黑龍江大學(xué)
李家春 李悅聰 梁博男
莫言作為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家,其作品至少已被翻譯成40種語言,具有重要的研究價(jià)值。莫言系列小說的主要譯者是葛浩文。葛浩文是英語世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家,是將漢語小說英譯最多的翻譯家,目前已經(jīng)翻譯了30多個(gè)中國作家的60多部作品。在中國文化走出去的國家戰(zhàn)略背景下,莫言小說英譯對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代小說英譯具有很強(qiáng)的借鑒作用。因此,本研究精選葛浩文翻譯的6本莫言小說,對(duì)比原文和譯文表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件的跨語言差異,并深入探究漢語文學(xué)作品中致使性狀態(tài)變化事件英譯的策略。
以往研究中,諸多研究者關(guān)注了不同語言之間詞匯化模式的差異。Talmy(1985, 1991)認(rèn)為,詞匯化研究中,一系列的語義要素總是與某個(gè)詞素相關(guān),構(gòu)成了整個(gè)詞素的意義。也就是說,一個(gè)詞素可能包含幾個(gè)單獨(dú)語義要素的意義。例如,kill一詞融合了[致使]和[狀態(tài)變化]兩重語義,相當(dāng)于make somebody die。Talmy的框架中,主要關(guān)注的是詞語與語義要素之間的關(guān)系,這使得后來采用其理論框架的學(xué)者多關(guān)注詞語與語義要素的對(duì)應(yīng)(李福印 2013; 史文磊 2014;鄧宇等 2015;杜靜等 2018;李雪、白解紅 2009;嚴(yán)辰松 1998, 2005),但較少將詞匯化理論應(yīng)用于翻譯研究之中。我們?cè)谘芯窟^程中發(fā)現(xiàn),漢英兩種語言在處理同一致使性狀態(tài)變化事件時(shí),采取的詞匯化方式不同。因此,翻譯過程中,譯者不能完全遵照原文的詞匯化模式,而是要根據(jù)目的語的認(rèn)知特征和語言習(xí)慣對(duì)原事件進(jìn)行重新詞匯化。
我們?cè)噲D驗(yàn)證幾點(diǎn)假設(shè):1)從詞匯化模式角度來看,現(xiàn)代英語屬于平衡框架語言(Talmy 2000: 240),現(xiàn)代漢語屬于強(qiáng)勢(shì)附加語框架語言,二者的詞匯化模式呈現(xiàn)較大差異,詞匯化模式與思維方式相互影響;2)從跨語言翻譯角度看,翻譯過程中譯者本族語言的詞匯化模式特征對(duì)翻譯過程有影響;3)翻譯過程實(shí)際上是一種再詞匯化過程,翻譯過程中部分信息要素的凸顯性呈現(xiàn)較大變化。
Talmy(2000: 213)認(rèn)為,在語言的深層概念組織之中,存在普遍而又基本的事件復(fù)合體,即宏事件(macro-event)。宏事件是由兩個(gè)簡單事件及其相互關(guān)系構(gòu)成的,在一些語言中可以在概念上整合成一個(gè)由單句表達(dá)的單一事件。宏事件是由一個(gè)框架事件、一個(gè)副事件,以及副事件對(duì)框架事件的支撐關(guān)系構(gòu)成的。框架事件由4個(gè)要素構(gòu)成,即焦點(diǎn)實(shí)體、激活過程、聯(lián)想功能和背景實(shí)體。其中聯(lián)想功能和背景實(shí)體共同構(gòu)成了核心圖式,見圖1。
圖1 框架事件的概念結(jié)構(gòu)(Talmy 2000: 221)
宏事件至少有5種主要類型,包括運(yùn)動(dòng)事件、體相事件、狀態(tài)變化事件、行為關(guān)聯(lián)事件和實(shí)現(xiàn)事件(Talmy 2000:226-278),見表1。目前的研究大多集中在運(yùn)動(dòng)事件上(Chen &Guo 2009; Chu 2004; Li 1993; Matsumoto 2003; Peyraube 2006; Slobin 2004, 2006; Tai 2003; 李雪 2010;闞哲華 2010;史文磊 2011a, 2011b)。主要原因在于其他4類事件在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和語料甄別上存在一定難度。
表1 宏事件的分類
狀態(tài)變化事件是宏事件的重要子類,但目前研究仍然相對(duì)較少,從認(rèn)知語義層面切入的相關(guān)研究更為有限。但是漢語研究中,不乏表層形式如狀態(tài)變化動(dòng)詞或動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)等方面的洞見,有很多可以借鑒的地方。因此,我們選擇狀態(tài)變化事件作為研究對(duì)象。
