袁麗梅
(上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)
翻譯批評(píng)與翻譯史、翻譯理論共同構(gòu)成翻譯研究的三大部分。翻譯批評(píng)是連接翻譯理論與實(shí)踐的紐帶,一方面反饋并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,有助于現(xiàn)實(shí)翻譯水平的提高;另一方面通過對(duì)具體翻譯行為、翻譯現(xiàn)象的考察深化和拓展對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯共同構(gòu)成人類翻譯活動(dòng)的兩大主體,由于文學(xué)文本的獨(dú)特性與復(fù)雜性,文學(xué)翻譯研究(包括文學(xué)翻譯批評(píng))長(zhǎng)期以來吸引了大批學(xué)者的關(guān)注,業(yè)已取得豐碩成果,甚至于在翻譯批評(píng)領(lǐng)域形成了“較為明顯的惟文學(xué)思維”。(1)韓子滿: 《翻譯批評(píng)的惟文學(xué)思維》,《上海翻譯》2019年第5期,第1—6、94頁。當(dāng)前,新聞、法律、商貿(mào)、外事、科技等領(lǐng)域的應(yīng)用翻譯比重已遠(yuǎn)超文學(xué)翻譯,在推動(dòng)改革開放、擴(kuò)大對(duì)外交流、增強(qiáng)我國國際傳播能力與文化軟實(shí)力等方面重要性日益突出。應(yīng)用文本在文體特征上各具特色,翻譯原則與衡量譯作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)也明顯有別于文學(xué)翻譯,“問題多、迫切需要評(píng)論”,(2)韓子滿: 《翻譯批評(píng)的惟文學(xué)思維》,《上海翻譯》2019年第5期,第1—6、94頁。開展應(yīng)用翻譯批評(píng)探討有其必要性與緊迫性。
有學(xué)者曾指出,“你認(rèn)為翻譯是什么,和你認(rèn)為怎樣評(píng)價(jià)翻譯,實(shí)質(zhì)上就是一回事。翻譯觀決定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀”。(3)楊曉榮: 《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》,上海: 華東師范大學(xué)出版社,2018年,第6頁。因此,若要探討應(yīng)用翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),首先應(yīng)明確應(yīng)用翻譯的內(nèi)涵或定義。我國的應(yīng)用翻譯概念不同于西方,是方夢(mèng)之先生在21世紀(jì)初對(duì)霍爾姆斯(J. Holmes)翻譯研究路線圖進(jìn)行修正時(shí)提出的,后經(jīng)黃忠廉等學(xué)者的解讀,由傅敬民進(jìn)一步拓展至包含四個(gè)子范疇的宏大的研究體系——“(1) 應(yīng)用翻譯文體研究;(2) 翻譯理論的應(yīng)用性研究;(3) 應(yīng)用型翻譯問題研究;(4) 應(yīng)用翻譯研究的元理論研究”。(4)傅敬民: 《我國應(yīng)用翻譯研究: 回顧與反思》,《上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019年第36卷第5期,第93—104頁。本文限于篇幅,將主要聚焦應(yīng)用翻譯文體研究與應(yīng)用型翻譯問題研究對(duì)應(yīng)用翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)展開相關(guān)討論,嘗試提出應(yīng)用翻譯批評(píng)的現(xiàn)實(shí)目的性標(biāo)準(zhǔn),在關(guān)注信息傳遞效果的同時(shí),結(jié)合翻譯目的之非個(gè)體性與非主觀性兩大特征對(duì)應(yīng)用翻譯行為進(jìn)行綜合考察和評(píng)價(jià)。
應(yīng)用翻譯文體研究強(qiáng)調(diào)基于文本類型的翻譯研究,由此凸顯出應(yīng)用文體與文學(xué)文體的不同。而應(yīng)用文體的翻譯問題可以說是方夢(mèng)之先生應(yīng)用翻譯研究的基礎(chǔ)與核心,有時(shí)也被視為狹義的應(yīng)用翻譯研究。“研究應(yīng)用翻譯,說到底是研究這一特定問題在翻譯過程中的理解與表達(dá),在兩種語言代碼的轉(zhuǎn)換過程中,譯者必然要重視其文體特征。”(5)方夢(mèng)之: 《應(yīng)用翻譯研究: 原理、策略與技巧》(修訂版),上海: 上海外語教育出版社,2019年,第284頁。由此將思考進(jìn)一步聚焦到應(yīng)用文體翻譯的具體內(nèi)涵。“應(yīng)用文體翻譯以傳達(dá)信息為目的(同時(shí)考慮信息的傳遞效果),它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯”,具體包括“人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動(dòng)等方方面面,但不包括文學(xué)及純理論文本”,(6)方夢(mèng)之: 《應(yīng)用翻譯研究: 原理、策略與技巧》,上海: 上海外語教育出版社,2013年,第57—59頁。強(qiáng)調(diào)了應(yīng)用文體翻譯活動(dòng)的主要目的。由是觀之,對(duì)應(yīng)用文體翻譯的評(píng)價(jià)也應(yīng)基于其信息傳遞的目的展開,也即衡量應(yīng)用文本翻譯質(zhì)量的高低主要應(yīng)看譯文是否有效實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文信息內(nèi)容的傳遞。早期對(duì)應(yīng)用翻譯概念的探討事實(shí)上已經(jīng)涉及這一點(diǎn),“文本的應(yīng)用性,實(shí)際上也就是文本的信息性……應(yīng)用翻譯……最大特點(diǎn)在于特別重視信息的傳達(dá)”。(7)韓子滿: 《應(yīng)用翻譯: 實(shí)踐與理論研究》,《中國科技翻譯》2005年第4期,第50—53、63頁。然而,有效傳遞了原文信息的衡量標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢?
