亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        建設(shè)“美麗達(dá)州”實(shí)踐探索
        ——以規(guī)范公示語(yǔ)英譯為視點(diǎn)

        2023-10-29 07:25:28宋宗偉龍德銀
        關(guān)鍵詞:規(guī)范英語(yǔ)

        宋宗偉,龍德銀

        (四川文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)

        語(yǔ)言不僅是文化資源,而且也是經(jīng)濟(jì)資源,可以產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,語(yǔ)言也是“硬實(shí)力”.[1]作為一種可用于生產(chǎn)和再利用的資源,語(yǔ)言具有價(jià)值、費(fèi)用、效用、效益等經(jīng)濟(jì)屬性.[2]作為一種特殊的語(yǔ)言,公示語(yǔ)是一個(gè)城市的名片,[3]它展示的是城市的語(yǔ)言景觀,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著舉足輕重的作用.公示語(yǔ)也是一種文化現(xiàn)象,彰顯的是城市的形象,城市的公示語(yǔ)反映了該城市的歷史、文化底蘊(yùn)和經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言等的實(shí)力.科學(xué)、合理地規(guī)劃城市公示語(yǔ)既有利于更好地服務(wù)于大眾,也有利于提升城市的形象和促進(jìn)城市的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展.

        公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)被納入對(duì)外傳播翻譯和文化翻譯的范疇.[4]公示語(yǔ)配以英語(yǔ)翻譯是我國(guó)許多城市的一大語(yǔ)言景觀,城市的公示語(yǔ)英譯質(zhì)量不高或者存在錯(cuò)誤會(huì)影響城市的形象,誤導(dǎo)前來(lái)旅游或者來(lái)城市工作、學(xué)習(xí)、生活的外籍人士,阻礙城市的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展.近年來(lái),公示語(yǔ)英譯問(wèn)題引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的高度重視.鄧飛[5]以達(dá)州市各旅游景區(qū)為例,發(fā)現(xiàn)達(dá)州市部分旅游景區(qū)存在同一公示語(yǔ)的英譯不一致、人名和地名的英譯不夠準(zhǔn)確、英譯語(yǔ)氣較為生硬、英譯時(shí)直接使用漢語(yǔ)拼音、中式英語(yǔ)、英譯用詞不當(dāng)、英語(yǔ)翻譯混亂等錯(cuò)誤;鄧飛[6]以《四川文理學(xué)院外宣手冊(cè)》英譯為例,基于傳播視域建議高校外宣翻譯可以運(yùn)用音譯和直譯加注釋、意譯、刪減或弱化等策略;李穩(wěn)敏、楊玲[7]以《中國(guó)翻譯》和《上海翻譯》(2003-2018)為統(tǒng)計(jì)源,回顧、反思了16年內(nèi)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)研究的發(fā)展、變化情況;陸松巖、潘月州[3]基于語(yǔ)言規(guī)劃視野探討了公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題;朱慧芬等[8]以首都北京國(guó)際交往中心語(yǔ)言環(huán)境創(chuàng)建中的公示語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐為例,從宏觀理論、中觀策略、微觀技巧三個(gè)層次探討了公示語(yǔ)翻譯.以上研究主要探討了公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)的錯(cuò)誤及翻譯策略、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的發(fā)展和變化情況以及從語(yǔ)言規(guī)范、三層次理論等視角談?wù)摴菊Z(yǔ)翻譯問(wèn)題,在很大程度上豐富了公示語(yǔ)翻譯研究.