狀態(tài)變化也有諸多子類,以從存在到不存在的狀態(tài)變化類型為例,可以根據(jù)施事性分為3種類型。
1)帶有方式的非施事性狀態(tài)變化事件
The candle flickered out.(蠟燭一閃一閃地滅了。)
2)帶有致使的非施事性狀態(tài)變化事件
The candle blew out. (蠟燭吹滅了。)
3)帶有致使的施事性狀態(tài)變化事件
I blew the candle out. (我吹滅了蠟燭。)
我們關(guān)注的是后兩種語言類型,由于兩者均含有[致使]語義,因此我們將兩者合稱為致使性狀態(tài)變化事件。
Talmy(2000)根據(jù)宏事件的概念結(jié)構(gòu)映射到句法結(jié)構(gòu)的模式特征,提出了針對(duì)世界上所有語言的二分法。Talmy(2000: 271)認(rèn)為,世界上不同的語言在表達(dá)宏事件時(shí)具有系統(tǒng)性,可以分為兩種類型,即動(dòng)詞框架語言(V-語言)和附加語框架語言(S-語言)(1)采用動(dòng)詞框架的結(jié)構(gòu)可以稱為V-結(jié)構(gòu),采用附加語框架的結(jié)構(gòu)可以稱為S-結(jié)構(gòu)。。類型歸屬主要基于核心圖式是使用動(dòng)詞表達(dá)還是附加語表達(dá)。S-語言使用者傾向于采用附加語表達(dá)核心圖式,而V-語言使用者則傾向于采用主動(dòng)詞表達(dá)核心圖式。Talmy理論的原創(chuàng)之處在于,S-語言中,附加語從句法角度看,屬于附屬成分,但是在語義上表達(dá)了事件的關(guān)鍵信息或結(jié)果(upshot)。
(1)原文:他端起一杯酒,輕輕地喝了,不滋不咂不灑不剩,酒風(fēng)淳樸而優(yōu)雅,顯示出良好的酒場(chǎng)風(fēng)度。(《酒國》)
譯文:He picked up a cup of liquor anddrank it down, noiselessly and without spilling a drop; his simple yet elegant style showed that he was no ordinary drinker.(TheRepublicofWine)
原文中,作者用“喝”這個(gè)單動(dòng)詞表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件,而譯者采用了drink down這個(gè)動(dòng)詞加附加語結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),其中動(dòng)詞drink表達(dá)[方式]語義,附加語down表達(dá)核心圖式,即[狀態(tài)變化]語義。
以上分析可見,語義要素的融合方式具有跨語言差異性,因此,我們認(rèn)為,致使性狀態(tài)變化事件的翻譯過程是一種再詞匯化過程,應(yīng)基于漢英兩種語言的詞匯化模式差異進(jìn)行深入研究。
漢英兩種語言之間表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件的差異,可以通過多種方式進(jìn)行比較,如語言誘導(dǎo)實(shí)驗(yàn)、語料庫手段和文本對(duì)比等。我們本次采用的是原文與譯文語料對(duì)比,這種方式能夠確保兩種文本的語域?qū)Φ刃?但是譯者也必然受到本族語語言特征的影響,并把這種影響帶入譯文之中。我們?cè)诤罄m(xù)研究中將采用其他方法,與本次研究形成多元論證,互相驗(yàn)證。
本研究主要采用翻譯文本對(duì)比法,語料采用了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言先生的6本漢語小說,以及著名翻譯家葛浩文先生的譯本。6本小說分別為《酒國》(TheRepublicofWine)、《生死疲勞》(LifeandDeathAreWearingMeOut)、《天堂蒜薹之歌》(TheGarlicBallads)、《豐乳肥臀》(PlumpHipandBreast)、《蛙》(Frog)、《紅高粱家族》(RedSorghum)。我們首先以一本書為例,簡單進(jìn)行了原文和譯文的比照,發(fā)現(xiàn)葛浩文先生的譯文并不是完全采取全譯的方法,而是偶有刪減。因此,我們?cè)谡介_始研究時(shí),采用系統(tǒng)抽樣結(jié)合隨機(jī)抽樣的方法(2)每隔5頁抽取一頁,細(xì)讀后選取該頁全部符合要求的語料。