原文信息或原文本意義長(zhǎng)期以來是翻譯研究中爭(zhēng)論不休的話題。奎因(W. Quine)早在20世紀(jì)60年代就洞悉,“誘因相同、聽上去一樣的話語所要表達(dá)的意思或觀點(diǎn)也許迥然不同”。(8)Willard Van Orman Quine, Word and Object, Cambridge, MA: The MIT Press, 1960, p.26.而奈達(dá)(E. Nida)基于文本深層結(jié)構(gòu)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能對(duì)等理論也遭到了根茨勒(E. Gentzler)一針見血的批評(píng):“文本,不論其信息量有多大,解經(jīng),不論其多么清晰易懂,都永遠(yuǎn)不可能完全徹底,總會(huì)存在能夠?qū)е露喾N解讀和接受的間隙和空間,而這也正是文本的活力所在。”(9)埃德溫·根茨勒: 《當(dāng)代翻譯理論》(第二版修訂本),傅敬民譯,上海: 上海外語教育出版社,2022年,第67頁。解構(gòu)主義者更進(jìn)一步消解了原文意義的存在基礎(chǔ),在德里達(dá)(J. Derrida)看來,“語言背后沒有純粹的意義,沒有東西可被表征,也沒有任何(絕對(duì)意義上的)東西可以再現(xiàn)”。(10)埃德溫·根茨勒: 《當(dāng)代翻譯理論》(第二版修訂本),傅敬民譯,上海: 上海外語教育出版社,2022年,第192頁。如果原文意義不可把握,那么是否意味著翻譯行為難以為繼?事實(shí)上,當(dāng)代翻譯理論對(duì)原文所載信息的質(zhì)疑并非為了取消翻譯在整體意義上的可行性,其理論價(jià)值在于掙脫原文中心主義的束縛,由此導(dǎo)致實(shí)踐層面對(duì)譯文的評(píng)價(jià)也不再唯原文意義馬首是瞻。本文討論的應(yīng)用翻譯批評(píng)同樣如此,當(dāng)絕對(duì)意義上的信息難以捕捉、不可界定時(shí),信息傳遞的不同側(cè)面便成為批評(píng)活動(dòng)的抓手,如上述應(yīng)用文體翻譯定義中對(duì)信息傳遞效果的強(qiáng)調(diào)?!靶Ч?即翻譯活動(dòng)的結(jié)果,自然蘊(yùn)含著與特定行為動(dòng)機(jī)(目的)的參照比較。也即是說,如果某譯文被認(rèn)為有效傳達(dá)了原文信息,這種評(píng)價(jià)并非源自譯作對(duì)原文信息絕對(duì)準(zhǔn)確的再現(xiàn),而主要著眼于譯者譯介原文的目的得到了圓滿的實(shí)現(xiàn)。
20世紀(jì)70年代以來,隨著翻譯研究由原文導(dǎo)向轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文導(dǎo)向,文本目的逐漸進(jìn)入學(xué)者們的研究視野。德國功能學(xué)派將翻譯視為一種帶有具體交際目的的個(gè)人行為,弗米爾(H. Vermeer)更明確指出:“翻譯/解釋/說話/寫作的方式應(yīng)當(dāng)使文本或譯文在其使用的情境中完全按照使用者希望的那樣發(fā)揮作用?!?11)埃德溫·根茨勒: 《當(dāng)代翻譯理論》(第二版修訂本),傅敬民譯,上海: 上海外語教育出版社,2022年,第83頁。在分析不同文本功能的基礎(chǔ)上,弗米爾的老師賴斯(K. Reiss)提出了三大文本類型:“信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),文本焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式……表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式……操作型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向……”(12)Katharina Reiss, “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation,” The Translation Studies Reader 2000, 轉(zhuǎn)引自張美芳: 《文本類型、翻譯目的及翻譯策略》,《上海翻譯》2013年第4期,第5—10頁。根據(jù)這一劃分,各類文學(xué)作品均屬于表情型文本,除此之外的應(yīng)用文本則可歸入信息型與操作型兩類。表情型文本同樣在乎翻譯傳遞的效果,只不過這里傳遞的不止原文信息,更重要的還有原文的藝術(shù)性。文學(xué)翻譯涉及藝術(shù)/美學(xué)效果的再現(xiàn)。文學(xué)翻譯活動(dòng)的客體是文學(xué)作品。文學(xué)作品的本質(zhì)屬性是文學(xué)性,文學(xué)性以語言作為載體,通過各具特色的語言得以呈現(xiàn),語言也成為文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)研究關(guān)注的重點(diǎn)。而文學(xué)翻譯通過語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,需要再現(xiàn)原文通過獨(dú)特的語言使用所表現(xiàn)出來的風(fēng)格特征與審美情趣。我國的文學(xué)翻譯批評(píng)話語也一直十分強(qiáng)調(diào)其中的審美維度。如鄭海凌認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是審美的翻譯,其審美特征表現(xiàn)在兩個(gè)方面: 其一,文學(xué)翻譯再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,其二,文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),具有鮮明的主體性,其創(chuàng)造性的程度是衡量它的審美價(jià)值的尺度。”(13)鄭海凌: 《文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征》,《中國翻譯》1998年第6期,第5—9頁。以及劉云虹的觀點(diǎn):“文學(xué)翻譯是一個(gè)具有生成性本質(zhì)特征的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,對(duì)文學(xué)翻譯的審美批評(píng)應(yīng)貫穿于翻譯的整個(gè)生成過程,包括翻譯之‘生’中譯者對(duì)原文審美價(jià)值的把握與再現(xiàn),也包括翻譯之‘成’中讀者、批評(píng)者對(duì)譯文審美價(jià)值及原文審美與譯文審美關(guān)系的把握、接受和評(píng)價(jià)?!?14)劉云虹: 《中國文學(xué)外譯批評(píng)的審美維度》,《外語教學(xué)》2021年第42卷第4期,第76—82頁。
當(dāng)然,正如應(yīng)用文本翻譯活動(dòng)中對(duì)原文信息絕對(duì)忠實(shí)的再現(xiàn)幾乎不可能完成,文學(xué)翻譯活動(dòng)中原作的藝術(shù)性與文學(xué)性再現(xiàn)更是一個(gè)見仁見智的問題。一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。某一文學(xué)作品的審美特質(zhì)往往因人而異,在不同的讀者那里會(huì)出現(xiàn)不同的解讀和詮釋。同一語言內(nèi)部尚且如此,涉及不同語言、文化的文學(xué)翻譯活動(dòng)更加不可能拘泥于這一看似明確實(shí)則虛無的再現(xiàn)對(duì)象。謝天振在其譯介學(xué)理論框架內(nèi)曾借用埃斯卡皮(R. Escarpit)的“創(chuàng)造性叛逆”(Creative Treason)概念為文學(xué)翻譯活動(dòng)中藝術(shù)效果的傳遞提供了一種解決方案——“當(dāng)在一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被‘移植’到另一種語言環(huán)境中去時(shí),為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段。