王振平,馮旭冉
(天津科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,天津 300457)
《生死疲勞》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作之一,出版于2005 年,描述了中國(guó)農(nóng)村從1950 年到2000 年50 年間的發(fā)展。小說通過生與死的藝術(shù)表達(dá),以動(dòng)物的視角,展現(xiàn)了半個(gè)多世紀(jì)以來中國(guó)鄉(xiāng)村的悲歡往事。莫言獲獎(jiǎng)后,作為其作品的首席翻譯,葛浩文這一名字迅速進(jìn)入公眾視野。葛浩文是英文世界享有盛譽(yù)的中國(guó)文學(xué)翻譯家,翻譯了30多位中文作家的60多部作品。他的翻譯不僅實(shí)現(xiàn)了中西文化融合,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”[1],也留住了中國(guó)文化的異域色彩,在一定意義上他的翻譯“使得中國(guó)文學(xué)及文化與世界實(shí)現(xiàn)了平等對(duì)接”[2]。
《生死疲勞》英譯本出版以來,受到學(xué)界的廣泛關(guān)注,研究者從不同視角對(duì)其進(jìn)行了研究,如修辭學(xué)視角[3-4]、生態(tài)翻譯學(xué)視角[5-6]、譯者主體性視角[7-8]等。陳慧華[9]從文化傳播的視角探討了葛浩文在翻譯文化負(fù)載詞和民謠時(shí)使用的翻譯策略,分析了文化翻譯策略對(duì)于中國(guó)文學(xué)走出去的作用和意義。諺語是承載和表現(xiàn)文化的重要載體,前人的研究雖然對(duì)于文化內(nèi)容的翻譯多有涉及,但尚無完全針對(duì)《生死疲勞》中諺語翻譯的研究。文化信息的歸化或異化是翻譯實(shí)踐和翻譯研究永遠(yuǎn)的問題和話題,翻譯中歸化異化策略的使用是否得當(dāng)將直接影響作品的接受和傳播。從后殖民主義翻譯觀研究諺語翻譯的歸化異化,不但有助于譯者認(rèn)識(shí)不同文化的差異與不平衡,也有助于其在翻譯中平等看待弱勢(shì)文化,平等對(duì)待不同語言和不同民族,以積極的心態(tài)和獨(dú)到的翻譯方法傳播不同文化。
后殖民主義翻譯理論興起于20世紀(jì)80年代,針對(duì)翻譯中文化交流的不對(duì)等而產(chǎn)生,旨在消除“中心”和“權(quán)威”,倡導(dǎo)中西方平等對(duì)話和多元文化共同發(fā)展。后殖民主義翻譯理論繼承了解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義,認(rèn)為在兩種文化和兩種語言的互動(dòng)中,權(quán)利關(guān)系是不平衡和不平等的。從翻譯的角度來看,后殖民主義翻譯理論特別關(guān)注的是文本,尤其是殖民地和第三世界國(guó)家的作品,通過“對(duì)譯本與歷史條件之間的關(guān)系描寫性追述,揭示譯本生成的歷史條件與權(quán)利關(guān)系”[10],關(guān)注隱藏在譯本背后強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的權(quán)利爭(zhēng)斗和差異。其代表人物有愛德華·賽義德、霍米·巴巴和斯皮瓦克等。賽義德在一系列后殖民理論中堅(jiān)持了對(duì)于西方中心主義的批判以及對(duì)文化霸權(quán)的揭露,認(rèn)為西方作家在描繪涉及東方的文學(xué)文本中存在民族主義偏見,指出東方主義話語背后的東西方關(guān)系是一種權(quán)力關(guān)系、支配關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系。霍米·巴巴提出“雜合”翻譯策略,認(rèn)為經(jīng)雜合后的語言,融合了兩種語言與文化的特征,凸顯兩種語言與文化的優(yōu)勢(shì)。
