周莉 張恩澤
摘要:荊楚大地是炎帝神農(nóng)的誕生地和“藥圣”李時珍的故鄉(xiāng),中醫(yī)藥文化底蘊深厚。本文在文獻分析和田野考察的基礎上,選取省內(nèi)三個中醫(yī)藥文化旅游景區(qū)外宣文本,梳理其英譯失當之處,探討中醫(yī)藥文化旅游翻譯策略和外宣路徑,以期提高中醫(yī)文化國際傳播效能。
關鍵詞:中醫(yī)藥文化;旅游外宣;英譯
黨的二十大報告把促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展作為推進健康中國建設的重要內(nèi)容。中醫(yī)藥文化外宣翻譯是傳播和發(fā)展中醫(yī)藥文化的重要手段,在構建中國特色話語體系方面發(fā)揮著不可替代的作用。中醫(yī)藥文化旅游外宣作為中醫(yī)藥文化外宣的重要途徑肩負重任。湖北是炎帝神農(nóng)的誕生地和 “藥圣”李時珍的故鄉(xiāng),中醫(yī)藥文化底蘊深厚。本文梳理荊楚中醫(yī)藥旅游景區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀,分析其外宣翻譯失當之處,并進一步探究提升和完善中醫(yī)藥旅游景區(qū)外宣翻譯環(huán)境的對策,助力中醫(yī)國際話語體系多維度構建。
一、中醫(yī)藥文化旅游外宣英譯研究現(xiàn)狀
(一)中醫(yī)藥文化旅游
中醫(yī)藥作為中華民族的瑰寶,蘊含著豐富的哲學思想和人文精神,是我國文化軟實力的重要體現(xiàn)。中醫(yī)藥與旅游的結合越來越受到重視,國家出臺 《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》等文件,為中醫(yī)藥文化旅游的開展指明方向。王景明等人在研究中首次系統(tǒng)性提出 “中醫(yī)藥文化旅游”這一概念,認為中醫(yī)藥文化旅游是一種集旅游與中醫(yī)藥為一體的交融性產(chǎn)業(yè),是中醫(yī)藥的延伸和旅游業(yè)的擴展;[1]田廣增在研究中將中醫(yī)藥文化旅游定義為 “以中醫(yī)藥的深厚文化內(nèi)涵為基礎的一種新的旅游方式”。[2]
通過推動中醫(yī)藥旅游發(fā)展,打造中醫(yī)文化旅游國際品牌,能更廣泛地發(fā)揮中醫(yī)藥服務世界的積極作用。為響應國家號召,湖北省出臺了 “十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃,大力推動中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展。
(二)中醫(yī)藥文化旅游文本英譯文獻研究
“中醫(yī)藥文化旅游”作為一個新興產(chǎn)業(yè),其英譯問題的相關研究也處在起步階段。張麗和張焱對陜西中醫(yī)藥文化旅游資源研究時提出發(fā)展中醫(yī)藥文化旅游須重視服務特色;[3]于雅麗等人調(diào)研10家北京中醫(yī)藥文化旅游示范基地時提出三方面英譯優(yōu)化策略,推動中醫(yī)藥旅游的健康發(fā)展。[4]
上述文獻研究發(fā)現(xiàn),目前中醫(yī)藥文化旅游外宣文本翻譯的研究成果較少,研究范圍比較局限。對荊楚中醫(yī)藥文化旅游外宣、英譯研究成果十分欠缺,仍待進一步研究。
二、景區(qū)實地調(diào)研情況與實例分析
(一)景區(qū)語言服務情況
湖北省中醫(yī)藥文化歷史悠久,3個極具代表性的中醫(yī)藥文化旅游景點是中醫(yī)藥文化旅游外宣的縮影。中醫(yī)藥文化旅游外宣語的必要性以及可行性不言而喻,通過實地考察3個湖北中醫(yī)藥文化旅游景區(qū),以及網(wǎng)絡搜索等途徑,總結景區(qū)線上和線下語言服務情況,切實分析荊楚中醫(yī)藥文化旅游外宣現(xiàn)狀 (詳見表1)。