我們按照1、6、11這樣的頁碼順序抽樣,如果整本書閱讀完畢后語料不足60個(gè),再按照2、7、12這樣的頁碼順序繼續(xù)取樣。,每本原著中選取了60個(gè)致使性狀態(tài)變化事件,然后從譯文中找到該句的譯文。然而,有些時(shí)候某個(gè)事件所在的句子甚至整個(gè)語段在譯本中找不到譯文,因此我們刪掉這樣的語例,并繼續(xù)按照原來的抽樣方法及時(shí)補(bǔ)齊。語料收集完畢后,我們將其錄入EXCEL表格,編號(hào)后并進(jìn)行標(biāo)注。以往的研究(Slobin 2004;史文磊 2014等)中一般抽樣的方式是從頭閱讀并抽取語料,抽取數(shù)量一般為每本書30個(gè)片段,我們?cè)诔闃臃椒ê统闃訑?shù)量上有所改進(jìn),以期提高研究結(jié)果的準(zhǔn)確性和可信度。
語料篩選過程中,我們篩掉了表達(dá)致使性位移這一類型,如“壓制下去”“掏出”,雖然也可以說發(fā)生了狀態(tài)變化,但這些動(dòng)詞主要表示的是位置的移動(dòng),嚴(yán)格地講應(yīng)屬致使性運(yùn)動(dòng)事件。因此我們將這一類界定為運(yùn)動(dòng)事件,在本文中不予采用。同時(shí)我們剔除了定語中出現(xiàn)的狀態(tài)變化動(dòng)詞,例如“曬蔫了的蒜薹”中的“曬蔫”。
我們通過比照閱讀原文和譯文中表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件的方式,初步可以看出一些詞匯化模式上的差異。從隨機(jī)抽取的單獨(dú)實(shí)例來看,漢英兩種語言中都會(huì)使用V結(jié)構(gòu)和S結(jié)構(gòu)。為了更清晰地對(duì)比原文和譯文在編碼致使性狀態(tài)變化事件時(shí)的詞匯化模式差異,我們對(duì)各類表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),見下頁表2。
從表2可以看出,在我們從原文中選擇的360個(gè)情景片段中,共出現(xiàn)409個(gè)致使性狀態(tài)變化事件,其中有68個(gè)事件采用了V-結(jié)構(gòu),占總數(shù)的16.63%;有338個(gè)事件采用了S-結(jié)構(gòu),占總數(shù)的82.64%;有3個(gè)事件采用了其他結(jié)構(gòu),占0.73%。
而對(duì)比原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn)譯文中出現(xiàn)了6種類型:第一種是V-結(jié)構(gòu),共計(jì)202個(gè),占比49.39%;第二種是S-結(jié)構(gòu),共計(jì)83個(gè),占比20.29%;第三種是方式動(dòng)詞,共計(jì)15個(gè),占比3.67%;第四種是短語結(jié)構(gòu),共計(jì)61個(gè),占比14.91%;第五種是其他結(jié)構(gòu),共計(jì)37個(gè),占比9.05%;第六種是省略,共計(jì)11個(gè),占比2.69%。從上述結(jié)構(gòu)數(shù)量對(duì)比可以初步得出結(jié)論,漢語在編碼致使性狀態(tài)變化事件時(shí),具有S-語言傾向,而英語具有V-語言傾向。在翻譯過程中,較為凸顯的是V-結(jié)構(gòu)的數(shù)量激增。當(dāng)然,譯文中短語結(jié)構(gòu)和其他結(jié)構(gòu)的占比也具有一定的凸顯性,我們將另辟文專論。
表2 6本小說中各類結(jié)構(gòu)的數(shù)量和比率
第一類,將致使性狀態(tài)變化事件譯為V-結(jié)構(gòu)。
(2)原文:那兩顆紫葡萄一樣的眼睛或者眼睛一樣的紫葡萄,在地板上滴溜溜滾動(dòng),一顆滾到了酒柜后邊,另一顆滾到了一位紅色服務(wù)小姐腳下,被她一腳踩破。(《酒國》)
譯文:A pair of eyes like purple grapes or purple grapes like a pair of eyes rolled around on the floor, one skittering behind the liquor cabinet, the other rolling up to a red serving girl, whosquashedit with her foot.(TheRepublicofWine)