這實(shí)際上也就是要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品。在這種情況下,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)取得了相同的意義,文學(xué)翻譯也已顯而易見地不再是簡(jiǎn)單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作?!?15)謝天振: 《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京: 北京大學(xué)出版社,2007年,第70頁。且不論“調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想”與奈達(dá)追求的“譯文讀者的反應(yīng)基本等同于原文讀者對(duì)原作的反應(yīng)”(16)譚載喜: 《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版),北京: 商務(wù)印書館,2004年,第235頁。存在同樣問題和風(fēng)險(xiǎn),也不去深究這一創(chuàng)造性地通過文字層面的背叛以獲得藝術(shù)效果上的忠實(shí)的方法是否確實(shí)能夠得償所愿,這段話更值得關(guān)注的是對(duì)譯者創(chuàng)造性的肯定和提倡。如果聯(lián)系埃斯卡皮的另一段論述——“這里,的確有一種背叛的情況,但這是一種創(chuàng)造性的背叛。如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說法的話,那么,翻譯這個(gè)帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”,(17)羅貝爾·埃斯卡皮: 《文學(xué)社會(huì)學(xué)》,王美華、于沛譯,合肥: 安徽文藝出版社,1987年,第137頁。可以更加清楚地看到,“創(chuàng)造性叛逆”背后所揭示的文學(xué)翻譯活動(dòng)中對(duì)藝術(shù)效果的追求更多著眼于譯作而非原文,朝向譯作接受的未來而非原文生成的過去。“背叛”不可避免,唯有“創(chuàng)造”才能賦予譯文生命力。
由此可見,應(yīng)用翻譯批評(píng)與文學(xué)翻譯批評(píng)在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上有著不同的側(cè)重。應(yīng)用翻譯批評(píng)關(guān)注原文信息傳遞的效果,隱含理想的譯作應(yīng)對(duì)譯者翻譯目的有所回應(yīng)并盡力實(shí)現(xiàn);而文學(xué)翻譯批評(píng)強(qiáng)調(diào)美學(xué)效果的呈現(xiàn),有時(shí)并不以譯者的解讀或譯介動(dòng)機(jī)為旨?xì)w,轉(zhuǎn)而考察譯文在譯入語文化語境中實(shí)際產(chǎn)生的作用和影響,畢竟經(jīng)過文學(xué)翻譯活動(dòng)加工后的譯文已獲得與原作同等的地位,可視為與原作同樣的創(chuàng)造性文本。羅蘭·巴特(R. Barthes)提出“作者已死”,而文學(xué)譯作生成后的闡釋空間可以說在一定程度上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了譯者的主觀設(shè)計(jì)與個(gè)體解讀。針對(duì)應(yīng)用文本翻譯實(shí)踐,方夢(mèng)之先生曾歸納出“達(dá)旨—循規(guī)—共喻”三原則。達(dá)旨,指“達(dá)到目的,傳達(dá)要旨”;循規(guī),即“遵循譯入語規(guī)范”;共喻,則是“使讀者曉暢明白”;均服務(wù)于明確的信息傳遞目的——如何將重要信息傳遞出去、如何使傳遞出去的信息被讀者順利接收……(18)方夢(mèng)之、孫吉娟: 《翻譯研究的“宏中微”三分》,《上海翻譯》2020年第1期,第1—7、94頁。而出于不同的譯介目的,也即對(duì)“重要信息”的判斷和擷取,譯者可采取相應(yīng)的翻譯策略處理、加工原文信息。黃忠廉在21世紀(jì)初提出的“變譯”理論便認(rèn)為,譯者可“根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容”,(19)黃忠廉: 《變譯理論: 一種全新的翻譯理論》,《國外外語教學(xué)》2002年第1期,第19—22頁。立足目的、功能,擺脫了傳統(tǒng)忠實(shí)觀的束縛。值得注意的是,在上述文字中,譯者的翻譯目的看似從屬于“讀者的特殊需求”,但黃忠廉反復(fù)強(qiáng)調(diào)變譯的主體是譯者,也即是說,譯者目的在此與讀者需求趨于一致。是譯者在不同的讀者需求中選擇了最接近自身目的的那一個(gè),還是譯者根據(jù)讀者需求調(diào)整了自身譯介目的?要回答這一問題,必須突破應(yīng)用文本翻譯討論的范圍,走向更為宏大、更加復(fù)雜的問題域,也即對(duì)應(yīng)用型翻譯問題批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的思考。
根據(jù)傅敬民的分類,“與應(yīng)用型文本翻譯過程密切相關(guān)的產(chǎn)品、活動(dòng)或者現(xiàn)象”(20)傅敬民: 《我國應(yīng)用翻譯研究: 回顧與反思》,《上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019年第36卷第5期,第93—104頁。均可歸入應(yīng)用型翻譯問題研究,對(duì)其的批評(píng)活動(dòng)相應(yīng)地也將突破文本的范疇,關(guān)注到圍繞應(yīng)用翻譯實(shí)踐的“諸多外部關(guān)聯(lián)要素”,其中不僅包括翻譯目的、翻譯意識(shí)形態(tài)等“操縱譯者翻譯行為的因素”,還涵蓋“翻譯教學(xué)(譯員培訓(xùn))、翻譯技術(shù)、翻譯本地化、翻譯服務(wù)行業(yè)、翻譯職業(yè)化、翻譯政策”等外部條件。(21)傅敬民、王一鳴: 《我國應(yīng)用翻譯批評(píng)話語: 繼承與發(fā)揚(yáng)》,《上海翻譯》2017年第6期,第1—6頁。對(duì)應(yīng)用型翻譯問題的研究和批評(píng)不可能回避上述關(guān)聯(lián)要素與應(yīng)用翻譯實(shí)踐本身的關(guān)系,但相關(guān)因素?cái)?shù)量多、涉及面廣,是否意味著對(duì)此類問題的探討只能具體情況具體分析,難以形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或原則?劉云虹曾借助西方哲學(xué)研究中的“事件”概念構(gòu)建文學(xué)翻譯批評(píng)事件,“將翻譯批評(píng)作為事件看待”,“凸顯翻譯批評(píng)的行動(dòng)者姿態(tài)及其溝通理論與實(shí)踐、促進(jìn)翻譯理論走向深入的導(dǎo)向性和生成力”。(22)劉云虹: 《文學(xué)翻譯批評(píng)事件與翻譯理論建構(gòu)》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))》2021年第44卷第1期,第106—114頁。德勒茲(G. Deleuze)、齊澤克(S. Zizek)與巴迪歐(A. Badiou)等當(dāng)代哲學(xué)家對(duì)“事件”的關(guān)注并非孤立地去看待正在發(fā)生的某一件事本身,而是將這件事的發(fā)生對(duì)周遭一切的影響作為考察重點(diǎn),如同一道閃電不僅與烏云有關(guān),也將影響到路上的行人、樹木,甚至草叢里的螞蚱。“在這些因素中,我們關(guān)心的不是帶有電荷的云層相處接觸產(chǎn)生的具有物理學(xué)因果關(guān)系的自然現(xiàn)象,而是閃電將世界統(tǒng)一為一個(gè)事件性的世界……事件不僅僅是孤立的物體或主體的變化,更重要的是,事件劃破了我們生存的天空,如同一道傷痕,被永遠(yuǎn)地留駐在我們的世界之中,也留駐在我們的認(rèn)識(shí)論的架構(gòu)之中?!?23)藍(lán)江: 《面向未來的事件——當(dāng)代思想家視野下的事件哲學(xué)轉(zhuǎn)向》,《文藝?yán)碚撗芯俊?020年第40卷第2期,第150—158頁?!笆录钡纳尚蕴卣骺梢詥l(fā)我們建構(gòu)文學(xué)批評(píng),甚至文學(xué)翻譯批評(píng)活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,透過這一理論視角,翻譯行為(文學(xué)文本翻譯、應(yīng)用文本翻譯以及應(yīng)用型翻譯問題等自然也包含其中)同樣也可以被作為“奇點(diǎn)”(24)藍(lán)江: 《面向未來的事件——當(dāng)代思想家視野下的事件哲學(xué)轉(zhuǎn)向》,《文藝?yán)碚撗芯俊?020年第40卷第2期,第150—158頁。一般的事件對(duì)待。