翻譯理論家韋努蒂基于翻譯的后殖民語境提出了歸化異化的概念,他把翻譯研究的著眼點(diǎn)放在了宏觀的社會(huì)意義、政治觀照和文化價(jià)值上,為文學(xué)翻譯和翻譯理論研究提供了一個(gè)全新視角。后殖民主義翻譯理論認(rèn)為,處于強(qiáng)勢(shì)文化的譯者常常將文本中出現(xiàn)的他者文化歸化翻譯,使其隱形或遁形,這是文化殖民和文化霸權(quán)的表現(xiàn)。為了消除這種西方文化中心主義優(yōu)越感,譯者應(yīng)該在翻譯中使用異化策略對(duì)待他者文化,保留原作的“差異性”與“陌生性”,把譯文讀者拉入異文化之中。異化翻譯向霸權(quán)文化、強(qiáng)勢(shì)文化或主流文化輸入“異質(zhì)”和“他者”,抵制和糾正被歸化策略所助長(zhǎng)的霸權(quán)意識(shí),具有顛覆殖民意識(shí)形態(tài)的意義。韋努蒂所謂的“抵抗式的翻譯”就是異化,讓外來文化進(jìn)入主流文化,這既是對(duì)主流文化的補(bǔ)充,也是對(duì)主流文化的挑戰(zhàn)。從對(duì)語言層面的關(guān)注,上升到對(duì)社會(huì)、政治和文化等更宏觀因素的探討,這是歸化異化研究的一大進(jìn)步。葛浩文翻譯莫言《生死疲勞》中諺語的方法基本符合韋努蒂提出的歸化異化觀念,對(duì)傳播中國(guó)文化有所貢獻(xiàn)。
諺語是民間廣泛流傳的短語,一般都言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,大多帶有特別的文化信息,生動(dòng)形象地反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),莫言的《生死疲勞》中大約使用了30 個(gè)諺語,講人說事,表情狀物,個(gè)個(gè)生動(dòng)形象。對(duì)于不同的文化信息,葛浩文在對(duì)諺語的翻譯中,主要采用了異化翻譯和去文化翻譯的策略。表1 是對(duì)葛浩文《生死疲勞》諺語翻譯策略的統(tǒng)計(jì)(其中有3個(gè)諺語是譯者針對(duì)某些段落省譯,并不是針對(duì)諺語本身,在此不計(jì)入統(tǒng)計(jì))。
表1 《生死疲勞》諺語翻譯策略統(tǒng)計(jì)
由表1統(tǒng)計(jì)可見,在翻譯《生死疲勞》中的諺語時(shí),葛浩文主要使用的是異化翻譯策略,輔以去文化翻譯策略,既體現(xiàn)了其對(duì)傳達(dá)異文化的堅(jiān)持,也表現(xiàn)了其靈活性和不拘一格。面對(duì)諺語,譯者不但面臨理解其中文化內(nèi)涵之難,也面臨翻譯時(shí)的語言與文化選擇之難,是使讀者從熟悉的表達(dá)中了解作者的意旨,還是使讀者從陌生的表達(dá)中感受異域文化,都在于對(duì)歸化異化策略的選擇。對(duì)于深含文化信息的諺語翻譯,葛浩文的選擇在一定程度上體現(xiàn)了其對(duì)文化翻譯的態(tài)度。
翻譯文學(xué)不僅能為讀者帶來不一樣的故事,還能為讀者展示不一樣的語言形式和多姿多彩的譯語文化。譯者采用異化翻譯,一方面,是相信讀者通過上下文能理解文字所表達(dá)的意義;另一方面,也是想用原汁原味的“陌生化”內(nèi)容突破目的語的話語框架和表達(dá)模式,為讀者提供前所未有的閱讀體驗(yàn)。著名翻譯家孫致禮認(rèn)為,“‘文化傳真’應(yīng)是翻譯基本原則”[11]??梢哉f,葛浩文在翻譯諺語時(shí)體現(xiàn)的就是“文化傳真”的翻譯原則。他優(yōu)先采用異化翻譯策略,盡可能保留源語的意象和表達(dá)方式,盡力向讀者展示中國(guó)諺語獨(dú)有的文化內(nèi)涵。
例1:“正所謂‘貓改不了捕鼠,狗改不了吃屎’!”鬼卒乙嘲諷地說。[12]395
譯文:“As they say,You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit,”Attendant Two mocked.[13]400
