譯中文圖書出版種類總數(shù)為1163種,平均每年出版譯著種類數(shù)量116種。這一時期有三個門類的變化值得注意,首先,文學(xué)類譯著作為日譯中文圖書中的中堅力量,其出版種類數(shù)量環(huán)比增長了約1.5倍達(dá)到436種,隨著時代的發(fā)展其題材和內(nèi)容也出現(xiàn)了一些變化。一是文學(xué)類譯著不再一味鐘情于中國歷史上的作家和作品,當(dāng)代作家和作品也開始進入日本讀者視野[5],如莫言、閻連科、余華、鐵凝、殘雪、劉震云等;二是以金庸、古龍、柳殘陽等作者為代表的中國武俠小說從20世紀(jì)90年代末期開始持續(xù)受到青睞。
其二,兒童讀物類譯著作為一個新的領(lǐng)域門類在2000年開始成規(guī)模進入日譯中文圖書行列。兒童類譯著相較其他類別譯著進入日本市場時間較晚,但迅速成長為繼文學(xué)類、歷史地理類之后的第三大類譯著門類。這一時期出版的兒童類譯著共80種,其中有約50%的譯著是以三國志、三國演義、水滸傳、西游記等我國經(jīng)典著作為題材的兒童讀物。與文學(xué)類譯著初入日本市場的時候相似,我國經(jīng)典作品依然是開拓新興領(lǐng)域門類的重要奠基石。
其三,在幾乎所有類別的圖書出版數(shù)量都取得長足發(fā)展的時期,中醫(yī)中藥類日譯中文圖書卻明顯減少。2002—2011年間中醫(yī)中藥類日譯中文圖書總出版部數(shù)僅為45種,環(huán)比下降超過60%,平均每年出版種類數(shù)量也從9種降至4種。而在日本國內(nèi)較受關(guān)注的針灸類相關(guān)譯著成為中醫(yī)中藥類圖書中的核心主題。
隨著中國經(jīng)濟實力和國際地位的不斷提升和穩(wěn)固,以及中日兩國之間的國際地位和國家實力對比的實質(zhì)性變化,在圍繞中國的國際競爭環(huán)境越發(fā)嚴(yán)峻的形勢下,文化軟實力已成為影響國家間競爭的重要因素。2010年,中國出版機構(gòu)全面完成轉(zhuǎn)企改制,在保證社會效益的前提下追求經(jīng)濟效益,極大地調(diào)動了生產(chǎn)一線的積極性和主觀能動性。[6]2009年,原國家新聞出版總署啟動了“經(jīng)典中國國際出版工程”,2013—2021年期間該項目資助日文圖書共165種。國家社科基金也啟動了“中華學(xué)術(shù)外譯項目”,2010—2021年期間該項目資助日文圖書共121種,為海外學(xué)術(shù)界研究中國經(jīng)濟、社會、歷史等方方面面提供了最真實可靠的素材。[7]2010年8月,中日合資組建的中國出版東販股份有限公司是我國推動出版實體“走出去”以及挺進日本出版市場的又一重要標(biāo)志。
2012年至2021年,日譯中文圖書出版種類數(shù)量1305種,平均每年出版圖書種類數(shù)量為130種。出版種類數(shù)量排名前三位的依然是文學(xué)類、歷史地理類和兒童類譯著。這一時期,日譯中文圖書最為明顯的特點就是出版種類的高度多樣化。以文學(xué)類譯著為例,20世紀(jì)90年代以中國經(jīng)典文學(xué)為主導(dǎo)而崛起,2000年前后,包括武俠小說在內(nèi)的當(dāng)代文學(xué)作為冉冉新星與經(jīng)典文學(xué)作品平分秋色高速發(fā)展,而這十年的文學(xué)類圖書中已經(jīng)不再有某一類譯著獨樹一幟的情況,進入高度多樣化發(fā)展的時期。如多年以來,日譯中文圖書由于缺少現(xiàn)實以及流行元素,沒有一本中文版翻譯圖書能夠進入日本圖書的年度排行榜,進而導(dǎo)致日本讀者對于日譯中文圖書的疏遠(yuǎn)。[9]而2019年7月4日,《三體》系列第一部日文版譯著開售當(dāng)天就取得了日本亞馬遜文藝作品銷量榜第一名,當(dāng)月銷量突破10萬冊,并在2020年和2021年連續(xù)斬獲日本第51和52屆日本星云獎海外長篇小說部門獎,成為日譯中文圖書發(fā)展史上的重要里程碑。
目前日譯中文圖書的出版事業(yè)已經(jīng)取得了長足的發(fā)展,但要認(rèn)識到其也存在較為明顯的瓶頸和重要的課題。