“應(yīng)用翻譯緊貼現(xiàn)實(shí),其功能是直接為國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、對(duì)外交流和政治服務(wù)?!?25)方夢(mèng)之: 《應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)》,《上海翻譯》2012年第2期,第22—27頁。應(yīng)用文本涉及除文學(xué)寫作以外的政、經(jīng)、農(nóng)、工、商等廣闊的實(shí)踐領(lǐng)域,與日常生產(chǎn)生活有著直接緊密的聯(lián)系。應(yīng)用文本翻譯或傳遞信息、或感染讀者,均目的明確、功能突出,積極回應(yīng)著現(xiàn)實(shí)需求,這一點(diǎn)在現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中體現(xiàn)得更為明顯。從更加宏觀的層面來看,我國應(yīng)用翻譯在20世紀(jì)80、90年代以及21世紀(jì)初分別掀起科技翻譯與商務(wù)翻譯的熱潮,原因正是改革開放以后對(duì)國外科學(xué)技術(shù)的大量需求與我國成功加入世貿(mào)組織引發(fā)的大規(guī)模國際商務(wù)往來;而2008年北京奧運(yùn)會(huì)與2010年上海世博會(huì)的召開更是使少人問津的公示語翻譯研究一躍成為應(yīng)用翻譯研究的熱門話題;當(dāng)前“講好中國故事,傳播好中國聲音”的時(shí)代主題又使國際傳播能力建設(shè)“上升至國家戰(zhàn)略層面”,包括視頻字幕翻譯與網(wǎng)絡(luò)媒體話語翻譯在內(nèi)的多模態(tài)翻譯研究“成為未來翻譯研究的重要向度”(26)吳赟: 《國際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來向度》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2022年第30卷第1期,第12—22頁。。一方面,與應(yīng)用文本翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的應(yīng)用型翻譯問題代表著現(xiàn)實(shí)需求,如翻譯目的、翻譯政策等,應(yīng)用翻譯活動(dòng)對(duì)其有著直接的影響;另一方面,應(yīng)用型翻譯問題也構(gòu)成了應(yīng)用翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)語境,影響制約著后者對(duì)現(xiàn)實(shí)需求的回應(yīng)程度,當(dāng)前對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù)乃至翻譯行業(yè)的討論無不著眼于此。
如果借助前述的“事件”視角,應(yīng)用文本翻譯與應(yīng)用型翻譯問題可共同被視為一個(gè)翻譯“事件”,該事件影響著現(xiàn)實(shí)生活的方方面面,其中不乏影響深遠(yuǎn)的案例。應(yīng)用型翻譯問題不僅自身構(gòu)成現(xiàn)實(shí)生活的一部分,其與應(yīng)用文本翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系也在很大程度上依賴于“現(xiàn)實(shí)”的維系,對(duì)應(yīng)用型翻譯問題的考察無法脫離現(xiàn)實(shí)維度——是否代表著現(xiàn)實(shí)需求、是否能夠促使相關(guān)翻譯活動(dòng)滿足現(xiàn)實(shí)需求……最典型的例子莫過于當(dāng)前對(duì)翻譯專業(yè)碩士(MTI)的培養(yǎng),該專業(yè)學(xué)位的設(shè)立首先著眼于國家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)應(yīng)用型專業(yè)口筆譯人才的需求,同時(shí)鼓勵(lì)各單位在制定具體培養(yǎng)目標(biāo)時(shí)與地方經(jīng)濟(jì)特色,以及所在院校的辦學(xué)優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,如中醫(yī)藥大學(xué)的MTI項(xiàng)目大量涉及對(duì)各類中醫(yī)文本的翻譯實(shí)踐。與此同時(shí),MTI課程設(shè)置的調(diào)整,尤其是翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理類課程的添加也直觀反映出其與社會(huì)現(xiàn)實(shí)的緊密聯(lián)系,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)“需要既注重寬基礎(chǔ)的語言和人文素養(yǎng)的養(yǎng)成,又要注重社會(huì)對(duì)翻譯職業(yè)的需求”(27)朱一凡、管新潮: 《人工智能時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng): 挑戰(zhàn)與機(jī)遇》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2019年第27卷第4期,第37—45頁。已經(jīng)幾成共識(shí)?!皣业男枨?、科技的進(jìn)步、行業(yè)的發(fā)展、人才的培養(yǎng)……無一不與應(yīng)用翻譯活動(dòng)密切相關(guān),也無一不對(duì)應(yīng)用翻譯及應(yīng)用翻譯研究提出更多更高的期望,從而迫使應(yīng)用翻譯研究不斷開疆拓土,擴(kuò)展自身研究的內(nèi)涵和外延,將越來越多的應(yīng)用型翻譯問題囊括其中?!?28)傅敬民、袁麗梅: 《新形勢(shì)下我國應(yīng)用翻譯研究: 機(jī)遇與挑戰(zhàn)》,《中國翻譯》2022年第43卷第2期,第97—102頁。應(yīng)用型翻譯問題源于現(xiàn)實(shí),同時(shí)指向現(xiàn)實(shí),如何看待、評(píng)價(jià)應(yīng)用型翻譯問題不可能脫離應(yīng)用翻譯活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)語境,尤其是現(xiàn)實(shí)需求這一重要指標(biāo)。我國應(yīng)用翻譯研究的特色問題便直接與現(xiàn)實(shí)有關(guān),中國不同時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí)不僅構(gòu)成了我國應(yīng)用翻譯研究的問題特色,也體現(xiàn)出后者鮮明的價(jià)值特色,“新中國崛起的背后有中國在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期對(duì)馬克思主義及歐美進(jìn)步思想與科技知識(shí)的翻譯,改革開放之后中國的快速騰飛的背后有對(duì)國際先進(jìn)知識(shí)的全方位翻譯”(29)王東風(fēng): 《人類命運(yùn)共同體與翻譯》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2023年第31卷第5期,第44—58頁。。從佛經(jīng)漢譯到今天的政治話語外譯,中國社會(huì)的現(xiàn)實(shí)發(fā)展不斷為應(yīng)用翻譯提出新問題,而對(duì)現(xiàn)實(shí)問題的解決訴求既決定了應(yīng)用翻譯實(shí)踐與研究活動(dòng)的走向,也賦予了其腳踏實(shí)地、與時(shí)俱進(jìn)的生命力,更彰顯出我國應(yīng)用翻譯研究獨(dú)有的價(jià)值特色,這種價(jià)值基于翻譯活動(dòng)的普適性價(jià)值,同時(shí)與中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)緊密結(jié)合,也即具有服務(wù)于中國特色社會(huì)主義建設(shè)與中國特色翻譯研究的獨(dú)特價(jià)值?!敖鉀Q中國現(xiàn)實(shí)問題”正是我國應(yīng)用翻譯研究話語體系構(gòu)建的基點(diǎn)。(30)傅敬民、劉金龍: 《中國特色應(yīng)用翻譯研究的特色問題》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))》2021年第44卷第2期,第80—85頁。