例1中,“貓改不了捕鼠,狗改不了吃屎”比喻本性難改,劣性難移。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“狗”這一意象用來比喻人或事時(shí)多含貶義。然而,在英語國(guó)家中,狗代表著忠誠(chéng),是一個(gè)積極形象。譯者采用異化翻譯,將諺語中的“貓”“狗”直接譯成cat 和dog,保留了源語中的動(dòng)物形象,給讀者呈現(xiàn)了一個(gè)與他們的認(rèn)知完全不一樣的動(dòng)物形象。后殖民翻譯理論的核心思想是表現(xiàn)“差異”,認(rèn)為“翻譯的目的在于將他文化中的差異性傳達(dá)出來”[14]。相對(duì)于漢語語言來說,英語語言處于強(qiáng)勢(shì)地位,但當(dāng)漢語中的文化形象與英語中不相符時(shí),譯者葛浩文并沒有削弱甚至消除這種差異,而是采用異化的翻譯策略將差異傳達(dá)了出來。這種翻譯并沒有迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣,而是在積極地引導(dǎo)讀者接受異文化,豐富他們的文化認(rèn)知。這句諺語的翻譯,向讀者呈現(xiàn)了中國(guó)文化獨(dú)有而西方文化缺省的一個(gè)文學(xué)意象,促進(jìn)了文化之間的交流和互通。
例2:我學(xué)過裁縫,懂一點(diǎn)布料的知識(shí),你們敢不敢“死馬當(dāng)成活馬醫(yī)”,把這軍裝交給我,讓我試試,看能不能把它整好。[12]173
譯文:I know something about fabric,and I know how to sew.Would you be willing to let me work on it? Like they say,“Treating a dead horse as if it were alive”? Maybe I can restore it to its original shape.[13]191
例2中,“死馬當(dāng)成活馬醫(yī)”指在事情看來已經(jīng)無望的情況下,仍竭盡全力去挽救。譯者并沒有意譯為直觀明了的make every possible effort,而是保留了源語中的喻體,讓讀者更加直接地了解和感受中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。結(jié)合語境讀者基本可以理解諺語表達(dá)的意義,同時(shí)也可以認(rèn)識(shí)和感受具有濃厚異國(guó)情調(diào)的表達(dá)方式。異化翻譯雖然可能有礙于閱讀的通暢,卻能使讀者有新鮮感。葛浩文的美國(guó)公民和漢學(xué)家的雙重身份,使其文化身份具有雜糅性,在對(duì)文本的解讀上,他的文化身份使他可以更好地解讀中國(guó)文化背景下的各種文化詞匯,更好地促進(jìn)跨文化交流。這樣翻譯在客觀上增加了閱讀難度,但有利于讀者品味不一樣的文學(xué)表達(dá)方式;在主觀上或者是想為弱文化發(fā)聲,或者是想為強(qiáng)勢(shì)文化引入異質(zhì),增強(qiáng)其多樣性。
例3:“豬十六,古人曰:出水才看兩腿泥!咱們騎驢看賬本,走著瞧!三十年河?xùn)|,三十年河西!陽(yáng)光輪著轉(zhuǎn),不會(huì)永遠(yuǎn)照著你的窩!”[12]264
譯文:“ Pig Sixteen,”he said,“ the old saying goes,‘You don’t know your legs are muddy till you step out of the water.’The river flows east for thirty years and west for thirty years! The sun’s rays are on the move.They won’t always shine down on your nest!”[13]285
例3中,“出水才看兩腿泥”和“騎驢看賬本,走著瞧”比喻某些事情必須到一定的階段,才能看出端倪。“三十年河?xùn)|,三十年河西”用來感嘆盛衰興替和世事變化無常?!膀T驢看賬本,走著瞧”重復(fù)了前面諺語的意思,目的是增加講話的力度,主要起強(qiáng)調(diào)作用。因?yàn)楹颓懊嬉粋€(gè)諺語意思相當(dāng),譯者便將其省去沒譯,雖然這樣使譯文簡(jiǎn)潔凝練,卻丟失了重復(fù)這個(gè)表達(dá)情緒的修辭,也失去了讓讀者了解一個(gè)形象諺語表達(dá)的機(jī)會(huì)。不過,縱觀全書,譯者將諺語刪去不譯的情況很少?!俺鏊趴磧赏饶唷焙汀叭旰?xùn)|,三十年河西”這兩個(gè)諺語均采用了異化翻譯。對(duì)于這些陌生化表達(dá)的接受需要一個(gè)培養(yǎng)過程,雖然讀者不一定能完全理解這種特殊表達(dá)的意義,但如果見多了,就有理解和接受的可能。這樣的翻譯在客觀上對(duì)中國(guó)文化走出去有一定推動(dòng)作用。