中日邦交正?;詠恚兆g中文圖書從數(shù)量上看已經(jīng)有了明顯且穩(wěn)步的增長,但與歐美譯著的引進相比較,日譯中文圖書的市場份額占比依然較小。根據(jù)日本國會圖書館館藏書目統(tǒng)計,1972—2021年期間,日本國內(nèi)共出版日譯英文圖書156742部、日譯法文圖書14877部、日譯德文圖書13210部,而日譯中文圖書只有3633部。由此可見,歐美版譯著的市場份額是中文圖書的幾倍甚至幾十倍之多。造成這一現(xiàn)象的深層次原因是日本的“歐洲化”思想。日本自明治維新以來受到以福澤諭吉為代表的日本近代思想家的影響開始向西方學(xué)習(xí),并奠定了“脫亞入歐”國策的思想基礎(chǔ)。此外,在當(dāng)前國際局勢下,日本政府在外交方面大力推動所謂“價值觀”朋友圈,因此在日本國內(nèi)能夠接觸到來自歐美等國的宣傳及交流的機會也更加正面和多樣化,激發(fā)了民眾對于歐美國家的好奇心與好感。但至于中國,日本進入經(jīng)濟大蕭條后,日本國內(nèi)民族主義思潮盛行,以散布所謂“中國威脅論”等方式不斷離間中日民間感情,導(dǎo)致日本社會中彌漫的對華抵觸情緒和意識形態(tài)偏見,在很大程度上不利于日譯中文圖書的整體發(fā)展。
日譯中文圖書與日本讀者的潛在求知欲之間的錯位。根據(jù)上述對50年來日譯中文圖書的梳理和分析可以看出,日譯中文圖書所覆蓋的領(lǐng)域雖有多元化趨勢,但絕大多數(shù)譯著基本集中在文學(xué)和歷史方面,并且近二十年來該類圖書的出版數(shù)量事實上已經(jīng)進入了持平飽和階段。反觀在政治、經(jīng)濟、醫(yī)療以及高精尖技術(shù)方面日譯中文圖書幾乎沒有影響力。這就導(dǎo)致日譯中文圖書在日本市場上的受眾群體呈現(xiàn)出較為局限和固化的現(xiàn)象。引發(fā)這一現(xiàn)象的重要原因之一是日本國內(nèi)有關(guān)中國研究的相對固化。一直以來,中國出版業(yè)對圖書編輯的角色要求一直定位在對文化成果的收集、選擇和加工整理上,不僅要負(fù)責(zé)稿件的編輯整理,此外還需負(fù)責(zé)出版環(huán)節(jié)的質(zhì)量監(jiān)督。但日本對于編輯的要求則更多地在從事文稿編輯整理之外的事務(wù)性工作。[10]在日本出版社選擇出版譯著的過程中,編輯自身并不具備選書能力,況且外文圖書的選書還涉及語言能力。因此,很大程度上日譯中文圖書在選書階段就高度依賴于在日本國內(nèi)研究中國的研究者。然而,作為日本研究中國學(xué)的傳統(tǒng)特性之一,日本國內(nèi)關(guān)注中國出版物的日本專家大部分都屬于日本大學(xué)的中國文學(xué)系,這就導(dǎo)致日本對于中國社會科學(xué)領(lǐng)域的關(guān)注度不足,更不用說發(fā)展顯著的中國的尖端科學(xué)和IT技術(shù)等自然科學(xué)領(lǐng)域。[11]因此,日本國內(nèi)有關(guān)中國新興領(lǐng)域的日譯中文圖書缺少了進入日本市場的重要渠道,進而直接限制了日本讀者對于日譯中文圖書的求知欲和受眾群體的多樣化。
日本出版行業(yè)雖然具備成熟的譯著出版機制,但受到市場需求規(guī)模的影響,缺乏主動引進日譯中文圖書的動力。日本出版社的翻譯出版業(yè)務(wù)事實上已經(jīng)形成了一套完整的進口業(yè)務(wù)代理體系。通常情況下,版權(quán)代理公司除了負(fù)責(zé)向出版社提供海外書籍近期出版的信息以及作品原著的評價、書評、獲獎經(jīng)歷、該作品的其他語言版權(quán)的交易狀況、該作者的其他作品的日語翻譯狀況等基本信息外,還包括從確認(rèn)權(quán)利關(guān)系到安排研討用原稿、與版權(quán)人交涉、簽約等一系列版權(quán)進口業(yè)務(wù)。[12]但這一代理體系在不同語種之間也存在較大差異。如以英語圈為代表的歐美版權(quán)進口需求不僅數(shù)量較大而且相對穩(wěn)定,因此版權(quán)代理業(yè)務(wù)也相對容易形成固定周期和規(guī)?;\營。然而,當(dāng)前日本國內(nèi)對于中文譯著的市場需求較小,受眾群體相對有限,進而導(dǎo)致日譯中文圖書難以擴大市場份額和影響力。出版代理公司出于對市場因素的考量,難以投入更多的人員和精力來主動地持續(xù)跟進中國地區(qū)的出版情況,由此引發(fā)惡性循環(huán)。
