李 敏 閆丹丹
①內(nèi)蒙古師范大學(xué)心理學(xué)院 ②內(nèi)蒙古民族大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院
研究目的是探討雙語交互語境對語言控制和認知控制的影響。研究選取被試類型為熟練掌握通用語言文字的蒙古族學(xué)生,根據(jù)語言使用經(jīng)驗分為單語語境、雙語語境和密集語碼轉(zhuǎn)換三類語境,語言控制實驗采用語言轉(zhuǎn)換任務(wù),認知控制實驗采用AX-CPT范式。實驗1結(jié)果發(fā)現(xiàn):雙語語境的語言熵值能夠顯著預(yù)測語言主動控制能力,對反應(yīng)控制能力預(yù)測達到邊緣顯著。實驗2結(jié)果發(fā)現(xiàn):雙語語境的語言熵能夠顯著預(yù)測認知控制能力。本研究得出結(jié)論不同語言交互語境對語言主動控制能力和認知控制能力具有一定預(yù)測作用。
雙語經(jīng)驗是否會導(dǎo)致認知功能的終身改變是雙語研究領(lǐng)域爭論的焦點。大量研究證明,雙語經(jīng)驗對個體發(fā)展具有積極影響,具體表現(xiàn)為雙語經(jīng)驗可以提升個體的認知控制能力,同時也有很多不一致的看法,即在雙語者和單語者之間并不存在認知控制能力的差異。隨著研究的逐漸深入,學(xué)者們認為不一致的結(jié)論可能是由于雙語者本身的具有不用的語言交互語境差異造成的。本研究主要通過兩項行為實驗探討不同交互語境對語言控制和認知控制的影響。
Green和Abutalebi的適應(yīng)控制理論提出了雙語者的語言使用具有不同的交互語境,具體分為單語語境、雙語語境、密集語碼轉(zhuǎn)換語境[1]。單一語境是指一種語言只在一種環(huán)境使用;雙語語境是雙語者通常使用兩種語言,并根據(jù)對話對象在句子間進行兩種語言的選擇和轉(zhuǎn)換;密集語碼轉(zhuǎn)換語境是說話者用蒙古語說一句話時會穿插國家通用語語言詞匯,這是一種句子內(nèi)的轉(zhuǎn)換,雙語者在密集語碼轉(zhuǎn)換中能熟練轉(zhuǎn)換兩種語言。對真實使用語境予以量化的方法是基于語言使用的頻率和百分比計算語言熵,它可以為復(fù)雜交互語境提供量化指標[2]。
Abutalebi和Green提出語言控制系統(tǒng)在雙語者語言產(chǎn)生過程中發(fā)揮監(jiān)控和調(diào)節(jié)作用[3]。雙語者的兩種語言系統(tǒng)無論是否使用當(dāng)雙語者只想說一種語言時,他們的兩種語言會同時激活。雙語者說話時要在兩種語言間進行選擇,防止非目標語言的干擾,并根據(jù)說話對象進行語言轉(zhuǎn)換,這就需要調(diào)用語言控制系統(tǒng)的抑制和轉(zhuǎn)換作用,不同交互語境下,雙語者對語言控制的需求不同。
目前雙語者語言控制的研究主要集中于語言轉(zhuǎn)換代價問題,通常采用圖片命名任務(wù)來考察語言轉(zhuǎn)換。在圖片命名任務(wù)中單語者能夠快速的命名圖片,而雙語者慢于單語者,這說明第二語言在語言產(chǎn)生過程中有著語言轉(zhuǎn)換代價,同時在熟練度不同的兩種語言間,轉(zhuǎn)換代價的大小表現(xiàn)為不對稱性,即由母語到第二語言轉(zhuǎn)換代價大于由第二語言到母語[4]。
認知控制是指個體在信息加工中根據(jù)當(dāng)前任務(wù)目標對資源的調(diào)配,并且自上而下地對相關(guān)信息進行儲存、計劃和操控的過程[5]。當(dāng)人們需要克服自動化的行為,或者面臨不熟悉的、危險的、需要規(guī)劃和決策的任務(wù)時,認知控制能力就顯得尤為必要。
雙語者語言產(chǎn)生中的認知控制研究主要集中在雙語者長期的語言轉(zhuǎn)換是否會產(chǎn)生認知控制優(yōu)勢。一些研究支持雙語經(jīng)驗對認知能力存在積極影響,一項研究探討了工作記憶更新任務(wù)中的認知優(yōu)勢效應(yīng),發(fā)現(xiàn)熟練掌握國家通用語言可以提高認知控制能力[6]。也有研究者進行了雙語執(zhí)行控制優(yōu)勢的元分析,只發(fā)現(xiàn)了比較微弱的雙語優(yōu)勢效應(yīng),在控制了出版偏見因素后,幾乎看不到優(yōu)勢效應(yīng)[8]。
