亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “翻譯為何”:當(dāng)代中國(guó)譯者的身份與話語(yǔ)建構(gòu)

        2023-12-11 00:00:00翁潔
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年5期
        關(guān)鍵詞:譯者身份話語(yǔ)

        摘要:話語(yǔ)是講述和理解世界的方式,它不僅是外部世界知識(shí)的表現(xiàn)工具,更是構(gòu)建世界的工具。該文試圖對(duì)當(dāng)代譯者話語(yǔ)進(jìn)行描述和分析,探求譯者眼中的“翻譯為何”的問(wèn)題,選取的資料來(lái)自羅新璋主編的《翻譯論集》和郭鳳嶺編、傅雷等著的《譯者的尷尬》。話語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容和方式也在很大程度上根植于文化的土壤。從文化的淵源來(lái)看,中國(guó)人注重精神力量,注重人與國(guó)家的關(guān)系。文化體現(xiàn)了一種價(jià)值和精神活動(dòng)。文化是話語(yǔ)產(chǎn)生的宏觀語(yǔ)境因素之一,當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)以“平衡和諧”為最高道德標(biāo)準(zhǔn)。中華文化語(yǔ)言道德要求關(guān)照他人、社會(huì)和諧至上。

        關(guān)鍵詞:譯者;話語(yǔ);身份

        中圖分類號(hào):H159 " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2023)02(b)-0183-04

        The Purpose of Translation: Identity and Discourse Construction of Contemporary Chinese Translators

        WENG Jie

        (Shanghai University of Medicine and Health Sciences, Shanghai, 201318, China)

        Abstract: Discourse is a way to tell and understand the world. It is not only a tool to express the knowledge of external world, but also a tool to build the world. This article attempts to describe and analyze the discourse of contemporary translators, and to explore the question of “the purpose of translation” in the eyes of translators. The materials are selected from The Collection of Translations edited by Luo Xinzhang and Translator's Embarrassment by Guo Fengling and Fu Lei, etc. The content and method of discourse expression are largely rooted in cultural soil. From the perspective of culture, the Chinese pay attention to spiritual strength and the relationship between people and the country. Culture represents a value and a spiritual activity. Culture is one of the macro-contextual factors of discourse. Contemporary Chinese discourse takes \"balance and harmony\" as the highest moral standard. Chinese culture, language and morals require caring for others and social harmony.

        Key words: Translator; Discourse; Identity

        話語(yǔ)背后的歷史和社會(huì)規(guī)則決定了話語(yǔ)的內(nèi)容與形式,話語(yǔ)是反映、構(gòu)建、重構(gòu)、轉(zhuǎn)變社會(huì)現(xiàn)實(shí)和社會(huì)秩序的社會(huì)實(shí)踐形式;它同時(shí)也是承載歷史、當(dāng)下和未來(lái)權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)的重要物質(zhì)載體。話語(yǔ)是講述和理解世界的方式,它不僅是外部世界知識(shí)的表現(xiàn)工具,更是構(gòu)建世界的工具?!霸捳Z(yǔ)與人的社會(huì)行為是互為因果的:話語(yǔ)是一般人社會(huì)實(shí)踐(從行為、觀念到社會(huì)習(xí)俗)的產(chǎn)物,與此同時(shí)話語(yǔ)又影響了一般人的社會(huì)實(shí)踐。話語(yǔ)影響著實(shí)踐,實(shí)踐和觀念的發(fā)展又改變著話語(yǔ)?!盵1]

        1 研究?jī)?nèi)容

        本文試圖對(duì)當(dāng)代譯者話語(yǔ)進(jìn)行描述和分析,探求譯者眼中的“翻譯為何”的問(wèn)題,選取的資料主要來(lái)自羅新璋主編的《翻譯論集》和郭鳳嶺編、傅雷等著的《譯者的尷尬》。