原文中致使性狀態(tài)變化事件“被她一腳踩破”屬于S-結(jié)構(gòu)。其中“踩”表示[方式],“破”表示[狀態(tài)變化]?!耙荒_”是狀語成分,也是對(duì)[方式]的補(bǔ)充說明。譯文中squash屬于V-結(jié)構(gòu),用squash一詞表達(dá)[方式]和[狀態(tài)變化]兩個(gè)語義成分,介詞短語with her foot表達(dá)原文中“一腳”的語義。
第二類,將致使性狀態(tài)變化事件譯為S-結(jié)構(gòu)。
(3)原文:我折了幾根蘆葦,在他抽打你的屁股時(shí)我抽打他的頭頸。(《生死疲勞》)
譯文:So Ibroke offsome thick reeds, and while he was lashing you on the rump, I lashed him on the head and neck.(LifeandDeathAreWearingMeOut)
原文中“折”表示[方式]和[狀態(tài)變化]兩個(gè)語義成分。譯文中采用了S-結(jié)構(gòu),即break表達(dá)[方式],off表達(dá)[狀態(tài)變化]。
第三類,將致使性狀態(tài)變化事件譯為方式動(dòng)詞。
(4)原文:他仿佛看到——確鑿地看到威嚴(yán)如大理石雕像的偵查員丁鉤兒用穿著大皮鞋的腳踹開了乳白色的房門,一張大床——只有一張大床出現(xiàn)在面前。(《酒國》)
譯文:He could, it seemed, see, and see conclusively: Investigator Ding Gou’er, majestic as a statue hewed from pure marble,kicksin the cream-colored door with the tip of his leather shoe.(TheRepublicofWine)
原文中“踹開”表達(dá)了致使性狀態(tài)變化事件,其中“踹”表達(dá)[方式],“開”表達(dá)[狀態(tài)變化],而譯文中僅譯為方式動(dòng)詞kick。
第四類,將致使性狀態(tài)變化事件譯為短語結(jié)構(gòu)。
(5)原文:我調(diào)轉(zhuǎn)紅纓槍想捅了她,革命十日,民辦槍斃,夾山人民公社已經(jīng)把殺人的權(quán)利下放到村了,麻灣村一天一夜就殺了三十三人,老的八十八歲,小的十三歲,有的用棍棒打死,有的用鍘刀鍘成兩截。(《生死疲勞》)
譯文:I turned my spear around. During the revolutionary period, the people had the power to execute individuals. The Jia Mountain People’s Commune passed the execution authority down to the village level, and Mawan Village had killed thirty-three people in a single day, the oldest eighty-eight, the youngest thirteen. Some wereclubbed to death, and some were sliced in half with hay cutters.(LifeandDeathAreWearingMeOut)
原文中“打死”表達(dá)了致使性狀態(tài)變化事件,而譯文中采用了短語結(jié)構(gòu)club to death表達(dá)該事件。
第五類,將致使性狀態(tài)變化事件譯為其他結(jié)構(gòu)。
(6)原文:他們強(qiáng)行推我,拉我,我聽到“喀吧”一聲響,從石縫中傳出,一陣劇痛,猛地把我擊昏了。(《生死疲勞》)
譯文:They pushed, they pulled, and then I heard a crack rise up from the rocks and felt a pain so severeI too passed out.(LifeandDeathAreWearingMeOut)
原文中的“擊”表達(dá)了[方式]信息,“昏”表達(dá)了[狀態(tài)變化]信息,而譯文中省去了[方式],直接將原文的賓語作為譯文中的主語,表達(dá)為非致使性狀態(tài)變化事件I passed out。
第六類,將致使性狀態(tài)變化事件省略。
(7)原文:“我也沒說你是故意撥壞的?!?《天堂蒜薹之歌》)
譯文: “I didn’t say youdid.”(TheGarlicBallads)
原文中的“撥壞”同樣表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件,而譯文中用動(dòng)詞do替換謂語,省略了原文的具體信息。