經(jīng)實地考察,由表1可知,荊楚中醫(yī)藥文化旅游文本的外宣路徑主要包括景點介紹牌、宣傳展板、宣傳片和官方網(wǎng)站等。但景區(qū)對外宣文本翻譯的重視程度不夠,均在一定程度上缺少外語類翻譯文本。3個具有代表性的景區(qū)反映出荊楚中醫(yī)藥文化旅游外宣文本英譯的現(xiàn)狀,中醫(yī)藥文化外宣文本缺少相應的英譯文本,無疑是外國友人了解中醫(yī)藥文化的一大障礙。
通過網(wǎng)絡搜索研究發(fā)現(xiàn),僅兩個景區(qū)擁有獨立網(wǎng)站,1個景區(qū)擁有雙語網(wǎng)站,3個景區(qū)均無雙語公眾號。線上新媒體宣傳方式是中醫(yī)藥文化旅游外宣的短板。有些景區(qū)雖開辟了線上宣傳渠道,卻未能切實地運營起來,從而難以發(fā)揮網(wǎng)絡宣傳推廣的真正效果。
(二)文本英譯問題
在實地調(diào)研中發(fā)現(xiàn),已有的材料文本里也同樣存在諸多問題,如拼寫錯誤、錯譯等,文本英譯方面亟待改進。
1.拼寫錯誤
例:
葉開泰中醫(yī)藥文化園
Traditional Chinese Mediciue Cultural Park
“葉開泰中醫(yī)藥文化園”作為招牌名稱,位置處于文化園大門口,此處的 “Mediciue”應改為 “Medicine”,外宣文本中的拼寫錯誤會給游客帶來不信任感,同時也達不到翻譯目的。
2.誤譯
例1:
唐宋時,就有道士在此修煉。
During the Tang Dynasty and Yuan dynasties,Taoists came here...
例1出自武當國家地質(zhì)公園南巖宮景點介紹,譯文將 “宋 (朝)”譯為 “Yuan dynasties”屬于誤譯,讀者易產(chǎn)生誤解;且此處 “dynasties”首字母應當為大寫。
例2:
太極廣場以我國傳統(tǒng)文化的核心—太極八卦圖為造型修建而成。
Taiji Square is based on the Eight Trigrams(related to Taiji philosophy)
此處的英文譯為 “太極廣場以八卦 (與太極哲學相關)為基礎”,該句意與中文部分不匹配,“太極八卦圖”被誤譯為 “the Eight Trigrams”,沒有準確傳達出原文含義,易造成誤解。
3.語法錯誤
例1:
中醫(yī)藥文化園
Traditional Chinese Medicines Cultural Park
在 “中醫(yī)藥”的翻譯中,此處欲表達醫(yī)學的含義,語法上為不可數(shù)名詞,不應加 “s”。根據(jù)語法和語境,可在此處將其譯為 “The Cultural Park of TCM”。出現(xiàn)語法錯誤容易導致游客對景區(qū)整體翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑,不利于中醫(yī)藥文化傳播。
例2:
葉開泰百草園
Yekaitai Herb Garden
例2出自葉開泰中醫(yī)藥文化園,屬于園內(nèi)的指示牌之一,此處譯文雖準確,但在語法結構上卻仍待改進,可將其譯為 “Herb Garden of Yekaitai”,因在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)附近指示牌 “健民集團文化總部”的譯文同樣采用 “of”的語法結構,兩者若采用統(tǒng)一語法,不僅更符合英文語序,并且在外國游客看來也更為美觀。
4.譯法不規(guī)范
例1:
望、聞、問、切