當(dāng)然,現(xiàn)實(shí)維度既著眼于一國一域當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)需求,又不完全局限于此。“現(xiàn)實(shí)”既是一個(gè)時(shí)間概念,也是一個(gè)空間概念。特定地區(qū)的現(xiàn)實(shí)需求自有其獨(dú)特性,但也并非隔絕、孤立的存在。因此,應(yīng)用翻譯對(duì)現(xiàn)實(shí)的回應(yīng)事實(shí)上包含了地區(qū)、國家乃至世界多個(gè)層次。從現(xiàn)實(shí)維度出發(fā)評(píng)價(jià)應(yīng)用翻譯活動(dòng)不僅要關(guān)注其如何服務(wù)于特定地域范圍(或一國或一地)的社會(huì)發(fā)展需求,也應(yīng)拓寬視野,將人類整體納入考察范圍。以當(dāng)下普遍存在的人機(jī)耦合現(xiàn)象為例,構(gòu)成今天蓬勃發(fā)展的語言服務(wù)行業(yè)主體的應(yīng)用文本翻譯實(shí)踐正越來越依賴于計(jì)算機(jī)、大數(shù)據(jù)、翻譯技術(shù)以及人工智能的參與和協(xié)助。根據(jù)《中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告2022》,2021年我國擁有機(jī)器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的語言服務(wù)企業(yè)達(dá)252家,89%的語言服務(wù)企業(yè)愿意在未來投入更多資金提升在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的技術(shù)實(shí)力,而92.9%的翻譯服務(wù)需求方也認(rèn)同翻譯技術(shù)的使用能夠提高翻譯質(zhì)量。(31)中國翻譯協(xié)會(huì): 《中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告2022》,2022年4月1日,http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=special&c=index&a=show&id=338,2023年8月29日。人機(jī)耦合的翻譯方式一方面體現(xiàn)出科技發(fā)展對(duì)人類實(shí)踐行為的影響和推動(dòng)作用,另一方面也使我們得以有效應(yīng)對(duì)國際交往日益頻繁帶來的翻譯工作量的劇增。在看待與評(píng)價(jià)具有這一特征的翻譯活動(dòng)時(shí),技術(shù)因素,尤其是技術(shù)因素對(duì)翻譯工作實(shí)際效率的影響成為不可忽視的重要維度。譬如,機(jī)輔翻譯軟件的程序設(shè)計(jì)是否有助于人工譯員之間的即時(shí)交流、不同機(jī)器翻譯引擎處理不同類型文本時(shí)的優(yōu)勢(shì)和局限性何在及其對(duì)譯文輸出的直接影響,甚至人工譯員與機(jī)器之間的分工、職責(zé)區(qū)分、價(jià)值認(rèn)定等都是與現(xiàn)實(shí)需求緊密相關(guān)而應(yīng)予以重視的考察內(nèi)容。與此同時(shí),全世界語言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展進(jìn)一步強(qiáng)化了翻譯作為一種經(jīng)濟(jì)行為的特質(zhì),出于經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中成本控制的需要,機(jī)器翻譯被大量、廣泛地使用。而為了提高機(jī)器翻譯的工作效率,自然語言輸出必須控制歧義以及對(duì)語法規(guī)則的靈活使用,以減少和避免上文提及的文本信息在傳遞過程中的多種可能,應(yīng)用文本翻譯因此變得更加單義化、標(biāo)準(zhǔn)化、機(jī)械化。“使用受控自然語言(CNL)版本能夠避免因新奇而可能導(dǎo)致的昂貴且危險(xiǎn)的混亂局面。英語受控自然語言一般采用特定的語法和文體規(guī)則、限定詞匯、有限的句子長(zhǎng)度、限定詞,以及主動(dòng)語態(tài)而不是被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)內(nèi)容。這樣一來,文本更容易翻譯,也意味著更多的翻譯可以再利用,因?yàn)樵凑Z中產(chǎn)生偶然內(nèi)容的可能性會(huì)降低?!?32)邁克爾·克羅寧: 《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》,朱波譯,北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2017年,第34—35頁。然而,這一模式化的語言輸出卻有可能取消譯者與技術(shù)寫作人員展現(xiàn)創(chuàng)造力的機(jī)會(huì),對(duì)作為整體的人類的創(chuàng)造性和主體性構(gòu)成巨大威脅。若任其發(fā)展,人類在未來的人機(jī)關(guān)系中是否將日益邊緣化?人類語言的多樣性是否還有可能依賴翻譯技術(shù)獲得廣泛的傳播與“復(fù)制”?
在對(duì)應(yīng)用翻譯的內(nèi)涵與特征進(jìn)行深入思考后,本文認(rèn)為現(xiàn)實(shí)目的性應(yīng)成為當(dāng)前開展應(yīng)用翻譯批評(píng)活動(dòng)時(shí)依據(jù)的首要標(biāo)準(zhǔn)。首先,有必要對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)稍作區(qū)分。翻譯標(biāo)準(zhǔn)“指翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)”;(33)方夢(mèng)之主編: 《中國譯學(xué)大辭典》,上海: 上海外語教育出版社,2011年,第68頁。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)則是進(jìn)行批評(píng)活動(dòng)時(shí)的依據(jù),或者說參考的工具,批評(píng)者照此對(duì)譯作以及整個(gè)翻譯過程進(jìn)行全面考察和評(píng)價(jià)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)明確指出譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該怎么做(盡管大多數(shù)情況下很難真正做到),而翻譯批評(píng)關(guān)注的卻是已經(jīng)完成的翻譯活動(dòng),雖然批評(píng)話語的建構(gòu)力量指向未來,但批評(píng)行為本身依然是回顧式、反思式的。由此,本文提出的現(xiàn)實(shí)目的性標(biāo)準(zhǔn)并不是對(duì)應(yīng)用翻譯實(shí)踐提出的新要求,也非譯文質(zhì)量評(píng)估的硬性指標(biāo)。從上文的討論可知,應(yīng)用文本翻譯對(duì)信息傳遞效果的強(qiáng)調(diào)揭示出應(yīng)用翻譯活動(dòng)中鮮明的目的性;同時(shí),這種目的性代表的并非個(gè)人意志(下文將作進(jìn)一步闡述),應(yīng)用翻譯實(shí)踐與現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)生活的緊密聯(lián)系促成了應(yīng)用型翻譯問題,乃至整體意義上應(yīng)用翻譯研究立足現(xiàn)實(shí)、服務(wù)現(xiàn)實(shí)的重要特征?,F(xiàn)實(shí)目的性普遍存在于應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,既是翻譯活動(dòng)發(fā)生的原因,也直接決定著翻譯行為的結(jié)果及其可能的影響?,F(xiàn)實(shí)目的性構(gòu)成了應(yīng)用翻譯實(shí)踐的重要維度,自然成為對(duì)后者進(jìn)行考察、評(píng)價(jià)時(shí)不能忽視的關(guān)鍵因素。