從上面的6個(gè)例句中可以看出,譯文與原文相比,有更加多樣化的句法選擇。這受到兩種語言的詞匯化模式差異的影響,同時(shí)受到譯者個(gè)人語言使用傾向的影響。我們將在下一節(jié)中總結(jié)譯者常用的4種翻譯策略。由于譯為其他結(jié)構(gòu)和省略這兩種策略使用頻次較低,本文將不展開贅述。
Talmy的理論主要關(guān)注的是詞匯化模式,也就是意義與表層形式的系統(tǒng)性關(guān)聯(lián)。首先,他假設(shè)在語義域和表層形式域中,語義要素可以分離出來。例如,在致使性狀態(tài)變化事件這個(gè)語義域中,可以分離出[致使]、[方式]、[狀態(tài)變化]等語義要素。表層形式可以分為“動(dòng)詞”“附加語”“副詞”“從句”等。其次,他關(guān)注的是某些語義要素是由哪些表層語言形式表達(dá)的。這種關(guān)系經(jīng)常不是一一對(duì)應(yīng)的。例如,幾個(gè)語義要素的組合可以由一個(gè)單獨(dú)的表層語言要素表達(dá),或者一個(gè)單獨(dú)的語義要素可能需要由幾個(gè)表層語言形式的組合進(jìn)行表達(dá)。換言之,不同類型的語義要素可以由同一類型的表層形式表達(dá),同一類型的語義要素可以由不同類型的表層形式表達(dá)。他發(fā)現(xiàn)了一系列普遍性的原則和詞匯化模式的特征,以及歷時(shí)詞匯化類型范疇的轉(zhuǎn)換與保持。(Talmy 2000: 21-23)
Slobin(1996)通過分析英語和西班牙語對(duì)譯文本,探討了翻譯層面的難題。對(duì)我們漢英翻譯研究也有一定借鑒價(jià)值。他發(fā)現(xiàn),譯者將英語文本翻譯成西班牙語文本時(shí),遇到的最大難題是處理原文動(dòng)詞中的方式信息,這主要是由于西班牙語人群通常采用V-結(jié)構(gòu),即用主動(dòng)詞表達(dá)路徑信息,對(duì)于方式及其精細(xì)程度的表達(dá)無法和英語相比。因此,譯者常常采取兩個(gè)辦法,一是添加狀語表達(dá)原文動(dòng)詞中的方式信息,二是省略原文方式信息。兩種方法均有缺憾,前者的添加容易造成譯文冗長,后者由于缺少方式信息而顯得生動(dòng)性不足。
我們?cè)谡Z料分析的過程中發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中能夠靈活運(yùn)用各個(gè)不同層級(jí)的語言結(jié)構(gòu),即在詞語、短語和小句層面尋求對(duì)等,因而使譯文在語義和語用功能上實(shí)現(xiàn)了與原文類似的語言效果。
致使性狀態(tài)變化事件翻譯的難點(diǎn)在于,兩種語言的詞匯化模式分屬不同的類型,只有深入了解二者的詞匯化模式差異,才能進(jìn)行有效的跨語言轉(zhuǎn)換。在致使性狀態(tài)變化事件的漢英翻譯過程中,我們應(yīng)將事件分解為語義要素,然后根據(jù)英語語言習(xí)慣重新編碼這些要素。我們分析葛浩文對(duì)于致使性狀態(tài)變化事件的翻譯策略,將對(duì)今后的文學(xué)翻譯中的宏事件翻譯有借鑒作用。
第一種策略是將原文中的致使性狀態(tài)變化事件譯為V-結(jié)構(gòu),即采用主動(dòng)詞表達(dá)核心圖式,數(shù)據(jù)詳見表3。根據(jù)譯文和原文的語義對(duì)等情況可以分為4種情況,即方式與狀態(tài)變化信息對(duì)等、方式與狀態(tài)變化信息泛化、方式與狀態(tài)變化信息省略,以及方式與狀態(tài)變化信息調(diào)整。
表3 譯文中V-結(jié)構(gòu)的比重
1)語義信息對(duì)等
第一種情況是語義信息完全對(duì)等。原文中的事件經(jīng)過再詞匯化過程后,可以譯為與之語義完全對(duì)等的結(jié)構(gòu)。
(8)原文:這是個(gè)富有詩意、健康活潑的夜晚,因?yàn)樵谶@個(gè)夜晚里,探險(xiǎn)與發(fā)現(xiàn)手拉手,學(xué)習(xí)與工作肩并肩,戀愛與革命相結(jié)合,天上的星光與地下的燈光遙相呼應(yīng),照亮了一切黑暗的角落。(《酒國》)
譯文:It was an extraordinary appealing, wholesome, lively night in which exploration and discovery went hand in hand, study and work stood shoulder to shoulder, love and revolution were united, starlight above and lamplight below echoed one another from afar toilluminatedark corners.