Looking,Listening,Asking and Feeling the Pulse
中醫(yī)四診分別為望診、聞診、問診、切診,李時珍紀念館的翻譯僅僅譯出了語言表層的含義,游客難以體會到任何中醫(yī)文化內(nèi)涵。為充分達到中醫(yī)藥文化外宣作用,翻譯工作者在進行翻譯時可選取國際化標準的術語譯法,例如此處,基于WHO中醫(yī)國際標準術語2022版,以望診為例,以加括號的形式將其譯為 “Inspection (Looking)”,在規(guī)范表達了中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的同時,也凸顯了景區(qū)的功能,使普通讀者也能理解其含義,更能引導游客探尋其中蘊含的中醫(yī)藥文化。同時,標準化、規(guī)范化的譯文更能引起外國游客的共鳴,從而體會到中國中醫(yī)藥文化的博大精深。
例2:
懸壺濟世
Offering Medical Help and Medicines to Ordinary People
例子出自李時珍紀念館。“懸壺濟世”,從字面上可以解釋為古時醫(yī)者腰間懸掛著葫蘆救助世人,其深層含義是贊頌醫(yī)生救死扶傷的高尚品德。此處譯文意為向老百姓提供醫(yī)療救助和藥物,僅表現(xiàn)出了表層含義,沒有體現(xiàn)中醫(yī)藥文化內(nèi)涵。此處可將懸壺改譯為 “Hanging a Gourd(Practicing Medicine)”,中醫(yī)藥語言中存在許多借代用法,例如此處,譯者可以通過使用腳注來解釋 “Gourd”,既譯出 “懸壺”二字,又體現(xiàn)了中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,且便于外國游客理解。
5.譯法不一致
例:
太子坡
Prince Temple
Taizipo Temple
“太子坡”是武當國家地質(zhì)公園的一處景點,其中一種譯法出現(xiàn)在武當山國家地質(zhì)公園的導航指示牌上,采用意譯的翻譯方法;另一種譯法出現(xiàn)在太子坡景點的標牌上,采用音譯的翻譯方法。兩處譯文未能得到統(tǒng)一,對于外國游客而言,指向性不明,游客意識不到指代的是同一處景點。建議統(tǒng)一譯法,既方便游客記憶,又有利于景區(qū)宣傳。
三、外宣優(yōu)化策略
(一)線下文本英譯優(yōu)化策略
1.提高翻譯專業(yè)素養(yǎng)
以3個景區(qū)為例,文本英譯中出現(xiàn)了拼寫錯誤、語法錯誤等問題,而部分錯誤在翻譯過程中能規(guī)避掉。因此,建議景區(qū)完善翻譯流程的職責要求,從譯前準備到譯中處理再到譯后審閱、審校都嚴格把關,保證譯文完美呈現(xiàn)。譯文處理得當才能準確地傳遞原文信息,從而達到中醫(yī)藥文化外宣的目的。
2.重視中醫(yī)藥文化內(nèi)涵
翻譯自古以來講究信達雅,為做好實際的翻譯工作,譯者應重視原文的時代背景資料。中醫(yī)藥文化旅游景區(qū)是中醫(yī)藥文化的重要外宣途徑,因此翻譯工作者必須能夠準確、通順、得體地傳達背后蘊藏的歷史文化,否則其翻譯難以引起外國游客的興趣,游客喪失對中醫(yī)藥文化的探究精神,文化的傳播也會由此止步于國內(nèi)。
3.譯法標準化
外宣翻譯是以國外受眾為傳播對象、以外國語言為工具、以對外宣傳中國為目的所做的翻譯實踐活動。旅游景區(qū)面向國內(nèi)外大眾,為提升外國游客的體驗感,應以術語標準化作為翻譯目標,如翻譯過程中參考WHO中醫(yī)國際標準術語、新英漢大詞典等權威標準,以提高譯文質(zhì)量,助力中醫(yī)文化走出國門。
(二)外宣路徑優(yōu)化策略
1.完善景區(qū)外宣英譯文本