        達(dá)州市的歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,是巴渠文化的中心地帶,自然資源豐富,素有“巴人故里、中國(guó)氣都”之稱.達(dá)州市擁有得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì),位于川渝鄂陜四省市結(jié)合部和長(zhǎng)江上游成渝經(jīng)濟(jì)帶,是四川對(duì)外開(kāi)放的“東大門(mén)”和四川省重點(diǎn)建設(shè)的百萬(wàn)人口區(qū)域中心城市.近年來(lái),達(dá)州市的綜合實(shí)力快速提升,地區(qū)生產(chǎn)總值已跨過(guò)2100 億元臺(tái)階.同時(shí),達(dá)州市的市容市貌不斷改進(jìn),對(duì)外開(kāi)放、國(guó)際合作不斷深入,越來(lái)越多的外籍人士來(lái)達(dá)州旅游、學(xué)習(xí)、工作或生活.在達(dá)州市,公示語(yǔ)英譯隨處可見(jiàn),但部分公示語(yǔ)英譯仍存在一定的問(wèn)題,在一定程度上影響了達(dá)州市的形象,不利于其經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展.因此,本文在調(diào)查達(dá)州市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,分析達(dá)州市公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,提出規(guī)范達(dá)州市公示語(yǔ)英譯以建設(shè)“美麗達(dá)州”的具體措施,從而促進(jìn)達(dá)州市的文化建設(shè),提升達(dá)州市的形象,為促進(jìn)達(dá)州市的改革開(kāi)放發(fā)展和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展做出積極的貢獻(xiàn).

        1 公示語(yǔ)及其風(fēng)格、社會(huì)功能和翻譯原則

        公示語(yǔ)(public sign and notice )這一術(shù)語(yǔ)容易出現(xiàn)混用,漢語(yǔ)有過(guò)多種名稱,如社會(huì)用語(yǔ)、警示語(yǔ)、告示語(yǔ)、揭示語(yǔ)、提示語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)牌等.其實(shí),這些名稱是有差異的.公示語(yǔ)是指“在公共場(chǎng)所呈現(xiàn)的具有特殊交際目的和特定功能的單或多模態(tài)符號(hào)”“包括路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、政府機(jī)構(gòu)名稱、標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)、旅游簡(jiǎn)介等”.[9]65公示語(yǔ)這一名稱的使用度極高,理?yè)?jù)性強(qiáng),系統(tǒng)一致.

        公示語(yǔ)屬于公共領(lǐng)域的語(yǔ)言服務(wù),是語(yǔ)言使用的一部分,并具有簡(jiǎn)潔性、規(guī)約性和互文性的風(fēng)格,[10]簡(jiǎn)潔性是指公示語(yǔ)所使用的詞匯和句型大多都較為簡(jiǎn)單凝練,力求以最簡(jiǎn)單的形式達(dá)到最佳的交際效果,這一特點(diǎn)主要取決于公示語(yǔ)的實(shí)用價(jià)值;規(guī)約性是指由于歷史沿革和語(yǔ)言文化習(xí)慣,很多公示語(yǔ)的翻譯都是約定俗成的,不能隨意變更,否則會(huì)引起歧義;互文性是指部分公示語(yǔ)的翻譯已有固定的文本形式,不能改動(dòng),否則會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤.

        公示語(yǔ)必須有效地傳達(dá)信息,在社會(huì)生活中的使用較為廣泛,并發(fā)揮著重要的提示、指示、限制和強(qiáng)制社會(huì)功能.[11]公示語(yǔ)的提示功能是指公示語(yǔ)能夠?qū)娖鸬教崾净蚋嬷墓δ?使公眾能夠根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排;公示語(yǔ)的指示功能是指公示語(yǔ)發(fā)揮了向公眾提供某種信息或指南的功能;公示語(yǔ)的限制功能是指公示語(yǔ)具有約束、限制公眾行為的功能,但是留給公眾選擇服從或拒絕的空間較大;公示語(yǔ)的強(qiáng)制功能是指公示語(yǔ)具有以強(qiáng)制的方式要求公眾必須采取某種行動(dòng)的功能,其指令性語(yǔ)氣強(qiáng).