(TheRepublicofWine)
原文中用動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“照亮”編碼致使性狀態(tài)變化事件,“照”和“亮”編碼兩個(gè)子事件,而譯文中的illuminate一詞意為light up,將兩個(gè)子事件整合到一個(gè)詞中。譯文和原文形式有所不同,但語義功能完全對(duì)等。
(9)原文:我這才看到在大院大門口東側(cè)墻上,用石灰刷白了一片,上面用紅漆寫著:秋香酒館。(《生死疲勞》)
譯文:That was when I noticed that the wall just east of the compound gate had beenwhitewashedto accommodate a sign in red: Qiuxiang Tavern.(LifeandDeathAreWearingMeOut)
原文中采用了動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“刷白”編碼致使性狀態(tài)變化事件,其中“刷”表達(dá)[方式]語義,“白”表達(dá)[狀態(tài)變化]語義,譯文采用了whitewash這個(gè)復(fù)合動(dòng)詞,語言形式有所變化,但語義功能完全對(duì)等。
第二種情況是語義信息基本對(duì)等。原文中的事件經(jīng)過再詞匯化過程后,語義上有細(xì)微的變化,但是與原文基本對(duì)等。
(10)原文:他一手扶著方向盤,一手摳摳摸摸,啪嗒弄響了一個(gè)機(jī)關(guān),兩道白光直射出去。(《紅高粱》)
譯文:Keeping one hand on the steering wheel, Granddad felt around the dashboard with the other, hesnapped on a switch, sending two rays of light shooting out the front.(RedSorghum)
原文中的致使性中性動(dòng)詞“弄”,譯成了英語中方式更為精細(xì)化的snap,動(dòng)作和音響效果“啪嗒”均融入了動(dòng)詞之中。介詞on來表達(dá)“打開”這一[狀態(tài)變化]語義,實(shí)現(xiàn)了與原文語義上的基本對(duì)等。
2)語義信息泛化
譯者在英語中重新編碼漢語中的語義概念時(shí),經(jīng)常采用信息泛化的方式。處理文化特有信息時(shí),尤其如此。
(11)原文:丁鉤兒伸出一根指頭,彈了一下女司機(jī)的鼻子,然后夾起皮包,一只手轉(zhuǎn)動(dòng)了開車門的把手。(《酒國》)
譯文:Ding Gou’er reached out and flicked the lady trucker’s nose with his finger, then tucked his briefcase under his arm andopenedthe passenger door.(TheRepublicofWine)
原文中的“轉(zhuǎn)動(dòng)”明確地指出了門把手的類型和開門的方式,而譯者選擇了open一詞,該詞僅表示“打開”,并不給出明確的方式信息。
(12)原文:大姐輕輕撫摸著沙棗花黝黑的小臉,說:“娘,要是他們槍斃我。這孩子就要靠您撫養(yǎng)了?!?《豐乳肥臀》)
譯文:First Sister stroked Sha Zaohua’s dark little face. “Mother,” she said, “if theyexecuteme, you’ll have to raise her for me.”(PlumpHipandBreast)
原文中的定中結(jié)構(gòu)“槍斃”,在譯文中譯為execute。該詞表示“處決”,方式可以有很多種,例如藥物注射、槍決等。因此,譯文體現(xiàn)了譯者的泛化翻譯取向。
3)語義信息省略
譯文中采用單動(dòng)詞表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件的部分語義要素,次要語義要素可能得到省略。單動(dòng)詞有多種形式,包括一般動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法等。
(13)原文:牛角鉆到一個(gè)人的肋骨間,牛蹄子踩死了一只小豬。(《生死疲勞》)
譯文:Before goring anyone in the ribs, the oxsquasheda little piglet.(LifeandDeathAreWearingMeOut)
原文用“踩死”這個(gè)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件,“踩”的動(dòng)作導(dǎo)致了從生到死的[狀態(tài)變化]。而譯文中則用常見動(dòng)詞squash表達(dá)“粉碎”的含義,關(guān)注的是狀態(tài)的變化,而缺少了[方式]信息。譯文讀者無從獲知導(dǎo)致“死”的具體方式,但是可以大致推測(cè)出是“碾”“壓”“踩”一類的行為。同時(shí),主語也有所變化,原文主語是“牛蹄子”,譯文主語調(diào)整為ox,這是由于英語比較重形合、重邏輯,是譯者的常規(guī)化選擇,但是調(diào)整后譯文讀者無法獲知導(dǎo)致狀態(tài)變化的具體方式和過程。
(14)原文:西門金龍,你這個(gè)土匪,你把我的牛打瞎了啊!(《生死疲勞》)
譯文:“Ximen Jinlong,” I screamed, horrified, “you thug, you’veblindedmy ox!”(LifeandDeathAreWearingMeOut)
原文使用動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“打瞎”表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件,而譯文中的blind為形容詞的使動(dòng)用法。原文中[方式]信息“打”沒有體現(xiàn),僅留存[狀態(tài)變化]信息。