例4:“兔死狐悲,物傷其類”,沂蒙山豬接二連三的死亡,使杏園豬場(chǎng)籠罩著沉重的悲劇氣氛。[12]261
譯 文:“When the rabbit dies,the fox grieves,for his turn will come.”The Mount Yimeng pigs were dying off in twos and threes,and a tragic pall hung above Apricot Garden Pig Farm.[13]281
當(dāng)選擇了異化翻譯,而異文化表達(dá)的信息又比較難理解的時(shí)候,有些譯者也會(huì)采用注釋的方法進(jìn)行意義的補(bǔ)償或解釋。注釋可采用腳注或尾注的方式,也可以采用文內(nèi)注釋的方式。例4中,“兔死狐悲,物傷其類”比喻因同伴的失敗或死亡而感到悲傷。譯者在翻譯時(shí),先直接翻譯漢語的比喻修辭,然后輔以解釋性話語明示意義:for his turn will come。這種解釋性話語就是文內(nèi)注釋,與腳注或尾注不同的是,它不會(huì)打斷或干擾讀者的閱讀,唯有對(duì)作者的“不忠”。由于部分諺語帶有獨(dú)特的民族文化色彩,如果直接翻譯,讀者可能因?yàn)橄嚓P(guān)文化背景知識(shí)的缺乏而不能理解,因此有時(shí)不得不添加注釋來明示諺語的意義,這種對(duì)原文差異性的保留也體現(xiàn)了葛浩文對(duì)中國(guó)文化話語權(quán)利的認(rèn)同和接受。
雖然異化翻譯策略可以保護(hù)本民族的文化免受外來強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊,但如果一味采用異化策略去英譯,不管譯文是否晦澀難懂,那么翻譯出來的文本也很難被讀者所接受,從而影響中外文化的正常交流。在翻譯過程中,葛浩文并沒有拘泥于歸化或異化這兩種途徑,而是選擇了第三條道路,即“去文化翻譯”。
王宏印與張智中[15]認(rèn)為:“作為翻譯策略的歸化與異化,只是在面臨翻譯選擇時(shí)的一種狀態(tài),而且是文化交流中差距較大、比較極端的選擇狀態(tài)。而在多數(shù)情況下,即并非截然對(duì)立的情況下,翻譯的兩極之間存在大片的灰色地帶?!眱晌粚W(xué)者所謂的“灰色地帶”就包含我們所說的“去文化翻譯”。在翻譯研究中,一般用直譯意譯討論翻譯中的語言轉(zhuǎn)換問題,用歸化異化來討論翻譯中的文化傳達(dá)問題,并認(rèn)為兩組術(shù)語的意義和作用范圍是不同的。但是,很多人并不這樣認(rèn)為,他們混淆了這兩組概念的應(yīng)用對(duì)象和范圍,最常見的表現(xiàn)就是將語言形式上的變化看作了歸化,認(rèn)為“忠實(shí)原則下的歸化是語言層面的,關(guān)心的是翻譯的藝術(shù)效果;非忠實(shí)前提下的歸化是文化層面的,關(guān)心的是翻譯的意識(shí)形態(tài)”[16];“語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以‘歸化’”[11]。這樣的描述混淆了直譯意譯與歸化異化的區(qū)別。對(duì)翻譯來說,語言不是“可以轉(zhuǎn)換”,而是“必須轉(zhuǎn)換”;不是“甚至可以‘歸化’”,而是“必須歸化”。因?yàn)槿魏我饬x上的翻譯,語言形式都會(huì)改變,如果一定要用歸化異化來表達(dá)的話,那所有的翻譯都是歸化翻譯。如果語言的轉(zhuǎn)化可以用歸化異化來表達(dá)的話,我們可以說語言轉(zhuǎn)化即翻譯的過程就是歸化的過程,因?yàn)檎Z言形式都變成目的語了。所以,語言形式上的變化只是對(duì)原文的意譯,并不意味著文化信息的絕對(duì)歸化。例如,as strong as a horse譯成“力大如馬”是異化,“力大如牛”是歸化,“力氣很大”既沒有歸化也沒有異化。前兩種翻譯在語言形式上都是直譯;在意義表達(dá)上,前者為直譯,后者為意譯?!傲夂艽蟆痹谛问脚c內(nèi)容上都是意譯,而在文化傳達(dá)上,它既沒有傳達(dá)源語的文化符號(hào),也沒有傳達(dá)譯語的文化符號(hào),所以可以稱之為“去文化翻譯”?!叭ノ幕g”對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行消解,達(dá)到文化之間的交流、融合和共鑄,體現(xiàn)了葛浩文尊重文化之間的差異,抵制文化霸權(quán)的心理。