        公示語(yǔ)在文字表達(dá)、立意等方面存在國(guó)別差異.要想把公示語(yǔ)翻譯好,翻譯人員除了必須具備較為淵博的學(xué)識(shí)、了解目的語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異以外,還必須遵循一定的翻譯原則.翻譯把一種語(yǔ)言承載的信息運(yùn)用另外一種語(yǔ)言把它表達(dá)出來(lái),通過(guò)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到社會(huì)交際的目的.[12]學(xué)者們已經(jīng)就公示語(yǔ)的翻譯原則問(wèn)題進(jìn)行了諸多有益的探討,劉法公、徐蓓佳[13]認(rèn)為,將漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)應(yīng)遵循統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔和易懂原則;李玉良、于巧峰[11]認(rèn)為在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性、語(yǔ)境優(yōu)先、禮貌性、跨文化傳統(tǒng)、警示性、保護(hù)性等原則;楊存友、陳達(dá)[14]認(rèn)為,公示語(yǔ)漢譯英要有相應(yīng)的理論和原則,公示語(yǔ)漢譯英在翻譯原則的指導(dǎo)下可以靈活地采取“不譯”“借譯”“突出重點(diǎn)”“深入淺出”“重視可接受度”等翻譯方法;劉建剛、賈愛(ài)兵[15]主張公示語(yǔ)漢譯英應(yīng)遵循語(yǔ)用等效原則,即源語(yǔ)關(guān)聯(lián)原則和目的語(yǔ)順應(yīng)原則.以上翻譯原則對(duì)于本文研究的內(nèi)容具有重要的指導(dǎo)作用.

        2 達(dá)州市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

        公示語(yǔ)采用雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)是城市開(kāi)放和國(guó)際化的主要標(biāo)志.為了解達(dá)州市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,我們?cè)谶_(dá)州市通過(guò)實(shí)地走訪、拍照等形式總共收集了124 個(gè)文字圖片雙語(yǔ)公示語(yǔ),其中包括10 個(gè)標(biāo)語(yǔ),占比為8%;18 個(gè)路標(biāo),占比為14.6%;23 個(gè)廣告牌,占比為18.6%;53 個(gè)招牌,占比為42.8%;10 個(gè)機(jī)構(gòu)名稱,占比為8%;10 個(gè)旅游介紹,占比為8%.達(dá)州市部分旅游景點(diǎn)還有單語(yǔ)(漢語(yǔ))和多語(yǔ)(漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等)公示語(yǔ),這種類型的公示語(yǔ)不在本文的研究范圍之內(nèi).本文收集到的達(dá)州市公示語(yǔ)概況見(jiàn)表1.

        表1 本文收集到的達(dá)州市公示語(yǔ)概況

        收集到的公示語(yǔ)大多都較為簡(jiǎn)潔、易懂,突顯了公示語(yǔ)的簡(jiǎn)約性和交際性文體特點(diǎn).通過(guò)對(duì)收集到的有漢英雙語(yǔ)標(biāo)記的公示語(yǔ)進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),90%以上的公示語(yǔ)較為規(guī)范,表達(dá)的內(nèi)容較為清楚,而將近10%的公示語(yǔ)英譯存在一定的問(wèn)題,主要是部分標(biāo)語(yǔ)、路標(biāo)和廣告語(yǔ)的英譯存在一定的問(wèn)題,具體問(wèn)題如下:

        2.1 標(biāo)語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題

        達(dá)州市的標(biāo)語(yǔ)英譯存在的主要問(wèn)題是部分標(biāo)語(yǔ)英譯存在誤譯、亂譯現(xiàn)象.標(biāo)語(yǔ)是公示語(yǔ)的一種功能類型,它是用簡(jiǎn)短的文字寫(xiě)成并具有鼓動(dòng)宣傳作用的口號(hào).[9]標(biāo)語(yǔ)的英譯必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯、亂譯現(xiàn)象.例如,在達(dá)州市某建筑工地附近有這樣一則標(biāo)語(yǔ):“你我共同攜手,共建和諧文明城市”,該標(biāo)語(yǔ)附有對(duì)應(yīng)的英譯“You and I together hand in hand to build a harmonious civilized city”.該漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的意思內(nèi)容健康,傳遞的是具有正能量的信息,而英語(yǔ)譯文顯然是對(duì)該漢語(yǔ)廣告語(yǔ)逐字進(jìn)行翻譯的,譯文存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,句子結(jié)構(gòu)混亂,句子的謂語(yǔ)部分不夠突出.本例中的漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)不妨用英語(yǔ)改譯為:Let’s work together to build a harmonious and civilized city.再如,達(dá)州市某超市門(mén)口有這樣一句標(biāo)語(yǔ):“為滿足人們對(duì)美好生活的向往而努力奮斗”,在這句標(biāo)語(yǔ)的下面出現(xiàn)了其對(duì)應(yīng)的英譯:“In order to satisfy people’s yearning for a better life and strive hard”.譯者顯然也是對(duì)漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)逐字進(jìn)行翻譯的,該譯文的句子結(jié)構(gòu)混亂,句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)不夠清楚.該標(biāo)語(yǔ)不妨改譯為:Strive hard to meet people’s yearning for a better life.