以往對于雙語者和單語者語言控制和認知控制差異的研究,通常只采用語言控制任務(wù)或只采用認知控制任務(wù)。事實上雙語者的語言控制與認知控制既存在整合又存在分離。具體表現(xiàn)為雙語產(chǎn)生過程中,語言控制需要調(diào)用一般認知控制領(lǐng)域的施加抑制和解除抑制機制,語言控制分別與施加抑制、解除抑制涉及共同的腦區(qū),同時語言控制還涉及語言特異性腦區(qū)。為了更可靠的推測雙語語言控制與認知控制的關(guān)系,需要采用同一組被試進行語言控制和認知控制的測量。更為重要的是以往研究未能描述語言使用環(huán)境的復(fù)雜性,雙語者兩種語言的詞匯通達、語言與認知能力的關(guān)系取決于雙語者的語言環(huán)境[7]。
本研究旨在探討熟練掌握通用語言的蒙漢雙語者的交互語境多樣性對語言控制和認知控制的影響。這些蒙漢雙語者大多生活在民族互嵌的社區(qū)結(jié)構(gòu)中,生活和學(xué)習(xí)中經(jīng)常使用通用語言并進行轉(zhuǎn)換,具有較為典型的語言使用多樣性特點。研究采用圖片命名語言轉(zhuǎn)換范式和AX-CPT范式,考察蒙漢雙語者交互語境對語言控制和認知控制的影響。AX-CPT被認為是認知控制相關(guān)研究的一種經(jīng)有效式。我們推測,蒙漢雙語者的交互語境可以顯著預(yù)測語言控制和認知控制的表現(xiàn)。
選取某大學(xué)300名熟練掌握國家通用語言的蒙古族被試,MHK考試(中國少數(shù)民族漢語等級考試)成績在三級甲等以上。使用雙語交互語境測試進行被試篩選,測試包括被試基本信息、被試家庭社會經(jīng)濟地位,被試的雙語交互語境三個方面的測量。將被試的家庭社會經(jīng)濟地位和通用語言習(xí)得年齡作為控制變量,選取家庭社會經(jīng)濟地位分數(shù)在平均數(shù)2標準差以內(nèi),同時通用語言習(xí)得時間為6歲以后的被試。
雙語交互語境類型的劃分采用以下標準:采用Likert 6點量表法分別調(diào)查被試在家庭、工作學(xué)習(xí)、社交環(huán)境中使用蒙語和通用語言的情況,0代表根本沒有,6代表一直使用。使用以下公式計算不同領(lǐng)域內(nèi)語言熵H,。n表示全部語言的種類,Pi表示某種語言在某領(lǐng)域內(nèi)的使用比例,最后計算被試的平均熵。分別選取高中低三個分值段的各27%為被試,語言熵高分段的被試為密集轉(zhuǎn)換語境,語言熵中間分數(shù)段的被試為雙語語境,語言熵低分段的被試為單語語境,最終確定單語語境26人,雙語語境14人,密集轉(zhuǎn)換語境為18人。
(1)實驗被試。被試經(jīng)過3.1篩選的三種不同交互語境的熟練掌握通用語言的蒙古族雙語者,被試平均年齡為21.16歲,被試視力或矯正視力1.0以上,色覺正常,均為右利手。
(2)實驗設(shè)計。實驗變量為轉(zhuǎn)換條件(混合、重復(fù)通用語、重復(fù)蒙語)x被試類型(單語語境、雙語語境、密集語碼轉(zhuǎn)換語境)。
(3)實驗材料與程序。實驗先呈現(xiàn)注視點200ms,然后300ms的空白屏幕,屏幕上出現(xiàn)帶圓圈的數(shù)字,紅色圓圈代表使用國家通用語命名,藍色圓圈代表使用蒙語命名,接著是500ms空屏,然后是下一個試次。要被被試命名的同時按下空格鍵,記錄命名時間,由于數(shù)字命名較為簡單,被試的正確率接近100%,所以以被試安全時間作為該實驗的因變量,即被試命名正確的反應(yīng)時間。實驗因變量指標計算方法如下:
混合轉(zhuǎn)換成本主動控制=混合條件中非轉(zhuǎn)換的平均反應(yīng)時-兩個重復(fù)條件的非轉(zhuǎn)換的平均反應(yīng)時;轉(zhuǎn)換成本反應(yīng)控制=混合條件中非轉(zhuǎn)換的平均反應(yīng)時-混合條件中轉(zhuǎn)換的平均反應(yīng)時。
實驗共5個block,第一個為重復(fù)國家通用語命名,20個試次,第二個為重復(fù)蒙語命名,20試次,第三個為混合轉(zhuǎn)換命名,共40試次,其中蒙漢轉(zhuǎn)換為20個試次,非轉(zhuǎn)換為20個試次。第四個為蒙語命名,第五個為國家通用語命名。