加強中日兩國出版行業(yè)機構(gòu)之間的橫向合作,積極擴大行業(yè)國際“朋友圈”,為中文圖書進入日本市場開辟綠色通道。這里涉及兩方面的合作與交流,一是加強出版社之間的合作。要實現(xiàn)日譯中文圖書的多樣化、多層次發(fā)展,就需要在注重我國期待出版的主體圖書的同時,深度調(diào)研和了解日本的圖書市場和日本讀者的需求。而出版行業(yè)之間的交流和合作則是我國相關(guān)機構(gòu)在短時間內(nèi)有針對性地在選題內(nèi)容、受眾群體、翻譯質(zhì)量、營銷推廣等各方面對日本市場進行深入了解的絕佳機會。二是加強版權(quán)交易機制協(xié)同合作。通過形成系統(tǒng)性的中日版權(quán)交易機制,完善相關(guān)法律制度,建立協(xié)作平臺,將有助于日本出版機構(gòu)在引進日譯中文圖書過程中實現(xiàn)信息互通共有,開辟領(lǐng)域新空間,規(guī)范業(yè)務(wù)流程,促進作品流通。
激發(fā)日本讀者對中國的求知欲,以日本讀者引導(dǎo)日本市場導(dǎo)向。日譯中文圖書是日本民眾了解中國的重要信息獲取渠道。圖書不同于其他媒介,擁有長期的穩(wěn)定性和影響力。在當(dāng)前正處于復(fù)雜敏感的中日關(guān)系局勢下,日譯中文圖書事實上也扮演著連接中日民間情感的角色,是深化對中國社會發(fā)展以及中日友好成果理解的關(guān)鍵橋梁和紐帶。我國出版業(yè)可進一步加大力度開展中文書籍配合相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)活動的國際化推介活動,其目的不僅是推介某一本書,而是帶動日本社會對于中國不同領(lǐng)域的關(guān)注和求知欲,大范圍地面向日本社會和普通民眾開放。出版業(yè)通過與日本民眾的良性互動,激發(fā)日本民眾中的潛在讀者對中國多樣化知識的需求與欲望。根據(jù)日本市場的需求,改變以往日本讀者只能在相對固化的既定領(lǐng)域中被動選擇日譯中文圖書的方式,以讀者力量引領(lǐng)圖書市場,推動日本市場主動向日本讀者提供多層次、多樣化的日譯中文圖書產(chǎn)品。
推動中日兩國多領(lǐng)域?qū)W術(shù)交流,擴大中國經(jīng)驗的國際影響力。加強國際學(xué)術(shù)交流既是提升信息獲取能力的重要途徑,同時也是積極傳播我國經(jīng)驗和學(xué)術(shù)研究成果的重要平臺。中日雙方在持續(xù)深化傳統(tǒng)文史哲優(yōu)勢領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流與合作的同時,進一步加強包括政治、經(jīng)濟等其他社會科學(xué)領(lǐng)域,乃至人工智能、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、元宇宙等前沿科技領(lǐng)域的交流與互鑒。通過多維度的學(xué)術(shù)領(lǐng)域交流與合作,扭轉(zhuǎn)日本國內(nèi)對于中國的刻板印象,深化對中國的理解;扭轉(zhuǎn)日本社會內(nèi)部存在的意識形態(tài)偏見,為中國經(jīng)驗提供重要的傳播平臺的同時,為日譯中文圖書的進一步發(fā)展與突破奠定基礎(chǔ)。
隨著中國作品版權(quán)輸出規(guī)模的不斷擴大,我國出版“走出去”步伐也日益穩(wěn)健。通過對中日邦交正常化以來的日譯中文圖書發(fā)展情況進行梳理和分析,可以發(fā)現(xiàn)日譯中文圖書在覆蓋領(lǐng)域范圍、種類規(guī)模以及題材形式上都已經(jīng)達(dá)到了高質(zhì)量發(fā)展階段。這一成就的背后一方面與中國出版行業(yè)自身發(fā)展情況以及國際形勢緊密相連,另一方面也離不開兩國出版界長期以來的合作與交流。日譯中文圖書不僅承載和體現(xiàn)了中日兩國共同經(jīng)歷的時代特點和變化,也是中日民間交流的重要途徑,是講好中國故事,傳播好中國聲音的重要載體。