文/田又萌
書(shū)名:跨文化傳播視角下的英語(yǔ)翻譯策略與技巧作者: 趙冰出版社: 化學(xué)工業(yè)出版社出版時(shí)間:2020年4月定價(jià):88.00元
英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言之一,是各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的溝通基礎(chǔ),更是世界范圍內(nèi)政治、文化、藝術(shù)等交流的主要語(yǔ)言工具。全球化背景下,我國(guó)與世界各國(guó)的交往、交流、合作越發(fā)頻繁,英語(yǔ)翻譯則在中外交流合作中扮演著重要的角色,發(fā)揮著巨大作用,而且英語(yǔ)翻譯的跨文化傳播是向世界傳遞中華優(yōu)秀文化的重要媒介。為了順應(yīng)全球化趨勢(shì),發(fā)揮英語(yǔ)翻譯的傳播作用,本文主要從專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言傳播學(xué)視角出發(fā),結(jié)合書(shū)中內(nèi)容提要,提出英語(yǔ)翻譯的跨文化傳播途徑,為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供參考借鑒。
本書(shū)的結(jié)構(gòu)分析與內(nèi)容重點(diǎn)?!犊缥幕瘋鞑ヒ暯窍碌挠⒄Z(yǔ)翻譯策略與技巧》全書(shū)由7個(gè)篇章組成,分別是語(yǔ)言與翻譯、翻譯的主要流派及觀點(diǎn)、中西文化差異對(duì)翻譯的影響、跨文化傳播視角下的英漢翻譯、跨文化傳播視角下翻譯的可譯性及其限度、跨文化傳播視角下英語(yǔ)翻譯技巧及方法、跨文化傳播視角下實(shí)戰(zhàn)領(lǐng)域翻譯。全書(shū)內(nèi)容重點(diǎn)與特點(diǎn)總結(jié)為:其一,對(duì)翻譯流派與先進(jìn)理論、觀點(diǎn)的總結(jié)。全書(shū)對(duì)世界不同的英語(yǔ)翻譯流派進(jìn)行了總結(jié)介紹,而且對(duì)當(dāng)今世界主流的英語(yǔ)翻譯理念、方式、原則進(jìn)行了分析。其二,對(duì)英語(yǔ)翻譯原則與方法的梳理。全書(shū)主張英語(yǔ)翻譯應(yīng)立足全球化背景,著眼于英語(yǔ)語(yǔ)言的跨文化傳播。其三,作者主張采取靈活化的英語(yǔ)翻譯技巧,具體根據(jù)信息傳播目的,靈活選擇增譯法、減譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法與詞序調(diào)整法等,遵循英語(yǔ)翻譯為語(yǔ)言信息傳播而服務(wù)的理念。
英語(yǔ)翻譯的原則與方法。英語(yǔ)翻譯的主要服務(wù)對(duì)象是外國(guó)人員或英語(yǔ)使用者,主要為方便世界各國(guó)人民對(duì)我國(guó)的了解。作者提倡采取目前世界主流、前沿的英語(yǔ)翻譯理念,增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言工具的適用范圍。全球化背景下,英語(yǔ)翻譯應(yīng)選擇世界各國(guó)人民習(xí)慣使用的英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)國(guó)外人員對(duì)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容本身的解讀,從而了解到我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化、社會(huì)面貌、發(fā)展理念等。例如,在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的翻譯就需多加注意。由于中外文化差異,使用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)容易出現(xiàn)語(yǔ)義表述不準(zhǔn)或原本意思被曲解的情況。為了解決這一翻譯困境,翻譯工作者應(yīng)致力于漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的對(duì)比分析,對(duì)中文與英文用語(yǔ)環(huán)境都要“門(mén)清兒”。通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)句、詞匯背后蘊(yùn)含的文化蘊(yùn)意與漢語(yǔ)蘊(yùn)含的文化蘊(yùn)意進(jìn)行綜合比較分析,尋找到英漢互譯機(jī)制的相似之處,尋找到中外文化之間的融合點(diǎn)并加以?xún)?yōu)化處理。
實(shí)戰(zhàn)領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)與處理。實(shí)戰(zhàn)領(lǐng)域翻譯的英語(yǔ)語(yǔ)言不同于營(yíng)銷(xiāo)、廣告、外貿(mào)、影視等的英語(yǔ)語(yǔ)言,實(shí)戰(zhàn)領(lǐng)域的翻譯需要內(nèi)容簡(jiǎn)明扼要、文義鮮明、主題突出等特點(diǎn)。例如,從國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)英語(yǔ)新聞節(jié)目的觀看習(xí)慣來(lái)說(shuō),其普遍傾向于信息精簡(jiǎn)、語(yǔ)言扼要、畫(huà)面直觀的新聞內(nèi)容。從跨文化的視角出發(fā),這與國(guó)外人民的生活習(xí)慣、語(yǔ)言文化有關(guān)。因此,在實(shí)戰(zhàn)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)注意英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與規(guī)律,如本書(shū)第七章第一節(jié)提到的,英語(yǔ)新聞?wù)Z言應(yīng)簡(jiǎn)明,無(wú)論是傳播我國(guó)文化,還是播報(bào)我國(guó)社會(huì)信息、生態(tài)環(huán)境建設(shè)成果、經(jīng)濟(jì)發(fā)展理念等,盡量選擇精簡(jiǎn)且能夠適應(yīng)國(guó)外人員容易接受的詞匯,減少生澀拗口的詞語(yǔ)使用,其目的就是避免國(guó)外人員對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生誤解。
全球化背景下,做好英語(yǔ)翻譯工作是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑,是世界各國(guó)了解我國(guó)的重要窗口。為最大程度提高英語(yǔ)翻譯的傳播覆蓋面,增強(qiáng)世界各國(guó)人民對(duì)我國(guó)英語(yǔ)翻譯的獲取度、識(shí)別能力,翻譯工作者應(yīng)合理選擇英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯方式,以及綜合考慮翻譯過(guò)程中的靈活性與適用性。同時(shí),進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)致力于對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)、新聞信息本身的深度挖掘,確保英語(yǔ)新聞信息的客觀、公正,確保傳遞出原汁原味的文化內(nèi)容,彰顯新聞本身的鮮活性、客觀性,讓世界正確、全面了解我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀,不斷鞏固宣傳中國(guó)國(guó)家形象。