        可見(jiàn),達(dá)州市少數(shù)標(biāo)語(yǔ)英譯存在誤譯、亂譯現(xiàn)象,應(yīng)該及時(shí)對(duì)它們進(jìn)行糾正.

        2.2 路標(biāo)英譯存在的問(wèn)題

        達(dá)州市的路標(biāo)英譯有兩個(gè)版本,以“宏文路”為例,一個(gè)版本的英譯是“Hong Wen Rd.”,而另一個(gè)翻譯版本則是直接采用漢語(yǔ)拼音“HONG WEN LU”.同樣,“學(xué)府街”一個(gè)是英譯“Xue Fu St.”,然而在同一條公路邊上另一個(gè)則是“XUE FU JIE”.出現(xiàn)這種問(wèn)題的原因之一是不同部門(mén)之間沒(méi)有協(xié)調(diào)好,他們對(duì)于公示語(yǔ)的英譯沒(méi)有達(dá)成共識(shí);不同的譯者和制作時(shí)間不同是造成同一個(gè)公示語(yǔ)的英譯不一致的另外一個(gè)原因.根據(jù)公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性原則,同一個(gè)公示語(yǔ)的英譯應(yīng)該保持一致.

        二是部分路標(biāo)的英譯不夠準(zhǔn)確.根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》(簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)(第2 部分:交通),[16]“支路”和“輔路”的英譯分別是“Access Road”和“Side Road”.而在達(dá)州市的路標(biāo)上,“朝陽(yáng)中路”和“通川中路”的英譯分別是“Chaoyang Rd.M.”和“Tongchuan Rd.M.”.很顯然,這兩個(gè)英譯都是不夠準(zhǔn)確的.英譯中的“Rd.”應(yīng)該是“Road”(路,公路)的縮寫(xiě),“M.”是“Mid.”(中間的)或者“Middle”(中間)的縮寫(xiě).無(wú)論是根據(jù)漢語(yǔ)還是英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“M.”作為修飾語(yǔ)應(yīng)該放在“Rd.”的前面而不是其后面.因此,“朝陽(yáng)中路”和“通川中路”規(guī)范的英譯應(yīng)該分別是“Chaoyang M.Rd.”和“Tongchuan M.Rd.”.

        此外,在達(dá)州市的公交車上播報(bào)到達(dá)不同的站點(diǎn)時(shí)漢語(yǔ)表述清楚,而英語(yǔ)表達(dá)不夠準(zhǔn)確.例如,達(dá)州市的公交車在播報(bào)到達(dá)“紅旗影院站”和“煙巷子站”時(shí)使用的英語(yǔ)表達(dá)分別是“Hongqi cinema”和“Yanxiangzi station”.“Station”的漢語(yǔ)意思是“站,所”,而“紅旗影院站”和“煙巷子站”只是公交車站點(diǎn),“公交車站點(diǎn)”準(zhǔn)確的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“bus stop”,而不是“station”.因此,“紅旗影院站”和“煙巷子站”準(zhǔn)確的英譯應(yīng)該是“Hongqi cinema bus stop”和“Yanxiangzi bus stop”.為了達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的,上文英譯中的“bus stop”也可以省略.