        《翻譯論集》《譯者的尷尬》包容了眾多譯者的肺腑之言,提供了翔實(shí)的資料[2]。羅新璋所編《翻譯論集》是一部綜合性的翻譯通史史料集,1984 年由商務(wù)印書館出版,為滿足廣大讀者需求,2009年修訂再版[3]。《翻譯論集》“縱跨千余年,匯集百家言”,其中,“案本—求信—神似—化境” 的八字箴言精煉勾勒了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的體系。

        《譯者的尷尬》一書出版于2013年,正如封面內(nèi)頁(yè)所寫,該書“試圖從文學(xué)翻譯出發(fā),探討以下問(wèn)題:翻譯是什么?譯者在這個(gè)時(shí)代的處境如何以及他們?nèi)绾未_立自身存在的價(jià)值和意義?該書四十多位譯者,或形而上作發(fā)人深省的思考,或形而下寫感人至深的譯事,翻譯理論、譯事甘苦、社會(huì)地位、稿費(fèi)收入,無(wú)所不談。這是一次對(duì)翻譯本質(zhì)和意義的集體追問(wèn)”。讓我們看到了在每一次翻譯選擇的背后,譯者承擔(dān)了怎樣的使命、責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。究竟誰(shuí)是翻譯的主體,誰(shuí)又具有影響力,譯者傳達(dá)了怎樣的話語(yǔ),對(duì)大眾話語(yǔ)又產(chǎn)生了怎樣的影響?編者在前言中提到:“當(dāng)今跟文字打交道的人,有兩類人的處境尷尬,(我)認(rèn)為譯者同編者一樣,存在以下尷尬:首先,在翻譯一部書稿時(shí),是做一個(gè)忠實(shí)者,還是做一個(gè)美化者,譯者為接受者的考慮到底是不是有效和必要的?其次,作為當(dāng)今社會(huì)最底層收入者,尤其是從事文學(xué)翻譯的譯者,他們?cè)诰竦奈拷搴同F(xiàn)實(shí)的困難面前,將如何確認(rèn)自身存在的意義?”

        通過(guò)對(duì)《翻譯論集》和《譯者的尷尬》的比較,我們看到了時(shí)代的變化對(duì)譯者話語(yǔ)所產(chǎn)生的影響,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從“信”,對(duì)原文的忠實(shí)到譯者主體性的體現(xiàn),從美學(xué)觀到現(xiàn)實(shí)功用觀等種種觀念的涌現(xiàn),翻譯技術(shù)在不斷發(fā)展的同時(shí),我們也愈來(lái)愈感受到骨子里流淌的中華民族的悠久歷史和深厚傳統(tǒng)對(duì)翻譯所產(chǎn)生的潛移默化的影響,包含文字、藝術(shù)、哲學(xué)傳統(tǒng)等,都對(duì)翻譯和譯者話語(yǔ)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

        2 理論框架

        批評(píng)話語(yǔ)分析研究文本中的問(wèn)題,特別是關(guān)于弱勢(shì)群體的問(wèn)題。批評(píng)話語(yǔ)分析通過(guò)分析語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)和它們生成的社會(huì)歷史背景來(lái)考察語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背后的意識(shí)形態(tài)意義,進(jìn)而揭示語(yǔ)言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間復(fù)雜的關(guān)系。批評(píng)話語(yǔ)分析的最終目的是改變這種社會(huì)與政治的不平等與不公正。詞匯選擇往往是社會(huì)角色和社會(huì)地位的一種反映。我們處理語(yǔ)言的方式和內(nèi)容,在不同層面上反映了意識(shí)形態(tài),包括詞匯語(yǔ)義層面和語(yǔ)法句法層面。很有意義的是,語(yǔ)篇的諸種特征必須在所有語(yǔ)篇所必需的社會(huì)包容這一框架里加以觀照,這是因?yàn)槿绻铝⒌乜紤]各種語(yǔ)言成分,那么這些成分就不可避免地缺乏富有意蘊(yùn)的意識(shí)形態(tài)意義。

        批判話語(yǔ)分析把語(yǔ)言看作社會(huì)實(shí)踐,認(rèn)為把語(yǔ)言使用的語(yǔ)境納入考慮范圍是非常重要的。文化需要通過(guò)話語(yǔ)交流方能得以表征、傳承和建構(gòu),而話語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容和方式也在很大程度上根植于文化的土壤。

