姜 燦
(長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
企業(yè)外宣資料是直通國(guó)際市場(chǎng)的重要渠道,資料內(nèi)容通常包括業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍、產(chǎn)品特性、企業(yè)資質(zhì)等。對(duì)于茶企而言,外宣資料還常常涉及茶品歷史、企業(yè)文化、衛(wèi)生認(rèn)證、榮獲獎(jiǎng)項(xiàng)等,其根本目的在于促進(jìn)營(yíng)銷。受到文化差異的影響,茶企外宣資料基于對(duì)目標(biāo)受眾個(gè)性的考量,在文體風(fēng)格、宣傳風(fēng)格等方面與中文宣傳資料展現(xiàn)出了較多不同[2]。具體而言,茶企外宣資料具有的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)層面。
其一,文體風(fēng)格特征。茶文化作為中華民族文化體系中極具特色又不可或缺的組成部分,素來(lái)講求中庸之道,承載著“含而不漏”的審美取向,在這種傳統(tǒng)文化的影響下,茶企中文外宣資料十分注重歸納推理,在前篇的謀劃上采用了大量的渲染、鋪墊、引用等手法,繼而層層深入主題。反觀西方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出明顯的線性思維特征,文體風(fēng)格更偏向于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直奔主題。同時(shí),茶企外宣資料中使用了大量四字結(jié)構(gòu),通過(guò)并列或排比等句式增強(qiáng)語(yǔ)氣,輔以高調(diào)、張揚(yáng)的用詞,塑造了濃厚的對(duì)稱和聲韻美之境,起到了突出企業(yè)業(yè)內(nèi)實(shí)力和權(quán)威的作用,但是難免又顯得太過(guò)浮夸,不利于目標(biāo)受眾對(duì)企業(yè)和產(chǎn)品真實(shí)信息的獲取。而西方的企業(yè)宣傳資料則偏重于親近民眾,簡(jiǎn)單明了。除卻上述這些,漢語(yǔ)言風(fēng)格下的茶企外宣資料重意合,篇章結(jié)構(gòu)較為松散,句與句之間并沒(méi)有明顯的連接詞,也不強(qiáng)調(diào)主謂成分,多用句意來(lái)銜接。相比之下,西方的表達(dá)習(xí)慣則強(qiáng)調(diào)形合,有著清晰的主謂結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠逻壿嫞渑c句之間、段與段之間有銜接詞,從而富有層次感。
其二,宣傳風(fēng)格特征。作為茶品原產(chǎn)國(guó),茶企在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)相當(dāng)激烈,為了突出自身在業(yè)界的雄厚實(shí)力,迎合大眾相信權(quán)威的心理,中文外宣資料在宣傳風(fēng)格上通常會(huì)羅列一些企業(yè)歷史、茶品歷史、生產(chǎn)規(guī)模、技術(shù)團(tuán)隊(duì)等方面的信息,同時(shí)還會(huì)陳述地理環(huán)境、出處等特色,力求營(yíng)造良好的厚重感、權(quán)威感、獨(dú)特感,從而起到刺激消費(fèi)的作用。但是茶企英文外宣資料在宣傳風(fēng)格上則更加突出真實(shí)感,偏重于茶品本身的宣傳,以企業(yè)生產(chǎn)水平、認(rèn)證資質(zhì)等信息為主。因此,茶企外宣資料英譯過(guò)程中,應(yīng)尊重中西方語(yǔ)言文化差異,主動(dòng)迎合目標(biāo)受眾心理需求。特別是當(dāng)茶企外宣資料受到篇幅限制時(shí),則更應(yīng)當(dāng)留取凸顯產(chǎn)品特色、優(yōu)勢(shì)的信息內(nèi)容,從而確保消費(fèi)群體能夠更為直觀的了解產(chǎn)品信息。