(1)實驗被試。被試同實驗一。
(2)實驗設(shè)計。兩因素混合試驗設(shè)計,干擾條件(有干擾,無干擾)x被試類型(單語語境、雙語語境、密集語碼轉(zhuǎn)換語境)。
(3)實驗材料與程序。其中A為目標提示,“B”為非目標提示,X為目標探測,“Y”為非目標探測,“B”和“Y”非目標組分別隨機為字母E,F,G,J,M.Q.R.S.V,探測字母不能作為下一次試驗的線索。實驗要求只有在線索A后出現(xiàn)X,才為“是”判斷,按f鍵,該組合概率為70%;其余AY、BX、BY組合均為“否”判斷,按j鍵,該組合概率均為10%,實驗共100試次。
本實驗采用SPSS23.0軟件對數(shù)據(jù)進行分析,剔除反應(yīng)時在2標準差以外的數(shù)據(jù)。
采用雙語者的語言熵為預(yù)測變量,語言控制的主動控制和反應(yīng)控制為因變量進行回歸分析,結(jié)果如下所示。
根據(jù)表1和2數(shù)據(jù)顯示,語言熵可以顯著預(yù)測雙語者的主動控制能力,預(yù)測顯著性為p=0.01,語言熵可以解釋主動控制8%的變異;但語言熵預(yù)測雙語者的反應(yīng)控制能力達到邊緣顯著。
表1 交互語境對主動控制的回歸分析
表2 交互語境對反應(yīng)控制的回歸分析
采用雙語者的語言熵為預(yù)測變量,認知控制為因變量進行回歸分析,結(jié)果如下所示。
根據(jù)表3數(shù)據(jù)顯示,語言熵可以顯著預(yù)測雙語者的認知控制能力,預(yù)測顯著性為p=0.03。語言熵可以解釋認知控制19%的變異。
表3 交互語境對認知控制的回歸分析
實驗一自變量為雙語者的不同交互語境,因變量為語言控制中的主動控制和反應(yīng)控制能力。通過回歸分析發(fā)現(xiàn),雙語者不同交互語境可以顯著預(yù)測主動控制能力,對反應(yīng)控制的預(yù)測達到邊緣顯著。這與Green和Abutalebi的觀點一致[1]。自適應(yīng)控制假說提出,單一語境中雙語者通常只會在某一環(huán)境中使用單一語言,很少涉及轉(zhuǎn)換,所以單語語境雙語者只需要監(jiān)控外部信息,無需調(diào)用抑制或轉(zhuǎn)換等認知過程控制非目標語言;而雙語語境雙語者則面臨控制困境,他們需要抑制來自非目標語言的干擾,同時并根據(jù)外部信息在兩種語言中進行轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致反應(yīng)時延長;密集轉(zhuǎn)換語境中,說話者通常利用聯(lián)合語言的激活來創(chuàng)造新的混合語言會話,他們也需要對非目標語言進行監(jiān)控,但是需求程度比雙語語境低。實驗一結(jié)果支持交互語境對語言控制的預(yù)測作用。
本研究采用AX-CPT范式考察認知控制是否會受到雙語不同交互語境的影響。通過表3數(shù)據(jù)可知,雙語不同交互語境可以顯著預(yù)測認知控制發(fā)現(xiàn)P=0.03。不同的交互語境對認知控制具有一定的預(yù)測作用。認知控制的參與取決于語言環(huán)境的需求,Corentin認為語境線索改變了雙語者的認知控制需求,導(dǎo)致認知控制參與程度不同[8]。所以在單語語境中,雙語者會利用自己的經(jīng)驗預(yù)測在特定語言領(lǐng)域中使一種語言,而不是依據(jù)對上下文語句的監(jiān)控,這就使得雙語者能夠快速的做出反應(yīng),而在雙語語境、密集語境中需要抑制非目標語言,這個時候需要依賴上下文監(jiān)控這時雙語者的反應(yīng)時會長。因此本實驗與以往實驗結(jié)果一致,支持雙語交互語境能夠預(yù)測認知控制的觀點。
本研究得出結(jié)論雙語者不同交互語境對主動控制和認知控制具有一定預(yù)測作用,蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)和使用國家通用語言文字時,可以通過創(chuàng)設(shè)豐富的語言交互語境來提升蒙古族學(xué)生的語言控制和認知控制能力。