例5:我會(huì)不管三七二十一,沖上去,給她一個(gè)耳光。[12]26
譯文:I’d have rushed up,not giving a damn what happened to me afterward,and slapped her hard.[13]29
例6:“打驢也要看主人,楊七。”藍(lán)臉說。[12]32
譯 文:“I’m the only person who can do that,Yang Qi,”my master said.[13]35
例5 中,“不管三七二十一”比喻做事不顧一切,不管情況如何都要硬做。如果按照字面意思翻譯成not caring the fact that three times seven is twenty-one,理解起來會(huì)非常困難,因?yàn)檫@里的數(shù)字已經(jīng)不是計(jì)數(shù)符號(hào),而是文化符號(hào)。翻譯文化信息的時(shí)候,在形式和意義的選擇上難免顧此失彼,當(dāng)文化信息的傳達(dá)會(huì)嚴(yán)重影響讀者的閱讀體驗(yàn)時(shí),取意義而棄形式則可能是更好地選擇。這樣的譯文避免了過度“陌生化”對(duì)讀者審美體驗(yàn)的影響,“透明”地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,讀者至少在對(duì)意義的理解上能獲得和原文讀者類似的效果。例6中,“打驢也要看主人”是對(duì)“打狗也要看主人”這一諺語的戲仿,比喻懲治某人時(shí)要顧念和他有關(guān)的人的情面,考慮人際關(guān)系,不可輕易動(dòng)手。譯者將這一諺語翻譯成了的一個(gè)簡(jiǎn)單的強(qiáng)調(diào)句:“I’m the only person who can do that.”。表達(dá)雖普通,卻直截了當(dāng),態(tài)度明確。以上兩句譯文并不包含什么文化信息,既無修辭色彩也無諺語痕跡,談不上歸化或異化,從意義的傳達(dá)上看,譯文明確無誤,語氣也符合當(dāng)時(shí)的情景;但從文化信息傳輸上看,缺失了“不管三七二十一”中的數(shù)字修辭,也缺失了“打驢也要看主人”里的動(dòng)物意象。但如果將這兩個(gè)諺語異化翻譯,可能有損于意義的表達(dá)。所以,文化信息如果能異化翻譯成另一種語言,并且讀者沒有太大的理解障礙,可能是最好的選擇;如果能歸化成另一種語言熟悉的文化表達(dá),也是一種不錯(cuò)的選擇;但是也有第三種可能,即既不歸化也不異化的“去文化翻譯”,讓譯文去文化,只用普通話語表達(dá)基本意思。在翻譯過程中,文化差異難以避免,意義的再生產(chǎn)就需要通過“灰色地帶”進(jìn)行溝通。葛浩文并沒有采用歸化的翻譯方法來翻譯諺語中蘊(yùn)含的文化信息,而是將之去文化翻譯,譯為不含文化信息的普通表達(dá),不僅充分考慮了讀者的接受度,而且也在一定程度上抵制了文化霸權(quán)。這種譯文缺失了富含文化意蘊(yùn)的意象,可能是無奈的選擇,但也不見得是不好的選擇。如何選擇,全看譯者在文化與意義孰輕孰重之間的權(quán)衡。當(dāng)兩種文化中的文化意象或信息有時(shí)很難互通或形成類比時(shí),葛浩文并沒有強(qiáng)求用異化傳達(dá)異文化或用歸化將此文化類比為彼文化,而是選擇了不帶任何修辭的“去文化”表達(dá),既沒顯示諺語的形式,也沒顯示諺語傳達(dá)的文化。