        2.3 廣告牌的英譯存在的問(wèn)題

        達(dá)州市廣告牌的英譯主要存在用詞不當(dāng)、表達(dá)的信息不完整、語(yǔ)氣生硬、表達(dá)混亂等問(wèn)題.一是用詞不當(dāng).達(dá)州市某影樓的廣告牌上有這么一句話:“有你,才是家”,其相應(yīng)的英譯是:You are my home,譯文中的“home”用詞不當(dāng).盡管“home”的漢語(yǔ)意思是“家”,但是它主要是指家里人住的房子等,“有你,才是家”強(qiáng)調(diào)的是:“你”不是外人,而是家里的人,所以譯文中的“home”應(yīng)該改為“family”才對(duì).

        二是表達(dá)的信息不完整.達(dá)州市某景點(diǎn)有一則勸公眾不要向下扔物品的廣告牌寫(xiě)道:“請(qǐng)勿向下扔擲物品”,其對(duì)應(yīng)的英譯是:Don’t throw down.該譯文沒(méi)有完整地表達(dá)出原漢語(yǔ)廣告語(yǔ)傳達(dá)的信息,“請(qǐng)”和“物品”沒(méi)有被翻譯出來(lái),并且英語(yǔ)單詞“throw”是一個(gè)及物動(dòng)詞,后面應(yīng)該跟一個(gè)賓語(yǔ)才對(duì),建議將該廣告語(yǔ)改譯為:Please don’t throw things down from here.

        三是語(yǔ)氣生硬.達(dá)州市某景點(diǎn)有一個(gè)勸公眾愛(ài)護(hù)花草樹(shù)木的廣告牌,上面寫(xiě)了這一句話:“請(qǐng)愛(ài)護(hù)花草樹(shù)木”,其相應(yīng)的英譯是:Protect flowers and trees.英語(yǔ)一般不宜直接采用“protect”來(lái)表達(dá)“愛(ài)護(hù)”這一意思,因?yàn)楫?dāng)人們使用“protect”這個(gè)單詞表達(dá)“愛(ài)護(hù)”這個(gè)意思時(shí),其語(yǔ)氣顯得較為生硬.英語(yǔ)譯文只是提到要保護(hù)花和樹(shù)木,既沒(méi)有把“請(qǐng)”這一委婉的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái),也沒(méi)有提到要保護(hù)“草”.因此,建議將該廣告牌上的英譯改為:Please show respect for the flowers, grass,and trees here.

        四是混亂的英譯.在達(dá)州市的某景點(diǎn)有一個(gè)勸公眾注意防火的廣告牌,上面寫(xiě)道:“禁帶火種,請(qǐng)勿亂扔煙頭”,其對(duì)應(yīng)的英譯是:Kindling prohibited and cigarette butts properly placed.該譯文存在英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,句子結(jié)構(gòu)混亂.對(duì)于“嚴(yán)禁…”或“請(qǐng)勿…”之類的表達(dá)限令禁止信息的公示語(yǔ),《規(guī)范》(第3 部分:旅游)[17]建議翻譯成:No +n.或者Do not + v.結(jié)構(gòu).因此,本例中的廣告語(yǔ)可以用英語(yǔ)改譯為:No kindling.Do not throw cigarette butts about.另外,在達(dá)州市某商場(chǎng)的男洗手間內(nèi)有這樣一則廣告語(yǔ):“貼近文明,靠近方便”,其對(duì)應(yīng)的英譯是:Near the civilization.Near the wall.這一英語(yǔ)譯文確實(shí)讓人費(fèi)解,尤其令人不明白的是為什么在英語(yǔ)譯文中會(huì)出現(xiàn)“Near the wall”(靠近墻壁)這一表達(dá).由于該廣告語(yǔ)出現(xiàn)在男洗手間內(nèi),這里的“方便”應(yīng)該是一種委婉表達(dá),指排小便.因此,對(duì)于此類的廣告語(yǔ),可以采取“借譯”的方法,提醒公眾在公共場(chǎng)所要注意其禮貌習(xí)慣,在這一語(yǔ)境下不妨將它譯作:Please pay attention to your manners in public places(請(qǐng)?jiān)诠矆?chǎng)所注意您的行為舉止),從而表達(dá)了原廣告語(yǔ)想要傳遞的信息,并達(dá)到了交際的目的.