        3 具體分析

        根據(jù)Fairclough和其他一些批評(píng)語(yǔ)言學(xué)家所提供的分析工具,文本分析主要關(guān)注如選詞、情態(tài)化等語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)特征。

        3.1 選詞與身份的確立

        探求“翻譯為何”,既包括翻譯為(wei第二聲)何,翻譯是什么,也包括翻譯為(wei第四聲)何,翻譯為了什么。通過(guò)譯者對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí),確立譯者的身份,由此進(jìn)一步確立譯者的主體性。

        主體性是關(guān)于個(gè)人的有意識(shí)和無(wú)意識(shí)的想法和情感,對(duì)自我的感知和認(rèn)識(shí)自我和世界關(guān)系的方式,是主體自我建構(gòu)和被他人建構(gòu)的話語(yǔ)過(guò)程。社會(huì)身份指人們?nèi)绾卫斫馑麄兣c世界的關(guān)系,他們的關(guān)系在時(shí)空中的建構(gòu)以及人們?nèi)绾卫斫饪创麄兊奈磥?lái)。考察一下羅新璋所編《翻譯論集》不同年代所收錄的文章中不同作者對(duì)譯者的表述,具體如下。

        郭沫若:從事翻譯的人,文學(xué)翻譯工作者,翻譯工作者(1954年);

        茅盾:翻譯工作者,譯者(和讀者相對(duì)應(yīng))(1954年);

        唐人:翻譯者(和原作者相對(duì)應(yīng))(1950年);

        呂叔湘、高植、董秋斯、巴金:翻譯工作者;

        李健吾、傅雷:譯者(1951年);

        林漢達(dá):直譯者、意譯者(1953年);

        葉圣陶:翻譯家(1958年);

        豐子愷:翻譯者(1959年);

        吳巖:從事翻譯工作的同志(1959年);

        錢鐘書:“譯才”林紓(1979年);

        余光中:翻譯家(1969年);

        林以亮、許淵沖、豐華瞻、劉重德:翻譯工作者;

        王佐良:翻譯者、用詞者(1979年)。

        在《譯者的尷尬》一書中,也有一些關(guān)于譯者的表述:

        我說(shuō)一般人把干這個(gè)行業(yè)的叫做“翻譯的”,和“剃頭的”(今稱“理發(fā)師”)、“修腳的”無(wú)異;或者叫做“譯員”。今世最叫人肅然起敬的專業(yè)人士有三大“師”,就是“醫(yī)師”、“律師”、“會(huì)計(jì)師”,而“翻譯師”則沒有人說(shuō)過(guò)。(選自“譯者、譯事”,作者:思果)

        譯者其實(shí)是不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家。(選自“作者,學(xué)者,譯者”,作者:余光中)

        關(guān)于身份命名,漢語(yǔ)通過(guò)添加詞尾表示身份,包括重復(fù)的詞尾等,添加什么樣的詞尾表示身份的高低,身份在彼此的關(guān)系中得以建構(gòu)。黑馬在“說(shuō)說(shuō)這悲摧的翻譯事業(yè)”中說(shuō)出了譯者身份的尷尬:

        我是靠幾百萬(wàn)字的作品堆出來(lái)的翻譯家和作家,我想就說(shuō)自己是個(gè)“勞倫斯譯者”和“作家”,但這稱號(hào)不登大雅,也影響作品銷路,就恬不知恥地接受了“家”的稱號(hào)。這個(gè)“家”在英文里不過(guò)表示從事某種事由之人的那個(gè)小后綴如-er,-or,在中文語(yǔ)境里就是“者”,要由“者”成“家”是需要有質(zhì)有量的作品支撐的,但誰(shuí)都愿意買一個(gè)“家”的書,而不買“者”的書?!?/p>

        3.2 選詞與修辭方式的使用

        “翻譯為何”——我們探求的是譯者的處境和目的,修辭手段的使用使話語(yǔ)非常靈動(dòng),生動(dòng)。

        比喻:作者是下蛋的母雞,那么譯者只是轉(zhuǎn)運(yùn)、販賣雞蛋的小販。(選自“翻譯家的無(wú)限風(fēng)光”,作者:施康強(qiáng))

