高暢
當(dāng)時(shí)的我尚未學(xué)習(xí)后來(lái)老師在課堂上所講的“得意忘形”翻譯原則。一次翻譯時(shí),導(dǎo)演提到了“失重狀態(tài)”。劇組里另一位俄語(yǔ)譯員在翻譯導(dǎo)演大段發(fā)言的同時(shí),還能不慌不忙地考我,該如何表達(dá)“失重”。我忙翻看自己的筆記,告訴她“失重”的正式術(shù)語(yǔ),同時(shí)對(duì)她如此從容的態(tài)度感到非常驚訝。
后來(lái)提起這件事,她告訴我,對(duì)于類似的詞語(yǔ),除了記憶大量的正式表達(dá),也可以用許多方式來(lái)代替,比如,使用“沒(méi)有重力”或者“重力會(huì)消失掉”。如果連“重力”這個(gè)詞都忘記了怎么說(shuō),甚至可以干脆用“飛起來(lái)”。結(jié)合上下語(yǔ)境,母語(yǔ)使用者一定能理解譯員傳達(dá)的意思。
在漢譯俄時(shí),譯者難免會(huì)遇到自己不會(huì)用俄語(yǔ)表達(dá)的詞,這時(shí),第一時(shí)間要做的是充分調(diào)動(dòng)自己詞匯庫(kù)里熟悉的詞去描述該生詞,而非匆匆忙忙地翻閱電子詞典——這種行為會(huì)使旁人對(duì)譯員的能力產(chǎn)生懷疑。依據(jù)電影設(shè)定,宇航員在乘坐太空電梯時(shí)不僅要系安全帶,還要拉下安全壓臂裝置。在翻譯時(shí),我不知道如何用俄語(yǔ)表示“安全壓臂裝置”,但是看著現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)物座椅,我第一時(shí)間想到了俄語(yǔ)中“架子”一詞,告訴演員們“請(qǐng)把座位上的架子拉下來(lái)”。這雖然算不上是“雅”的翻譯,但在口譯工作中已經(jīng)足夠。這就是所謂的“得意忘形”。
俄語(yǔ)里有非常豐富且有趣的諺語(yǔ)俗語(yǔ),教科書(shū)里所列舉出來(lái)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,甚至可能會(huì)有些過(guò)時(shí)。在翻譯“真見(jiàn)鬼”時(shí),我直接按照課本里的說(shuō)法,譯成了對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)。然而,當(dāng)我在現(xiàn)場(chǎng)和外籍演員閑聊提到這句話時(shí),他們卻不約而同地笑了起來(lái)。后來(lái),他們友善地告訴我,如果在大街上有人沖他們說(shuō)出這句話,他們會(huì)以為對(duì)方活在20世紀(jì),因?yàn)楝F(xiàn)在的俄語(yǔ)使用者早就不用這種過(guò)時(shí)的說(shuō)法了。
在太空電梯的乘客為與恐怖分子搏斗的劉培強(qiáng)加油的一幕里,一位俄羅斯演員大聲喊了一句話,直譯過(guò)來(lái)是“給他看看蝦是在哪里過(guò)冬的”。當(dāng)時(shí),我聽(tīng)到這句話真是丈二和尚摸不著頭腦。后來(lái)在與演員交談的過(guò)程中我了解到,這是一個(gè)固定搭配用法,意思是“給他瞧瞧我們的厲害”。
在進(jìn)行筆譯工作時(shí),專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是最讓我們譯員頭疼的。影片里涉及非常多的科技用語(yǔ),當(dāng)時(shí)我們的翻譯團(tuán)隊(duì)將這些術(shù)語(yǔ)整理成了一張多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)表,各語(yǔ)種譯員將自己的譯法寫上去即可。筆譯通常需要團(tuán)隊(duì)合作,而這種工作最忌諱的是前后譯法不一致。比如,影片中的“地球聯(lián)合政府”在俄語(yǔ)劇本譯本的初稿里出現(xiàn)了兩個(gè)不同譯法,這個(gè)關(guān)鍵名詞的譯法分歧導(dǎo)致后面其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)都有了不同的譯法。
此外,由于影片里有大量的科幻設(shè)定,譯員在翻譯前必須做充分的準(zhǔn)備,不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言內(nèi)知識(shí),還要對(duì)語(yǔ)言外的知識(shí)有所了解。難怪有人說(shuō)“翻譯家應(yīng)該是雜學(xué)家”。
在太空電梯的片場(chǎng)工作時(shí),譯員要事先了解太空電梯的工作原理、運(yùn)行階段、具體功能等。在演員剛剛來(lái)到太空電梯時(shí),導(dǎo)演對(duì)該裝置進(jìn)行了詳細(xì)描述:“太空電梯的運(yùn)行分為三個(gè)階段,第一個(gè)階段為加速階段,由于向上的加速度,太空電梯的乘客會(huì)有強(qiáng)烈的超重感;第二階段是勻速階段,由于沒(méi)有加速度,乘客會(huì)感到一切正常;在第三階段太空電梯將到達(dá)太空,乘客會(huì)進(jìn)入失重狀態(tài)?!边@一大段話聽(tīng)起來(lái)很難譯,但當(dāng)我們提前對(duì)“加速度”“超重”“勻速”等專業(yè)詞語(yǔ)的表達(dá)進(jìn)行重點(diǎn)記憶,并有了太空電梯相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備之后,再運(yùn)用翻譯技巧,稍加整理便可以很快地譯出。
有一次,我與一名俄羅斯演員討論文學(xué),我們一起背誦萊蒙托夫的《帆》、普希金的《致大?!?。那位演員說(shuō),他最喜歡的名著是《靜靜的頓河》,而我?guī)デ鄭u的唯一一本課外書(shū)恰好是從北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書(shū)館借來(lái)的《靜靜的頓河》!
影片中的外籍演員住在中國(guó)的各個(gè)城市:上海、廣州、西安、北京……當(dāng)時(shí)有一個(gè)叫“三下巴”的美國(guó)人,他說(shuō)自己是一個(gè)網(wǎng)紅,常年在河南生活。他操著一口標(biāo)準(zhǔn)的河南口音,極力向我推薦“他們那里”的胡辣湯。
還有一個(gè)比較有趣的現(xiàn)象,片場(chǎng)里幾乎每個(gè)俄語(yǔ)使用者都會(huì)稱我為“你”而不是我在課上所學(xué)的“您”。一位扮演戰(zhàn)地記者的俄羅斯演員跟我解釋,這是因?yàn)樗麄兿胍c我以朋友的身份相處,而如果我還用“您”來(lái)稱呼對(duì)方的話,那就說(shuō)明我僅僅是想與他們以工作關(guān)系相處?,F(xiàn)場(chǎng)的許多演員都非常自來(lái)熟,第一天他們還用我的俄語(yǔ)大名“伊利亞”來(lái)稱呼我,第二天就用起小名“伊流哈”了。
在現(xiàn)場(chǎng)看著來(lái)自世界各地的演員和幕后工作者為了同一個(gè)目標(biāo)奮斗的時(shí)候,我仿佛也入了這出《流浪地球》的戲。正如有一天我問(wèn)一位飾演地球聯(lián)合政府士兵的演員來(lái)自哪里,這位入戲的演員頗為自豪地用俄語(yǔ)說(shuō):“我是地球人!我們所有人都是!”
Rene//摘自《大學(xué)生》2023年第5期,本刊有刪節(jié),姜敏妮/圖