        可見(jiàn),達(dá)州市部分公示語(yǔ)英譯存在一定的問(wèn)題,這些問(wèn)題在一定程度上妨礙了公示語(yǔ)發(fā)揮其提示、指示、限制和強(qiáng)制功能,有損達(dá)州市的形象,不利于達(dá)州市的對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際合作.因此,很有必要采取相應(yīng)的措施來(lái)規(guī)范達(dá)州市公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題.

        3 規(guī)范公示語(yǔ)英譯以建設(shè)“美麗達(dá)州”的具體措施

        城市的公示語(yǔ)英譯體現(xiàn)了該城市的國(guó)際化程度.針對(duì)上文提到的達(dá)州市公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,本文認(rèn)為,可以采取具體措施來(lái)規(guī)范公示語(yǔ)英譯以建設(shè)“美麗達(dá)州”,從而促進(jìn)達(dá)州市的文化建設(shè).具體措施包括:以《規(guī)范》為依據(jù)對(duì)存在明顯錯(cuò)誤或者質(zhì)量低劣的英譯進(jìn)行整改、政府相關(guān)部門(mén)隨時(shí)監(jiān)管公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量、引導(dǎo)公共服務(wù)行業(yè)增強(qiáng)公示語(yǔ)英譯意識(shí)、聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)或人員從事公示語(yǔ)英譯、鼓勵(lì)普通民眾監(jiān)督公示語(yǔ)英譯、形成公示語(yǔ)英譯追責(zé)制度等對(duì)策來(lái)解決達(dá)州市公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題.

        3.1 以《規(guī)范》為依據(jù)對(duì)存在明顯錯(cuò)誤或者劣質(zhì)的英譯進(jìn)行整改

        公示語(yǔ)英譯屬于“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)”范疇,它對(duì)于改善城市的語(yǔ)言景觀、塑造城市的國(guó)際形象作用很大.[7]早在2006 年11 月,北京以迎接2008年奧運(yùn)會(huì)為契機(jī),發(fā)布了中國(guó)第一個(gè)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法地方標(biāo)準(zhǔn)(DB11/T 334-2006)并于當(dāng)年12 月初開(kāi)始實(shí)施.之后山東、廣東、廣西、上海、江蘇、浙江、陜西等地以舉辦國(guó)際體育賽事和會(huì)展為契機(jī),頒布、實(shí)施了當(dāng)?shù)毓矆?chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法標(biāo)準(zhǔn).[4]《規(guī)范》是由國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)共同發(fā)布,屬于推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn).《規(guī)范》共有十個(gè)部分,包括通則和9 個(gè)分則(涉及公共交通、旅游、文化娛樂(lè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、體育、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融等領(lǐng)域).通則于2013 年年底頒布,并于2014 年7 月中旬開(kāi)始實(shí)施;分別于2017 年5 月22 日頒布,于同年12 月1 日實(shí)施.《規(guī)范》“豐富和發(fā)展了我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯研究”,[4]是規(guī)范我國(guó)公示語(yǔ)翻譯建設(shè)的重要里程碑.[8]《規(guī)范》強(qiáng)調(diào)的是英文譯寫(xiě),其頒布與實(shí)施可以扭轉(zhuǎn)公示語(yǔ)誤譯、亂譯現(xiàn)象,有利于消除語(yǔ)言污染、凈化英語(yǔ)使用環(huán)境、提升城市形象.自《規(guī)范》分則開(kāi)始實(shí)施至今已有多年了,達(dá)州市部分公示語(yǔ)英譯仍然存在明顯錯(cuò)誤或者翻譯質(zhì)量低劣,這就需要以《規(guī)范》為依據(jù)對(duì)存在明顯錯(cuò)誤的譯文或者劣質(zhì)的英譯進(jìn)行整改.