        比較:翻譯匠和翻譯家的區(qū)別在于,前者傳達(dá)語(yǔ)法、意思和故事,后者再現(xiàn)表情、心跳或?qū)徝烙鋹?。(選自“游走在‘漂亮’與‘貞潔’之間”,作者:林少華)

        對(duì)比:批評(píng)家的地位清高,翻譯家呢,只落得個(gè)清苦。(選自“譯者獨(dú)憔悴”,作者:余光中)

        重復(fù):這兒也少不了愛! 一愛我們的文學(xué)翻譯事業(yè)本身,二愛我們所譯介的作品以及作家,三愛我們的讀者。……愛——愛我們神圣而崇高的事業(yè),愛我們所譯的作品和作家,愛我們可愛的讀者。(選自“這兒也少不了愛”,作者:楊武能)

        擬人: 我們文學(xué)翻譯家更有必要提高對(duì)自身價(jià)值的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)對(duì)自己的工作的熱愛、摯愛,雖然她是個(gè)“灰姑娘”,是個(gè)受虐待的小女仆。(選自“這兒也少不了愛”,作者:楊武能)

        設(shè)問(wèn): 這耐力和毅力從何而來(lái)?當(dāng)然首先來(lái)自對(duì)于事業(yè)的愛,雖然它是那樣的名小利微。(選自“這兒也少不了愛”,作者:楊武能)

        作者的語(yǔ)言非??谡Z(yǔ)化,且通過(guò)各種修辭手法以及代詞“我的”“我們的”的使用拉近與讀者的距離。作者對(duì)于讀者的強(qiáng)調(diào)也可看出從聽話者的角度,當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)講求全面、辯證、公正的理解。

        3.3 情態(tài)

        根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(Halliday,1994年),情態(tài)系統(tǒng)可以表示說(shuō)話者對(duì)話語(yǔ)命題真實(shí)性所承擔(dān)責(zé)任的程度和對(duì)未來(lái)行為做出的承諾或承擔(dān)的義務(wù),或是表明說(shuō)話者對(duì)聽話者和情景成分的態(tài)度、說(shuō)話者與聽話者之間的社會(huì)距離和權(quán)力關(guān)系。情態(tài)化分析主要關(guān)注說(shuō)話和寫作者對(duì)其所言所寫持有的肯定態(tài)度。如“是”這類表示對(duì)事實(shí)肯定的情態(tài)動(dòng)詞。也有一些表示否定的情態(tài)動(dòng)詞如“不”等[4]。

        如《譯者的尷尬》中的一些例子:

        譯者都是無(wú)名英雄。

        譯者都是無(wú)足輕重的人物。

        這些人都是“無(wú)名文學(xué)家”。(選自“譯者、譯事”,作者:思果)

        人們都認(rèn)為優(yōu)秀的文學(xué)翻譯工作者應(yīng)該是學(xué)識(shí)廣博的“雜家”。……即真正的文學(xué)翻譯家必須同時(shí)既是作家又是學(xué)者。(選自“這兒也少不了愛”,作者:楊武能)

        3.4 話語(yǔ)主題

        “話語(yǔ)主題”是話語(yǔ)主體表述的、希望對(duì)方能夠清楚的話語(yǔ)要點(diǎn)。話語(yǔ)的內(nèi)容和形式都受到文化因素的制約。比較《翻譯論集》和《譯者的尷尬》的選題發(fā)現(xiàn):

        關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),《翻譯論集》中經(jīng)常出現(xiàn)以“信、達(dá)、雅”命名的標(biāo)題,強(qiáng)調(diào)翻譯“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),《譯者的尷尬》中強(qiáng)調(diào)允許譯者個(gè)人風(fēng)格的體現(xiàn);“信、達(dá)、雅”的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)已不再在標(biāo)題中顯現(xiàn),或者已經(jīng)內(nèi)化,《譯者的尷尬》中出現(xiàn)了更加個(gè)性化的標(biāo)題,如“游走在‘漂亮’與‘貞潔’之間”等。