在茶企外宣資料應(yīng)以實(shí)踐中,不僅會(huì)涉及到茶名英譯、茶品英譯,而且也會(huì)涉及到企業(yè)簡(jiǎn)介英譯,針對(duì)不同的英譯內(nèi)容,茶企外宣資料應(yīng)以主體需要合理的選擇應(yīng)以策略,更為有效的實(shí)現(xiàn)外宣資料英譯與傳播目標(biāo)。
中華民族傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶文化亦有著相當(dāng)厚重的歷史沉淀,在三千多年的發(fā)展征程中名揚(yáng)內(nèi)外。尤其是隨著“一帶一路”、“海上絲綢之路”等合作項(xiàng)目的推進(jìn),加之強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,使得我國(guó)的國(guó)際地位日益攀升,在此背景下,茶作為最具代表性的中國(guó)元素之一,成為了傳統(tǒng)文化、民族文化的重要載體,在傳播中國(guó)文化、構(gòu)建文化交流橋梁的過(guò)程中發(fā)揮出了至關(guān)重要的作用。而這也決定了茶企不僅需要深度參與茶文化宣傳工作,而且需要抓住機(jī)遇,為企業(yè)營(yíng)銷成效的提升提供助力,在此過(guò)程中,茶企外宣資料英譯工作對(duì)于推進(jìn)茶企跨入更加廣闊的國(guó)際平臺(tái)意義非凡。當(dāng)然,茶企既需要認(rèn)識(shí)到做好外宣資料翻譯工作的重要性與必要性,也需要認(rèn)識(shí)到當(dāng)前茶企外宣資料翻譯中存在的一些問(wèn)題,如茶名的英譯效果不佳,譯名混雜等現(xiàn)象,這些問(wèn)題嚴(yán)重阻礙了中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播,不利于茶企外宣工作的順利展開(kāi)。針對(duì)這些問(wèn)題,茶企外宣資料中茶名英譯可選擇以下幾種方式:
其一,直譯。在翻譯目的論理論指導(dǎo)下,茶企外宣資料翻譯主體在開(kāi)展翻譯實(shí)踐的過(guò)程中應(yīng)遵循目的性、連貫性以及忠實(shí)性三項(xiàng)基本原則。其中,目的性是翻譯的最高準(zhǔn)則,要求以譯文預(yù)期目的為導(dǎo)向合理轉(zhuǎn)換翻譯方法及策略;連貫性原則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)內(nèi)連貫,方便目標(biāo)受眾理解以促進(jìn)信息交互;忠實(shí)性原則即追求譯入語(yǔ)與原文在語(yǔ)際上的一致性,提升譯入語(yǔ)環(huán)境的意義。基于目的論理論指導(dǎo),茶企外宣資料英譯中可采用直譯的策略。以武夷巖茶的英譯為例,其實(shí)際生長(zhǎng)在福建武夷山巖石的特殊空間,茶名本身“巖韻十足”,為了更加清晰地傳達(dá)其獨(dú)特之處可直譯為“Rock Tea”,基于“ROCK”塑造動(dòng)感活力,容易被目的語(yǔ)受眾接受,從而激發(fā)他們的消費(fèi)欲望。由此可見(jiàn),在茶企外宣資料翻譯主體對(duì)茶名進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,當(dāng)直譯策略可以很好的傳達(dá)茶葉產(chǎn)品內(nèi)容的情況下,可以選擇使用直譯策略開(kāi)展翻譯工作,從而實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果。