調(diào)研顯示,中醫(yī)藥文化旅游景區(qū)均在一定程度上缺少外語類翻譯文本,亟須補充外宣英譯文本。各旅游景區(qū)應當成立專業(yè)的翻譯團隊,補充景區(qū)內(nèi)現(xiàn)有的外宣文本英譯,發(fā)揮外宣翻譯對中醫(yī)藥文化和中醫(yī)藥旅游資源傳播效果的積極作用。
2.增加雙語或多語講解
調(diào)研顯示,3個景區(qū)均無法提供外語講解服務。景區(qū)可與中醫(yī)藥院校合作,為學生提供社會實踐平臺,開展講解服務或聘請熟悉傳統(tǒng)中醫(yī)文化、精通外語的講解員。講解員根據(jù)游客參觀和體驗需要陪同講解,讓游客在有限的旅游時間中,充分了解中醫(yī)藥文化,以達到中醫(yī)藥文化國際傳播的目的。
3.提升線上平臺效能
完善線下景區(qū)內(nèi)語言服務的同時,應當充分利用互聯(lián)網(wǎng)宣傳平臺,同步發(fā)展線上景區(qū)介紹服務。[5]從所得資料可知,景區(qū)在雙語網(wǎng)站和公眾號建設方面存在短板。中醫(yī)藥文化旅游景區(qū)外宣能力受限,這也極大遏制了中醫(yī)藥文化的國際傳播。景區(qū)要加強網(wǎng)站、公眾號建設,逐步完善網(wǎng)站的中英文本信息,豐富平臺功能,積極向外國游客推廣中醫(yī)藥文化旅游、傳播中醫(yī)藥文化。
4.強化校企合作
校企合作一方面能給景區(qū)提供權威、準確的翻譯文本,避免對外宣傳工作上出現(xiàn)概念性、原則性錯誤;另一方面景區(qū)也能助力高校培育高質(zhì)量中醫(yī)藥翻譯人才,學生在實踐中對中醫(yī)藥翻譯理論研究能有更深的理解和探索,為中醫(yī)藥文化內(nèi)涵挖掘打造基石。從以上兩方面看,強化校企合作既能服務于學校經(jīng)濟,也能助力湖北經(jīng)濟發(fā)展。
四、結束語
中醫(yī)藥文化旅游外宣文本英譯應當準確、規(guī)范,體現(xiàn)中醫(yī)藥文化內(nèi)涵。譯者應提高翻譯專業(yè)素養(yǎng),加強中醫(yī)藥文化學習,翻譯過程中應參考權威標準,保證中醫(yī)藥文化旅游文本翻譯質(zhì)量。同時,景區(qū)應當從補充外宣英譯文本、增加雙語或多語講解、加強網(wǎng)站公眾號建設等方面著手優(yōu)化和拓展外宣路徑,從而助力中醫(yī)藥文化旅游的國際發(fā)展和傳播,推動構建中醫(yī)藥國際話語體系,為中醫(yī)藥國際話語爭鋒提供新支點。
參考文獻:
[1] 王景明,王景和.對發(fā)展中醫(yī)藥旅游的思考與探索[J].經(jīng)濟問題探索,2000(08):85-86.
[2] 田廣增.我國中醫(yī)藥旅游發(fā)展探析[J].地域研究與開發(fā), 2005(06):82-85.
[3] 張麗,張焱.“一帶一路” 下陜西中醫(yī)藥文化旅游產(chǎn)業(yè)開發(fā)研究[J].考試周刊,2016(87):18,154.
[4] 于雅麗,張春曉,沈藝.“一帶一路” 背景下中醫(yī)藥旅游外宣文本英譯現(xiàn)狀研究[J].中國醫(yī)藥導報,2020,17(24):185-188.
[5] 張春英,汪澗.線上線下融合發(fā)展,有效提升對外傳播力:吉林日報的外宣之路分析[J].青年記者,2019,4(24):57-58.
基金項目: 本文得到“湖北中醫(yī)藥大學傳承創(chuàng)新項目(荊楚中醫(yī)傳統(tǒng)診療學術思想保護傳承與國際傳播研究)”資助。
作者簡介: 周莉,女,漢族,湖北襄陽人,碩士,教授、碩士研究生導師,研究方向:中醫(yī)藥翻譯和國際傳播工作;
張恩澤,女,漢族,湖北武漢人,碩士研究生在讀,研究方向:中醫(yī)藥翻譯。