依據(jù)現(xiàn)實(shí)目的性開展應(yīng)用翻譯批評(píng)需進(jìn)一步明確其中的目的性具有非個(gè)體性與非主觀性兩大特征。非個(gè)體性指發(fā)起具體翻譯活動(dòng)的目的并不來自某一特定個(gè)體,譬如譯者或提出翻譯需求的客戶等,而是經(jīng)該翻譯活動(dòng)涉及的多個(gè)主體討論、協(xié)商后達(dá)成的一個(gè)共同目的??蛻艋驒C(jī)構(gòu)的翻譯需求通常構(gòu)成應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng)的主要目的,但這一目的仍需與譯者的個(gè)人目的(如果是譯者群體則需要與各個(gè)譯者個(gè)性化的目的),甚至目標(biāo)語讀者的接受目的協(xié)調(diào)一致。主體間性在當(dāng)前的翻譯研究中不是一個(gè)新話題,對(duì)它的關(guān)注標(biāo)志著翻譯活動(dòng)“從個(gè)人獨(dú)白到理性共識(shí)、從工具理性變?yōu)榻煌硇?從個(gè)體主體變?yōu)榻换ブ黧w,從‘單個(gè)的主體’變?yōu)椤畯?fù)數(shù)的主體’”。(34)許鈞、穆雷主編: 《翻譯學(xué)概論》,南京: 譯林出版社,2009年,第194頁。值得注意的是,這種對(duì)主體間相互認(rèn)同的追求不僅存在于翻譯過程之中,通過譯者“分享語言、知識(shí)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、世界觀和范式”(35)許鈞、穆雷主編: 《翻譯學(xué)概論》,南京: 譯林出版社,2009年,第194頁。等途徑得以實(shí)現(xiàn),就應(yīng)用翻譯行為而言,還直接決定著該翻譯行為存在的可能性與有效性。不具有明確一致的翻譯目的(至少在表面上各行為主體已達(dá)成共識(shí))的應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng)在第一時(shí)間就不可能發(fā)生,譯者接受翻譯任務(wù)的前提是對(duì)任務(wù)發(fā)起者譯介目的的認(rèn)同或接受(無論是否自愿),隨即依據(jù)該譯介目的規(guī)劃具體的翻譯策略;機(jī)構(gòu)或客戶調(diào)研目的語讀者在特定領(lǐng)域的翻譯需求,在此基礎(chǔ)上調(diào)整翻譯目標(biāo),同時(shí)遴選合適的譯者。各個(gè)主體相互間譯介目的的不一致甚至沖突,無疑將消解應(yīng)用翻譯產(chǎn)品的有效性,也即如何衡量后者對(duì)特定信息的傳遞效果將會(huì)因?yàn)椴煌姆g目的而無所適從。大型翻譯項(xiàng)目中的譯者群體若不能遵循協(xié)商一致的翻譯目標(biāo)以及由此衍生的一致性的策略要求、風(fēng)格指南等,該項(xiàng)目的實(shí)施過程便將面臨巨大風(fēng)險(xiǎn);此外,因翻譯活動(dòng)發(fā)起者的譯介目的與譯入語讀者的實(shí)際需求不相吻合而導(dǎo)致的翻譯產(chǎn)品流通受阻的例子也不在少數(shù)。而近來學(xué)者們對(duì)“全方位、多層次、多角度”(36)任文、趙田園: 《國家對(duì)外翻譯傳播能力研究: 理論建構(gòu)與實(shí)踐應(yīng)用》,《上海翻譯》2023年第2期,第1—7、95頁。對(duì)外翻譯傳播格局以及“知識(shí)、審美、媒介、市場(chǎng)、技術(shù)、受眾、效能等”(37)胡安江: 《中國文學(xué)國際傳播的理論建構(gòu)問題》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2023年第31卷第4期,第108—116頁。多元翻譯要素的強(qiáng)調(diào)也蘊(yùn)藏著非單一主體性的維度。
此外,技術(shù)進(jìn)步背景下的人機(jī)交互關(guān)系以及語言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展帶來的群體工作模式的盛行使得應(yīng)用翻譯批評(píng)中的非個(gè)體性訴求日趨復(fù)雜。前者關(guān)涉共同目的融合產(chǎn)生過程中的主體間性,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀中主體維度的豐富和拓展。盡管從表面上看,機(jī)器不過是翻譯時(shí)借助的工具或手段,并不具有主體意識(shí),本不必將其作為主體看待,然而,機(jī)器不會(huì)憑空出現(xiàn),也絕不會(huì)“自動(dòng)”工作,其背后依然隱含著主體元素,從設(shè)計(jì)到運(yùn)行無不滲透著人的操控和影響,“有著復(fù)雜的技術(shù)-社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的支撐”(38)周麗昀、王天恩、王國豫等: 《人工智能與人類未來的跨學(xué)科對(duì)話——從“交叉”到“融合”》,《哲學(xué)分析》2021年第12卷第5期,第181—195頁。。這就意味著,身處今天翻譯技術(shù)浪潮之中的我們對(duì)應(yīng)用翻譯活動(dòng)中行為主體的關(guān)注不能僅僅局限于其中的生命體,而應(yīng)透過機(jī)器與技術(shù)冰冷的工具外殼捕捉到人機(jī)之間,或者更準(zhǔn)確地說,人與機(jī)器背后的其他人之間,錯(cuò)綜復(fù)雜的主體關(guān)系,深入考察技術(shù)研發(fā)與實(shí)施主體及其所代表的資本力量、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等在指向特定行為目標(biāo)時(shí)的沖突、磨合與協(xié)調(diào)一致。同時(shí),技術(shù)的進(jìn)步與翻譯活動(dòng)職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化趨勢(shì)的加劇,也改變了此前實(shí)施具體翻譯行為的譯者主體的內(nèi)涵,使得長(zhǎng)期以來備受關(guān)注的譯者個(gè)人迅速消解于群體形象之中。不同于文學(xué)翻譯活動(dòng),應(yīng)用翻譯領(lǐng)域一直存在著集體翻譯的形式,從玄奘建譯場(chǎng)組織佛經(jīng)翻譯到當(dāng)下黨政文獻(xiàn)翻譯的“國家隊(duì)”,其中的譯者多以群體形象示人。語言服務(wù)行業(yè)的飛速發(fā)展進(jìn)一步模糊了應(yīng)用翻譯活動(dòng)中譯者的個(gè)性化傾向,在翻譯項(xiàng)目管理的統(tǒng)籌安排下,譯者不再獨(dú)自完成全部的翻譯任務(wù),而是如同螺絲釘一般努力確保整個(gè)團(tuán)隊(duì)的正常運(yùn)行與項(xiàng)目的順利實(shí)施。譯者群體涉及個(gè)體數(shù)量增加,相應(yīng)地主體間的交互關(guān)系也將更加復(fù)雜。不過,群體趨勢(shì)又往往暗含抹殺個(gè)體的危險(xiǎn),尤其工作分工的進(jìn)一步細(xì)化與管理模式的科學(xué)化、系統(tǒng)化更加重了這一傾向。因此,如果采用現(xiàn)實(shí)目的性標(biāo)準(zhǔn)對(duì)應(yīng)用翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)述時(shí),依然將非個(gè)體性牽涉的多個(gè)主體要素中的譯者作為一個(gè)整體看待,無疑是將問題簡(jiǎn)單化了,長(zhǎng)此以往更有可能導(dǎo)致譯者這一重要主體在非個(gè)體性的主體交互過程中形同虛設(shè),難以發(fā)揮其應(yīng)有的作用,譯者的主體地位消解于無形。語言服務(wù)行業(yè)中的譯者群體雖有歷史淵源,但卻是當(dāng)前人類跨語際交往中出現(xiàn)的新現(xiàn)象,翻譯批評(píng),尤其是應(yīng)用翻譯批評(píng)不能回避這一重要問題,而對(duì)譯者群體的深入探討,包括對(duì)群體內(nèi)部非個(gè)體性的考察以及譯者群體與其他主體間的非個(gè)體性融合,或?qū)⒎聪蚪?jīng)由批評(píng)行為影響我們未來對(duì)于翻譯這一概念的認(rèn)識(shí)和描述。