在文學(xué)世界,異國(guó)他鄉(xiāng)的文化形象往往是通過翻譯來塑造和建構(gòu)的。在西方人眼中,東方充滿神秘色彩,這正是他們所感興趣的方面,因此就有了所謂的“想象性東方”和“虛構(gòu)的他者”。種族中心主義是造成不同文化平等交流的最大障礙。過去,由于西方文化霸權(quán),東方國(guó)家缺少文化話語權(quán),其文化形象一再遭到誤解和詆毀,文學(xué)成果也沒有得到應(yīng)有的認(rèn)可。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和中西方文化交流的不斷深入,中國(guó)文化和文學(xué)作品受到越來越多的關(guān)注。一些具有后殖民主義翻譯觀的譯者,也正在嘗試著擺脫譯入語主流文化的束縛,在翻譯中盡可能真實(shí)地傳播不被西方強(qiáng)勢(shì)文化關(guān)注或接受的他者文化,在文化價(jià)值觀不對(duì)等的語境下為他者文化尋求一席之地和表達(dá)空間。葛浩文就是這些嘗試者之一,他準(zhǔn)確把握了世界想要了解中國(guó)文化的當(dāng)代語境,以傳播中國(guó)文學(xué)和文化為己任,在翻譯中國(guó)作品時(shí),沒有讓中國(guó)文學(xué)成為“想象的”,也沒有讓中國(guó)文化成為“虛構(gòu)的”,盡可能忠實(shí)地展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的原貌,將中國(guó)文化引入歐美,促進(jìn)了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)與文化的傳播。
“東方在西方的凝視中、翻譯中被變形、扭曲,以至于形成一種西方人對(duì)東方人的傲慢與偏見?!盵17]498葛浩文認(rèn)為,西方讀者的文化心理和優(yōu)越感有礙于他們認(rèn)知文化的多元性和差異性,所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),他力圖打破西方的書寫模式和認(rèn)知習(xí)慣,讓異文化進(jìn)入西方話語框架,用他的翻譯讓西方讀者“走進(jìn)”中國(guó)文學(xué),了解中國(guó)文化。他對(duì)西方一些學(xué)者的文化中心主義進(jìn)行過尖銳批評(píng),希望英語世界的讀者能用開放的心態(tài)閱讀中國(guó)文學(xué)作品。他曾說:“她(林麗君)是中國(guó)人,可以拋棄自己的中國(guó)性(Chineseness)而不怕被人指責(zé),而我卻不能。我不是中國(guó)人,如果也那樣做就變得像殖民者了。”[18]可見,葛浩文努力在用平等的視角對(duì)待中國(guó)文學(xué),至少他不要自己看起來是帶著主流文化的優(yōu)越感翻譯中國(guó)文學(xué)的。在對(duì)待文學(xué)和中國(guó)文化時(shí),他“希望能做到既保留文化特色又保持譯文的流暢”[18]。他在翻譯中的努力,不僅有文學(xué)的追求,也有文化的追求,從不刻意迎合西方讀者的文化心理,有效地向讀者傳達(dá)了中國(guó)文化的“他者”形象。對(duì)于富含文化信息的諺語翻譯,他多采用異化策略,積極表現(xiàn)他者文化及其話語表達(dá)方式。葛浩文明確自己的翻譯責(zé)任,專注于在翻譯過程中準(zhǔn)確塑造中國(guó)文化形象,通過翻譯將東方文化引入西方世界。
總之,葛浩文對(duì)含有特殊文化表達(dá)的諺語翻譯的策略是:以異化為主,間以其他。這個(gè)其他包括:放棄文化信息和諺語形式的“去文化翻譯”;省略不譯,這類情況極少見。從方法上來看,葛浩文是不拘一格的。從翻譯思想和翻譯目的來看,首先,他要傳達(dá)的是意義;其次,他要表現(xiàn)異質(zhì)文化。他并非沒有考慮讀者的閱讀感受,但在通俗易懂和表現(xiàn)異質(zhì)文化的選擇中,他往往優(yōu)先選擇后者,力圖通過異化翻譯來展現(xiàn)原文的陌生化,彰顯中國(guó)文化的獨(dú)特性。他在翻譯《生死疲勞》時(shí)敢于正視文化差異,用平等的視角表現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的尊重和傳播中國(guó)文化的企圖,讓主流文化放下身段,直面中西文化碰撞。他的文學(xué)翻譯方法在中西文化交流中取得了良好效果,為中國(guó)文學(xué)作品外譯提供了借鑒。