        從《翻譯論集》到《譯者的尷尬》的選題,可以看到的是,從明確地提出“翻譯是藝術(shù)”到翻譯個(gè)人話語(yǔ)和自我表達(dá)的體現(xiàn)。從《翻譯論集》中“翻譯工作和‘雜學(xué)’”把翻譯當(dāng)作工作看待,“翻譯在語(yǔ)文方面的任務(wù)”把翻譯當(dāng)做任務(wù)看待,從談?wù)摰氖恰吧耥崱薄胺g的原則”“信達(dá)雅與翻譯準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)”“翻譯的理論與實(shí)踐”“重神似不重形似”“意譯、直譯、逐字譯”“是‘信’,還是‘信、達(dá)、雅’”等傳統(tǒng)話題到《譯者的尷尬》中選題的多元化,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化?!蹲g者的尷尬》中通過(guò)選題中的重復(fù)詞“學(xué)翻譯、做翻譯、教翻譯”“作者、學(xué)者、譯者”來(lái)表現(xiàn)出這是一生的主動(dòng)的選擇,而不僅是工作和任務(wù)[5]。

        關(guān)注《翻譯論集》和《譯者的尷尬》的選題,《翻譯論集》中無(wú)人提及,但《譯者的尷尬》中很多題目關(guān)注到譯者的收入,何以維生,譯者的社會(huì)地位,甚至出現(xiàn)了一些非常有個(gè)性的題目,如“翻譯與養(yǎng)豬經(jīng)濟(jì)效益對(duì)比分析”“怎樣剝削譯者”“翻譯是為了謀生”“以翻譯為業(yè)能否謀生”“誰(shuí)來(lái)接這清貧的接力棒”“當(dāng)年翻譯收益是今天的幾十倍”等,其數(shù)量甚至相當(dāng)于當(dāng)年提及“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的題目數(shù)量。

        《譯者的尷尬》更加關(guān)注譯者的內(nèi)心,如 “翻譯甘苦談”“再談翻譯甘苦”“譯者獨(dú)憔悴”“這兒也少不了愛”“翻譯的情與愛”“翻譯的失落”“深深的惆悵”“譯者的尷尬”“說(shuō)說(shuō)這悲摧的翻譯事業(yè)”,伴隨著這些個(gè)性化的標(biāo)題,譯者的心聲一點(diǎn)點(diǎn)地吐露。只有關(guān)注內(nèi)心的真情實(shí)感,譯者才能更好地去翻譯。譯者的選題從社會(huì)話語(yǔ)逐漸走向了豐富多彩的源自內(nèi)心的個(gè)人話語(yǔ),從關(guān)注任務(wù)到更加關(guān)注內(nèi)心。

        《譯者的尷尬》的選題中提出了很多問(wèn)題,如:“我為什么翻譯?”“翻譯為什么重要?”言下之意是不是意味著翻譯不重要? “誰(shuí)來(lái)接這清貧的接力棒?”是不是后繼無(wú)人?“譯者到哪里去了?”譯者是不是應(yīng)該隱身?“誰(shuí)實(shí)為之?”這些問(wèn)題在翻譯領(lǐng)域盤桓很多年,作者也通過(guò)這些問(wèn)題表達(dá)出了作為譯者的擔(dān)憂。

        《譯者的尷尬》的選題中強(qiáng)調(diào)翻譯是一輩子的事業(yè),是譯者主動(dòng)的選擇,愿意付出一輩子,如“走上翻譯之路”“一部名作譯本的五十年”“我的翻譯人生”等?!蹲g者的尷尬》的選題中既蘊(yùn)含“翻譯家的無(wú)限風(fēng)光”,也包括“翻譯的失落”“說(shuō)說(shuō)這悲催的翻譯事業(yè)”“怎樣剝削譯者”,這類翻譯者的矛盾,也是社會(huì)的矛盾。我們既要承認(rèn)不同,又要把不同有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。