非主觀性是連接“現(xiàn)實(shí)目的性”中“現(xiàn)實(shí)”與“目的”的橋梁,即對(duì)應(yīng)用翻譯行為的考察和評(píng)價(jià)應(yīng)在明確該翻譯行為目的的基礎(chǔ)上展開,且這一目的不僅如上所述反映出主體間對(duì)話、協(xié)商的關(guān)系,更是在特定社會(huì)歷史語境中對(duì)現(xiàn)實(shí)需求作出的回應(yīng)。因此,應(yīng)用翻譯活動(dòng)之目的與客觀現(xiàn)實(shí)間的聯(lián)系成為非主觀性關(guān)注的焦點(diǎn)。一方面,翻譯目的應(yīng)體現(xiàn)出特定時(shí)期特定領(lǐng)域內(nèi)現(xiàn)實(shí)存在的客觀需求;另一方面,具體翻譯目標(biāo)的制定又受限于特定時(shí)期客觀存在的現(xiàn)實(shí)條件。正如切斯特曼(A. Chesterman)在討論翻譯規(guī)范中的“期待性規(guī)范”時(shí)所指出的:“期待性規(guī)范由(特定類型的)翻譯的讀者期待所確立,涉及(該類型的)翻譯應(yīng)該是什么。這些期待,一方面由目標(biāo)文化中盛行的翻譯傳統(tǒng)所轄制,另一方面由目的語中的平行文本(相似的文本類型)所轄制,即由目標(biāo)文化中盛行的語境和框架所轄制?!?39)安德魯·切斯特曼: 《翻譯模因論——翻譯理論中的觀點(diǎn)傳播》(修訂版),傅敬民譯,上海: 上海外語教育出版社,2020年,第82頁。這些規(guī)范事實(shí)上就是實(shí)施翻譯活動(dòng)將面臨的社會(huì)歷史文化語境,也是設(shè)計(jì)、規(guī)劃切實(shí)可行的翻譯目標(biāo)時(shí)必須參照的客觀因素。當(dāng)然,現(xiàn)實(shí)語境的影響和制約不僅來自譯入語社會(huì)的讀者期待,也有可能始發(fā)于源語社會(huì)的客觀需求及其時(shí)代背景。新中國自成立以來一直都有發(fā)聲于國際的現(xiàn)實(shí)需求,在不同時(shí)期先后借助政治文本翻譯、新聞話語傳播以及影視作品譯介等方式致力于塑造積極、正面的國際形象。由此可見,孕化出應(yīng)用翻譯行為之目的的現(xiàn)實(shí)語境是多維度、多層次的,既涉及目標(biāo)語社會(huì),也在一定程度上包含源語社會(huì),甚至可能著眼于整個(gè)人類社會(huì)的客觀現(xiàn)實(shí);既是翻譯活動(dòng)發(fā)起者或贊助人視域下的現(xiàn)實(shí)需求,也有可能指向譯者個(gè)體或群體解讀下的現(xiàn)實(shí)語境……這些形形色色的現(xiàn)實(shí)及其影響、制約下生成的翻譯目的顯然各不相同,甚至有可能相互沖突、抵牾,要達(dá)到趨于一致的譯介目標(biāo)必然需要主體間的交流、協(xié)商,現(xiàn)實(shí)目的性所具有的非個(gè)體性與非主觀性特征由此交融一體。
應(yīng)用翻譯自身內(nèi)涵的拓展使得應(yīng)用翻譯批評(píng)不再局限于文本層面,然而,不局限于并不意味著取消或削弱對(duì)文本翻譯行為的關(guān)注。本文認(rèn)為,運(yùn)用現(xiàn)實(shí)目的性標(biāo)準(zhǔn)對(duì)當(dāng)前應(yīng)用翻譯活動(dòng)進(jìn)行評(píng)述時(shí),文類細(xì)分的基礎(chǔ)性意義仍需強(qiáng)調(diào)?!拔念惣?xì)分”在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域不是一個(gè)新概念。方夢(mèng)之在2017年發(fā)表的《文類細(xì)化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)》一文中特別指出,文本類型研究對(duì)于應(yīng)用翻譯而言,尤“是一項(xiàng)基礎(chǔ)性、普遍性研究”,并指出對(duì)應(yīng)用文本類型的關(guān)注不能滿足于“大而無當(dāng)”“粗線條”的分類,而應(yīng)在文體特征的基礎(chǔ)上進(jìn)行“文類細(xì)分”。他舉例將科技文體首先分為專業(yè)科技文體與普通科技文體兩大類,隨后又進(jìn)一步將其分為數(shù)理等基礎(chǔ)理論著作,法律文本(包括專利文件、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)合同等),應(yīng)用技術(shù)論文、技術(shù)報(bào)告、一般科技著作,生產(chǎn)領(lǐng)域操作規(guī)程、維修手冊(cè)、安全條例,消費(fèi)領(lǐng)域產(chǎn)品說明、使用手冊(cè)、產(chǎn)品促銷材料以及低級(jí)科普讀物、啟蒙教材等六小類,“這樣,既不會(huì)把科普文章的特征放大,充當(dāng)科技文體的整體特征,以偏概全;也不會(huì)只顧專用科技文體(特別是專用文章)而不言其他,以致偏窄”。(40)方夢(mèng)之: 《文類細(xì)化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)》,《上海翻譯》2017年第3期,第3—8、93頁。在他的基礎(chǔ)上,本文認(rèn)為,文類細(xì)分不僅是選取具體翻譯策略時(shí)的指導(dǎo)原則,也是運(yùn)用現(xiàn)實(shí)目的性標(biāo)準(zhǔn)開展應(yīng)用翻譯批評(píng)活動(dòng)時(shí)的立足點(diǎn)。應(yīng)用翻譯行為涉及不同類型的應(yīng)用文本,其文體特征與特定的現(xiàn)實(shí)目的存在著緊密關(guān)聯(lián)。任何文本都服務(wù)于一定的目的,如上所述,應(yīng)用文本的產(chǎn)生和流通尤其源自生產(chǎn)生活的現(xiàn)實(shí)需要,而應(yīng)用文本翻譯也都有真實(shí)具體的現(xiàn)實(shí)目的。文體特征的形成與文本目的密切相關(guān),目的和功能不同,風(fēng)格自然有所差異。文學(xué)文本等描寫與敘述文體旨在敘事、寫人、抒情、繪景,追求主觀感受與個(gè)性化表達(dá),因此其文體特征涉及“用詞最豐富”“情感色彩最豐富”“風(fēng)格最多樣”(41)劉宓慶: 《文體與翻譯》,北京: 中譯出版社,2019年,第170—172頁。等;與之不同,分門別類的應(yīng)用文本具有相對(duì)穩(wěn)定的風(fēng)格特點(diǎn),后者直接對(duì)應(yīng)著各行各業(yè)中信息傳播與交流的現(xiàn)實(shí)需要,如新聞文本追求簡(jiǎn)潔、生動(dòng),偏好新詞,法律文本嚴(yán)謹(jǐn)、正式,句法復(fù)雜。這也意味著在對(duì)應(yīng)用翻譯行為進(jìn)行考察時(shí),如何看待其中涉及的文本翻譯是否符合現(xiàn)實(shí)目的性標(biāo)準(zhǔn)的一項(xiàng)重要參考便是,在文類細(xì)分的基礎(chǔ)上評(píng)判文體特征對(duì)信息傳遞效果的實(shí)際作用,也即風(fēng)格因素是推動(dòng)還是阻礙了翻譯活動(dòng)現(xiàn)實(shí)目的的實(shí)現(xiàn)。需要指出的是,這里并非片面強(qiáng)調(diào)對(duì)原文風(fēng)格的移譯,當(dāng)面對(duì)來自不同語言文化背景的差異化受眾時(shí),應(yīng)用文本文體特征將根據(jù)譯入語表達(dá)習(xí)慣與該語言環(huán)境中特定文體的風(fēng)格偏好進(jìn)行適度調(diào)整和本土化,甚至出于現(xiàn)實(shí)目的的需要,原文信息在譯語中可呈現(xiàn)為不同的文類形式,如刊登于Nature上的學(xué)術(shù)論文有可能借助網(wǎng)絡(luò)推文的形式在中國讀者中傳播。由此可見,文類細(xì)分不僅是實(shí)施應(yīng)用翻譯批評(píng)活動(dòng)的基礎(chǔ),也是后者重要的抓手。通過文類分析與比較,現(xiàn)實(shí)目的性這一批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也獲得了從理論構(gòu)想到實(shí)踐操作的具體路徑。