        3.2 政府相關(guān)部門(mén)隨時(shí)監(jiān)管公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量

        公示語(yǔ)英譯一定要符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,否則會(huì)貽笑大方,影響城市的形象.政府相關(guān)部門(mén)要監(jiān)管公示語(yǔ)的發(fā)布,確保公共服務(wù)行業(yè)在制定、規(guī)劃公示語(yǔ)時(shí)一定要做到統(tǒng)一、規(guī)范,對(duì)于公示語(yǔ)英譯秉承科學(xué)、謹(jǐn)慎的態(tài)度.政府相關(guān)部門(mén)要增強(qiáng)公示語(yǔ)英譯的意識(shí),出臺(tái)相應(yīng)的政策,在制定政策、城市規(guī)劃時(shí)充分考慮城市公示語(yǔ)英譯涉及的各種因素,隨時(shí)監(jiān)管公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,及時(shí)糾正不規(guī)范甚至存在錯(cuò)誤的公示語(yǔ)英譯.政府相關(guān)部門(mén)還可以跟國(guó)內(nèi)外學(xué)界專家、高校研究者合作,共同提升公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量.

        3.3 引導(dǎo)公共服務(wù)行業(yè)增強(qiáng)公示語(yǔ)英譯意識(shí)

        通過(guò)宣傳、培訓(xùn)等形式,加強(qiáng)對(duì)各公共服務(wù)行業(yè)公示語(yǔ)英譯的指導(dǎo)和幫助,引導(dǎo)他們?cè)鰪?qiáng)公示語(yǔ)英譯意識(shí),讓他們意識(shí)到規(guī)范公示語(yǔ)英譯對(duì)于提升其行業(yè)的知名度和建設(shè)城市文化具有重要的作用.

        3.4 聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)或人員從事公示語(yǔ)英譯

        要解決達(dá)州市公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,提升達(dá)州市公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量是關(guān)鍵.公示語(yǔ)受眾面廣,其英譯十分講究,不是任何一個(gè)懂一點(diǎn)英語(yǔ)的人都能成為合格的公示語(yǔ)翻譯人員,也不是任何機(jī)構(gòu)都能勝任公示語(yǔ)翻譯.公示語(yǔ)關(guān)系到政府的形象,公示語(yǔ)翻譯人員需要有精湛的業(yè)務(wù)素質(zhì),較為廣泛的知識(shí)面,認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,練就漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言扎實(shí)的功底,了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文體特點(diǎn),加強(qiáng)職業(yè)道德修養(yǎng).公示語(yǔ)英譯不僅是翻譯人員綜合能力的體現(xiàn),而且也是其翻譯意識(shí)和責(zé)任心的體現(xiàn).[15]從某種程度上講,城市公示語(yǔ)英譯也是其綜合實(shí)力的體現(xiàn).因此,聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)或人員從事公示語(yǔ)英譯可以解決達(dá)州市公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,提升達(dá)州市公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量.

        3.5 鼓勵(lì)普通民眾監(jiān)督公示語(yǔ)英譯

        要減少甚至消除達(dá)州市公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題、規(guī)范和落實(shí)公示語(yǔ)英文譯寫(xiě),就必須喚起普通民眾對(duì)公示語(yǔ)英譯的認(rèn)識(shí)和思考,鼓勵(lì)普通民眾監(jiān)督公示語(yǔ)英譯,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并呈報(bào)給相關(guān)部門(mén),并按照國(guó)家規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)不符合要求的公示語(yǔ)英譯進(jìn)行修改和完善,從而推動(dòng)達(dá)州市的公示語(yǔ)翻譯建設(shè).

        3.6 形成公示語(yǔ)英譯追責(zé)制度

        公布公示語(yǔ)英譯人員名單、翻譯機(jī)構(gòu)名稱、公示語(yǔ)規(guī)劃和制作單位、景區(qū)景點(diǎn)方位、二維碼識(shí)別號(hào)等信息,采取可以追溯的方式,形成規(guī)約化的追責(zé)制度,嚴(yán)把公示語(yǔ)譯寫(xiě)質(zhì)量關(guān).