        從文化的淵源看,中國(guó)人注重精神力量,注重人與國(guó)家的關(guān)系。這同樣也是一種文化,一種價(jià)值,一種精神活動(dòng)。一方面,文化是話語(yǔ)產(chǎn)生的宏觀語(yǔ)境因素之一,它與其他語(yǔ)境因素共同發(fā)揮作用,制約著話語(yǔ)的生成與理解;另一方面,文化又為其他語(yǔ)境因素對(duì)話語(yǔ)的影響提供“解釋性理論”[6]。

        當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)以“平衡和諧”為最高道德標(biāo)準(zhǔn)。與西方的個(gè)人主義語(yǔ)言觀不同,中華文化語(yǔ)言道德要求關(guān)照他人,社會(huì)和諧至上。

        4 結(jié)語(yǔ)

        我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)代譯者話語(yǔ)特點(diǎn)。(1)緊密聯(lián)系實(shí)踐,關(guān)注譯者,社會(huì)底層的人,因?yàn)樽g者的低收入也使得他們成為社會(huì)底層的人。沒有回避一些敏感的字眼。(2)話語(yǔ)詼諧幽默,通俗易懂。(3)作者似乎全是英譯漢的譯者,很少漢譯英的譯者。(4)正如交際中聽話人的作用往往受到忽視,讀者的作用有時(shí)也受到忽視。

        一個(gè)學(xué)者的學(xué)術(shù)深度在相當(dāng)大的程度上取決于他的歷史認(rèn)知、歷史感和歷史領(lǐng)悟。歷史使命感影響了一代代的學(xué)者,他們都以滿足社會(huì)和國(guó)家的需要為己任,把自己的學(xué)術(shù)研究和振興弘揚(yáng)民族文化結(jié)合在一起。翻譯是選擇、創(chuàng)造和傳播的過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者要與所處的時(shí)代、社會(huì)及文化環(huán)境相吻合,譯者一定要站在時(shí)代、社會(huì)和文化的立腳點(diǎn)去思考。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 李銀河.新中國(guó)性話語(yǔ)研究[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2014.

        [2] 傅雷,等.譯者的尷尬[M].北京:金城出版社,2013.

        [3] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [4] 竇衛(wèi)霖.中美官方話語(yǔ)的比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

        [5] 施旭.文化話語(yǔ)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

        [6] 詹姆斯·保羅·吉.話語(yǔ)分析導(dǎo)論:理論與方法[M].楊炳鈞,譯.重慶:重慶大學(xué)出版社,2015.

        猜你喜歡
        譯者身份話語(yǔ)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
        《幸運(yùn)之神》中的“去符號(hào)化”話語(yǔ)構(gòu)建
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
        他們的另一個(gè)身份,你知道嗎
        互換身份
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        放松一下 隱瞞身份
        今日教育(2014年1期)2014-04-16 08:55:32
        話語(yǔ)新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        一区二区精品| 色视频综合无码一区二区三区| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 亚洲国产一区二区在线| 国产精品自在在线午夜出白浆| 一区二区三区乱码专区| 无码gogo大胆啪啪艺术| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 久久亚洲AV无码一区二区综合 | 免费看黄在线永久观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕av| 国产农村妇女毛片精品久久| 亚洲综合AV在线在线播放| 日本福利视频免费久久久| 一区在线视频免费播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 亚洲黄视频| 丝袜美女美腿一区二区| 久久精品人搡人妻人少妇| 久久久久久国产精品免费免费男同| 亚洲综合国产精品一区二区99 | 九七青青草视频在线观看| 欧美激情一区二区三区| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 91国产超碰在线观看| 亚洲高清三区二区一区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片 | 精品熟妇av一区二区三区四区| 国产三级黄色免费网站| 国产高清av首播原创麻豆| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 中文字幕一区二区三区亚洲| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 亚洲欧洲日产国码无码av野外 | 77777_亚洲午夜久久多人| 小12箩利洗澡无码视频网站| 中文亚洲成a人片在线观看| 国产精品国三级国产a| 国产精品久久久久久久久岛| 午夜视频网址|