4)語義信息調(diào)整
原文中致使性狀態(tài)變化的相關(guān)概念在譯語中可能沒有完全對(duì)應(yīng),也可能是由于譯者傾向于做出調(diào)整,因此[狀態(tài)變化]信息的調(diào)整也較為常見。譯文中的[狀態(tài)變化]語義有可能得到增強(qiáng),也有可能有所減弱。
(15)原文:你緊緊地閉著眼睛,腮上有被鞭梢撕裂的血口子,血染紅了土地。(《生死疲勞》)
譯文:But your eyes were tightly shut; there were open wounds on the side of your face,stainningthe ground around your head with blood.(LifeandDeathAreWearingMeOut)
原文中的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“染紅”表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件,譯為stain一詞。根據(jù)OED的解釋,stain的意思是mark or discolour with something that is not easily removed,漢語意為“弄臟”“污染”,并沒有強(qiáng)調(diào)具體的顏色。因此,由“紅”變“臟”,[狀態(tài)變化]信息有所調(diào)整。
(16)原文:但事實(shí)卻粉碎了司馬兄弟的奇思妙想。(《豐乳肥臀》)
譯文:But the Sima brothers’ ingenious concept had beenfoiled by reality.(PlumpHipandBreast)
原文中的“粉碎”表示物體或事件徹底破碎的結(jié)果,而譯者采用了foil一詞,僅表達(dá)“挫敗”的語義,削弱了原文[狀態(tài)變化]的程度。
根據(jù)語料統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)翻譯過程中還有一部分致使性狀態(tài)變化事件譯為S-結(jié)構(gòu),即主動(dòng)詞+附加語的結(jié)構(gòu)。在409個(gè)事件中,有83個(gè)譯為S-結(jié)構(gòu),占總數(shù)的20.29%,約為1/5,見表4。
表4 譯文中S-結(jié)構(gòu)的比重
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,譯文中的S-結(jié)構(gòu)一般為動(dòng)詞加上閉合類附加語的形式,也就是動(dòng)詞加介詞或副詞的形式,占S-結(jié)構(gòu)的74.70%,約3/4。其他的一般為動(dòng)詞加上開放類附加語,例如suck something dry、dye something red、wash something clean、shot somebody dead、knock somebody senseless等。由此可見,譯者傾向于采用較多閉合類附加語編碼[狀態(tài)變化]。我們發(fā)現(xiàn),有幾類附加語出現(xiàn)頻次較高,因此進(jìn)行了簡單的統(tǒng)計(jì),見表5。
表5 S-結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)頻次較高的附加語統(tǒng)計(jì)
采用S-結(jié)構(gòu)翻譯致使性狀態(tài)變化事件時(shí),語義信息一般能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)等。但是,在語言表層形式上呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì)。動(dòng)詞方面,可以采用一般動(dòng)詞和致使性中性動(dòng)詞;附加語方面,可以采用形容詞、介詞、副詞等。
(17)原文:當(dāng)天夜里,天降大雨,把騾馬場(chǎng)上的血跡沖洗得干干凈凈,羅漢大爺?shù)氖w和皮囊無影無蹤。(《紅高粱》)
譯文:That night a heavy rain fell,washingthe tethering squarecleanof every drop of blood, and of Uncle Arhat’s corpse and the skin that had covered it.(RedSorghum)
原文中采用了分離式動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“沖洗得干干凈凈”,補(bǔ)語為形容詞,譯文中則采用wash something clean這個(gè)VOC結(jié)構(gòu),補(bǔ)語也為形容詞。
(18)原文:男人們的旱煙把我家墻壁上的壁虎都熏暈了,女人們的屁股把我家的炕席都磨穿了,學(xué)童們把我們的衣裳都扯破了。(《生死疲勞》)
譯文:Smoke from the men’s pipes, nearly suffocated the geckoes on our walls; the women’s hindquarterswore outthe mats on our sleeping platform, thekang; and the studentstore outclothes in the chase.(LifeandDeathAreWearingMeOut)
原文中采用了兩個(gè)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“磨穿”和“扯破”,補(bǔ)語均為動(dòng)詞,譯文中則譯為wear out和tear out,均為動(dòng)詞加閉合類附加語的形式,附加語為介詞。
(19)原文:母親說:“這就好,該走哪一步是天主給安排的,一后悔就要惹惱天主?!?《豐乳肥臀》)
譯文:“That’s good,” Mother said, “The Lord points out the way for you and regret onlymakesHimunhappy”(PlumpHipandBreast).