        因此,以上六個(gè)對(duì)策既涉及國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)制度的建立,也關(guān)系到政府部門(mén)、公共服務(wù)行業(yè)、普通民眾,采取以上對(duì)策有利于解決達(dá)州市公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題.

        結(jié) 語(yǔ)

        公示語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)繁瑣而又龐大的工程,它涉及到生活的方方面面.本文通過(guò)調(diào)查達(dá)州市公示語(yǔ)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)達(dá)州市公示語(yǔ)英譯大多較為規(guī)范,表達(dá)的內(nèi)容較為清楚,但達(dá)州市部分公示語(yǔ)英譯存在一定的問(wèn)題,并提出具體的措施來(lái)規(guī)范達(dá)州市公示語(yǔ)英譯以建設(shè)“美麗達(dá)州”.城市公示語(yǔ)英譯及其研究對(duì)于城市的外語(yǔ)戰(zhàn)略規(guī)劃、外語(yǔ)教育政策和外語(yǔ)使用政策理論與實(shí)踐具有重要的意義.本文的研究結(jié)果對(duì)于規(guī)范城市的公示語(yǔ)英譯具有積極的推動(dòng)作用,規(guī)范城市的公示語(yǔ)英譯有利于城市的文化建設(shè),有助于提升城市公共服務(wù)行業(yè)的知名度,塑造良好的城市形象,營(yíng)造良好的使用英語(yǔ)的環(huán)境,促進(jìn)城市的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,從而有效地傳播中國(guó)文化.

        中共達(dá)州市第四屆委員會(huì)第十次全體會(huì)議暨市委經(jīng)濟(jì)會(huì)議提出,“十四五”時(shí)期要“基本建成美麗達(dá)州”“成功創(chuàng)建全國(guó)文明城市”“加快推進(jìn)全市經(jīng)濟(jì)總量沖刺4000 億”.[18]2023 年達(dá)州市政府工作報(bào)告提出,要“統(tǒng)籌推進(jìn)地上美麗達(dá)州、地下安全達(dá)州、云上數(shù)字達(dá)州建設(shè),構(gòu)建全域融合發(fā)展新格局”.[19]要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),達(dá)州市必須走文化興市、經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市、綠色發(fā)展之路,不斷加強(qiáng)達(dá)州市的文化建設(shè),提升達(dá)州市的整體經(jīng)濟(jì)實(shí)力,優(yōu)化人們的工作和生活環(huán)境.隨著“一帶一路”建設(shè)的順利推進(jìn),城市對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際交流日益頻繁,公示語(yǔ)英譯逐漸增多,公示語(yǔ)英譯任重而道遠(yuǎn).

        猜你喜歡
        規(guī)范英語(yǔ)
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        蕾丝女同一区二区三区| 不卡视频一区二区三区| 亚洲国产剧情在线精品视| 少妇高潮免费在线观看| 欧美大片va欧美在线播放| 中文日韩亚洲欧美制服| av超碰在线免费观看| 女同性恋一区二区三区四区| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 久久久久久久波多野结衣高潮| 国产成人精品日本亚洲18| 国产一级r片内射免费视频| 手机在线观看av资源| 波多野42部无码喷潮在线| 亚洲人成网站77777在线观看| 国产小车还是日产的好| 国产精品综合一区久久| 激情综合丁香五月| 欧美精品在线一区| 给我播放的视频在线观看| 日韩亚洲精品中文字幕在线观看| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 久久这里只精品国产2| 81久久免费精品国产色夜| 丰满熟妇乱又伦精品| 日日碰狠狠丁香久燥| 国产美女a做受大片免费| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 欧美一片二片午夜福利在线快| 中文字幕精品永久在线| 国产内射视频在线免费观看| 欧美另类高清zo欧美| 中文字幕久久久久久久系列| 国产极品大秀在线性色| 男人边做边吃奶头视频 | 免费人成黄页网站在线观看国产 | 成人无码网www在线观看| 欧美三级一区| 成年人视频在线播放麻豆| 国产精品情侣呻吟对白视频|