“作為一種主體性的精神活動(dòng),翻譯批評(píng)需要事實(shí)描述和價(jià)值判斷兩者相結(jié)合……事實(shí)描述不是翻譯批評(píng)的目的,而是翻譯批評(píng)進(jìn)行有效價(jià)值判斷的基礎(chǔ),如果翻譯批評(píng)者不表達(dá)任何價(jià)值立場(chǎng),而只進(jìn)行事實(shí)描述,那么他、她就讓渡了自己的話語權(quán)利,其‘批評(píng)’也就失去了震撼、感染與打動(dòng)讀者的力量?!?42)藍(lán)紅軍: 《翻譯批評(píng)何為: 重塑批評(píng)的話語力量》,《外語教學(xué)》2020年第41卷第3期,第84—88頁。依據(jù)現(xiàn)實(shí)目的性的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)應(yīng)用翻譯活動(dòng)進(jìn)行評(píng)價(jià)既著眼于后者鮮明的目的指向與現(xiàn)實(shí)維度,也意味著以上述特征作為切入點(diǎn),立足譯文文本質(zhì)量評(píng)估這一中心,對(duì)包含應(yīng)用文本翻譯行為及其外部關(guān)聯(lián)要素的整體翻譯“事件”進(jìn)行深入探討。其中,譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)仍然是信息傳遞的效果,如前所述,對(duì)效果的評(píng)判自然關(guān)涉目的的確立。批評(píng)者自身應(yīng)首先對(duì)該翻譯行為的目的進(jìn)行考察和判斷,在非個(gè)體性與非主觀性的基礎(chǔ)上突破個(gè)人視閾,以歷史的眼光綜合考量多方面因素,明確翻譯行為的目標(biāo)指向與批評(píng)者自身的效果期待。多數(shù)情況下,二者趨于一致,但也可能存在批評(píng)者認(rèn)為另有更加重要的譯介目的的情況。同時(shí),現(xiàn)實(shí)目的性標(biāo)準(zhǔn)貫穿翻譯活動(dòng)的始終,是評(píng)價(jià)翻譯策略是否有效、譯者個(gè)體/群體能否勝任、機(jī)輔翻譯軟件的選擇是否恰當(dāng),甚至翻譯項(xiàng)目管理水平、人機(jī)交互倫理關(guān)系處理以及翻譯人才培養(yǎng)成效等的標(biāo)尺。這一標(biāo)準(zhǔn)立足于應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng)的根本特征,同時(shí)也將應(yīng)用文本翻譯行為及其外部影響因素有機(jī)聯(lián)系在一起。
翻譯定義的改變會(huì)影響“翻譯批評(píng)的模式、方法與標(biāo)準(zhǔn)”。(43)廖七一: 《翻譯的界定與翻譯批評(píng)》,《中國外語》2020年第17卷第6期,第77—82頁。隨著應(yīng)用翻譯指涉對(duì)象的擴(kuò)展,應(yīng)用翻譯批評(píng)也突破了傳統(tǒng)意義上僅針對(duì)應(yīng)用文體翻譯活動(dòng)的批評(píng)行為的界定,不僅考察應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐,更進(jìn)一步關(guān)注到與應(yīng)用文體翻譯相關(guān)的其他活動(dòng)或現(xiàn)象、翻譯理論在應(yīng)用(文體)翻譯中的應(yīng)用性研究以及應(yīng)用翻譯批評(píng)自身。當(dāng)前,在中國文化積極“走出去”與語言服務(wù)行業(yè)迅猛發(fā)展的時(shí)代背景下,應(yīng)用翻譯活動(dòng)已然成為對(duì)外交往的主流,而應(yīng)用翻譯批評(píng)的意義也日益凸顯。
本文聚焦應(yīng)用翻譯文體研究和應(yīng)用型翻譯問題研究?jī)煞矫鎸?duì)應(yīng)用翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行深入思考,首先對(duì)新的時(shí)代語境下應(yīng)用翻譯行為的突出特征進(jìn)行了概括和描述,認(rèn)為其既具有追求信息傳遞效果的目的指向,也蘊(yùn)含著回應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求的現(xiàn)實(shí)維度。在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步指出,現(xiàn)實(shí)目的性是當(dāng)前開展應(yīng)用翻譯批評(píng)活動(dòng)應(yīng)依據(jù)的首要標(biāo)準(zhǔn),且依據(jù)現(xiàn)實(shí)目的性開展應(yīng)用翻譯批評(píng)需明確其中的目的性具有非個(gè)體性與非主觀性兩大特征,譯者通過應(yīng)用文本翻譯傳遞特定信息及其相關(guān)行為既是現(xiàn)實(shí)社會(huì)需求的具象呈現(xiàn),也反映出具體歷史語境下多個(gè)主體譯介目的之間的協(xié)商對(duì)話?,F(xiàn)實(shí)語境不同、主體訴求各異,譬如源語社會(huì)與目標(biāo)語社會(huì)天然存在差異、翻譯活動(dòng)贊助人與譯文目標(biāo)讀者的實(shí)際需求也不盡相同,非個(gè)體性與非主觀性因素故而相互影響、交融一體,揭示出現(xiàn)實(shí)目的性標(biāo)準(zhǔn)以“現(xiàn)實(shí)”和“目的”作為兩大中心的豐富內(nèi)涵。
翻譯批評(píng)一方面指向翻譯實(shí)踐,在比較翻譯策略的優(yōu)劣、品鑒譯作質(zhì)量的高下過程中推動(dòng)整體翻譯水平的提升;另一方面又著意于理論,通過對(duì)具體翻譯現(xiàn)象的關(guān)注與思考不斷拓展和豐富翻譯研究在理論維度上的探索。我國文學(xué)翻譯批評(píng)領(lǐng)域成果豐碩,研究者視角多元、新見踵出,為深化和拓展整體翻譯研究作出了突出的貢獻(xiàn),文學(xué)翻譯批評(píng)也被譽(yù)為當(dāng)代翻譯理論誕生的“搖籃”。然而,對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的考察不能涵蓋人類全部的翻譯行為,盡管有一些翻譯問題普遍存在于文學(xué)與非文學(xué)(應(yīng)用)翻譯實(shí)踐中。作為一種對(duì)事物本質(zhì)和規(guī)律的認(rèn)識(shí),“翻譯理論……是我們對(duì)所獲得的翻譯認(rèn)識(shí)的表達(dá)”,翻譯活動(dòng)在不同的歷史時(shí)期,“主流翻譯對(duì)象、翻譯主體、翻譯方法和組織方式都呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),人們獲得的翻譯認(rèn)識(shí)也不相同”,(44)許鈞: 《關(guān)于中國翻譯理論史研究的幾點(diǎn)建議》,《上海翻譯》2021年第4期,第9—10頁。在應(yīng)用翻譯價(jià)值與重要性日益凸顯的今天,對(duì)應(yīng)用翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)用翻譯研究獨(dú)特性的探索無疑將與文學(xué)翻譯研究形成互補(bǔ),使我們獲得更加全面、客觀的翻譯認(rèn)識(shí),從而推動(dòng)整體翻譯研究向前發(fā)展。