原文中采用了動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“惹惱”編碼致使性狀態(tài)變化事件,而譯文中則使用了中性動(dòng)詞添加形容詞的組合。
根據(jù)語料統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)翻譯過程中一部分致使性狀態(tài)變化事件譯為了方式動(dòng)詞,也就是省略了[狀態(tài)變化]語義。在409個(gè)事件中,譯為方式動(dòng)詞的有15個(gè)例句,占3.67%,見表6。
表6 譯文中方式動(dòng)詞的比例
(20)原文:那個(gè)頂著一腦袋肥皂沫子的人猛地跳起來,抬起衣袖,擦干凈被臟水污染了的臉,對(duì)著我們哇哇怪叫。(《豐乳肥臀》)
譯文:The man with the soapy head jumped to his feet,wipedhis dirtstreaked face with his sleeve, and greeted us with loud grunts.(PlumpHipandBreast)
原文中采用動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“擦干凈”來表達(dá)致使性狀態(tài)變化事件,其中的補(bǔ)語是“干凈”構(gòu)成的并列復(fù)合補(bǔ)語。譯文中則采用了單動(dòng)詞wipe對(duì)譯,該詞在OED中的解釋是to rub something against a surface, in order to remove dirt or liquid from it,所以wipe僅編碼了[方式]信息,同時(shí)包含“擦干凈”這種意圖性,但是如果想要表達(dá)[狀態(tài)變化],wipe一般與形容詞、介詞或副詞連用,如wipe something clean、wipe something away等。
(21)原文:我沖進(jìn)人群,咬破了一個(gè)高個(gè)子教師的頭,把一個(gè)彎腰撬墓的學(xué)生踢到在地。(《生死疲勞》)
譯文:I charged into the crowd of students andbitone of their teachers on the head, then knocked down a student who was bent over to scoop our dirt.(Life and Death Are Wearing Me Out)
原文中的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“咬破”,在譯文中譯為bite,該詞在OED中的解釋為(of a person or animal) use the teeth to cut into something or inflict injury on。該詞同樣具有較強(qiáng)的意圖性,尤其是與介詞短語on the head連用,一般會(huì)產(chǎn)生狀態(tài)變化,但是變化的程度和結(jié)果并不明確。
致使性狀態(tài)變化事件漢英翻譯過程中,除了譯為V-結(jié)構(gòu)、S-結(jié)構(gòu)、方式動(dòng)詞外,還有一部分譯為短語結(jié)構(gòu)。下面對(duì)原文到譯文的轉(zhuǎn)換方式進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。其中原文的V-結(jié)構(gòu)中,有4個(gè)譯為短語結(jié)構(gòu),占全部409個(gè)事件的0.98%;原文的S-結(jié)構(gòu)中,有57個(gè)譯為短語結(jié)構(gòu),占總數(shù)的13.94%,見表7。
表7 譯文中短語結(jié)構(gòu)的比例
(22)原文:我用我單薄的身體保護(hù)著你,西門金龍,你抽打吧,你把我的破棉襖抽打破碎如紙片一樣紛紛揚(yáng)揚(yáng)吧,你把我的皮肉抽碎如泥土飛濺到周圍的枯草上吧,但你不能打我的牛啦!(《生死疲勞》)
譯文:I protected you with my slender body. Go ahead, Ximen Jinlong, use your whip,ripmy coattoshreds, slice my flesh like mud and spread it over the dead grass, but I won’t let you hit my ox any more.(LifeandDeathAreWearingMeOut)
原文用“抽打”表達(dá)[方式]語義,用“破碎”表達(dá)[狀態(tài)變化]語義,譯文則采用rip something to shreds這個(gè)短語結(jié)構(gòu)。根據(jù)OED在線詞典,譯文中rip的意思tear or pull (something) quickly or forcibly away from something or someone,即“撕、扯”,如果想要表達(dá)事件的狀態(tài)變化,經(jīng)常與to shreds等搭配連用。
(23)原文:四嬸叫著:“不客氣你能怎么著?你還敢打死我?”(《天堂蒜薹之歌》)
譯文:“So what?” she shouted. “What will you do,beat me to death?”(TheGarlicBallads)
原文中的“打死”表達(dá)的是致使性狀態(tài)變化事件。譯文中采用了短語結(jié)構(gòu)beat somebody to death進(jìn)行翻譯。
類似的結(jié)構(gòu)還有一些,最為常見的是V+N+Prep.+N這種結(jié)構(gòu),例如,tear something into pieces、bite somebody into oblivion。其中使用最為頻繁的Prep.+N為to death,例如kick somebody to death、scare somebody to death、club somebody to death等。此類短語結(jié)構(gòu)譯法雖然僅占14.91%的比例,但卻呈現(xiàn)出一些系統(tǒng)性特征。我們將另辟專文深入探討。
本文通過文本調(diào)查分析,得出以下幾個(gè)結(jié)論。第一,漢語編碼致使性狀態(tài)變化事件時(shí),具有S-語言傾向,英語具有V-語言傾向。第二,通過原文和譯文對(duì)比發(fā)現(xiàn),翻譯過程中, [方式]和[狀態(tài)變化]等語義信息應(yīng)該根據(jù)語篇需要進(jìn)行對(duì)等、泛化、省略和調(diào)整等處理。第三,致使性狀態(tài)變化事件翻譯的過程實(shí)際上是一種再詞匯化過程。
本研究由于語料所限,僅研究了葛浩文這一個(gè)譯者的作品,因此除反映整體語言傾向之外,還會(huì)帶有個(gè)人的語言傾向性。在未來的研究中,將繼續(xù)擴(kuò)大語料收集范圍,拓展研究思路,采用語料庫等方法進(jìn)行大規(guī)模的雙語對(duì)比。