其二,音譯。華夏文明歷經(jīng)五千多年的發(fā)展與沉淀博大精深,在全球一體化潮流下越來(lái)越多的被世界熟知,茶文化傳播的廣度與深度亦是不斷擴(kuò)大?;谀康男栽瓌t,茶企外宣資料英譯的目的是引導(dǎo)消費(fèi),譯文需充分考慮目標(biāo)受眾的文化個(gè)性,保證精準(zhǔn)的產(chǎn)品信息傳達(dá)。以鐵觀音的翻譯為例,其作為福建安溪的歷史名茶,身披神秘傳說(shuō)、負(fù)載悠悠佛禪,“觀音”的神話形象廣為中外熟知,可音譯為“Ti Kuan Yin”。又如大紅袍的英譯,如若直譯為“Big Red Robe”缺乏茶文化應(yīng)有的韻味,無(wú)法突出產(chǎn)品特性,很難被目標(biāo)受眾識(shí)記,并且容易引起錯(cuò)誤關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,與中國(guó)文化不同,Red在海外國(guó)家負(fù)載有消極意義,很難被目標(biāo)受眾理解和接受。因此,大紅袍應(yīng)當(dāng)選擇音譯的方式,譯為“Da Hong Pao”。由此可見(jiàn),在對(duì)茶名進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,茶企外宣資料翻譯主體既需要考慮呈現(xiàn)中國(guó)茶文化特色,也需要考慮消費(fèi)群體對(duì)翻譯結(jié)果的接受程度,從而有針對(duì)性的選擇翻譯策略,追求更好的翻譯效果與傳播效果。
作為茶文化的發(fā)祥地,中國(guó)制茶工藝飛速發(fā)展,茶品類目繁多,每一種品牌名茶都有著獨(dú)特的風(fēng)格。例如,“竹葉青”是國(guó)內(nèi)最具潛力的茶企,企業(yè)名稱、產(chǎn)品商標(biāo)同名,承載著濃郁的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化思想,扁平光滑、挺直秀麗的外形加之嫩綠明亮的湯色、濃郁持久的香氣、精細(xì)獨(dú)到的工藝備受世人喜愛(ài)。在我國(guó)國(guó)內(nèi),諸如此類茶葉名品繁不勝舉。事實(shí)上,很多茶企外宣資料為了突出自身業(yè)內(nèi)權(quán)威,常常會(huì)大量使用四字并列結(jié)構(gòu),詞組華麗,展現(xiàn)出獨(dú)特的厚重感、歷史感,期待以高品質(zhì)的產(chǎn)品形象贏取消費(fèi)者信賴。但是,西方文化背景下,茶企外宣目標(biāo)受眾更偏重于信息的真實(shí)性、直接性,應(yīng)對(duì)重復(fù)冗雜的信息進(jìn)行簡(jiǎn)化,闡明要點(diǎn),讓客戶能夠快速、精準(zhǔn)地抓取有效信息。仍以武夷山巖茶為例,茶企外宣資料中有這樣一個(gè)片段“香氣馥郁,勝似蘭花兒深沉持久,銳則濃長(zhǎng),清則悠遠(yuǎn)”,相關(guān)描述在目的語(yǔ)中并未有對(duì)應(yīng)的詞匯,英譯時(shí)需擇取關(guān)鍵信息,通過(guò)省譯的方式簡(jiǎn)單明了地?cái)⑹龀鰜?lái)即可,以迎合目標(biāo)受眾的審美個(gè)性,即翻譯為“mellow orchid flavor”。
此外,如上所述,中外語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格上亦存在明顯差異。茶企中文外宣資料十分注重意合,整體篇章結(jié)構(gòu)較為松散,并未有清晰的主謂成分,時(shí)常依靠句意來(lái)上下銜接;而茶企英文外宣資料則恰恰相反,重形合,有著清晰的主謂成分,句、段之間的邏輯關(guān)系較為嚴(yán)謹(jǐn),富有層次感。因此,茶企外宣資料英譯時(shí)應(yīng)關(guān)注語(yǔ)序,合理排布句式結(jié)構(gòu)。以廣東鳳凰單樅茶為例,廣東鳳凰單樅茶“從廣東潮州饒平雙譬嶺,潮州鳳凰烏東高山上的水仙群體品種中選取優(yōu)異單株,經(jīng)精工單株培育,單株采摘,單株制作而成的名優(yōu)質(zhì)茶”,這一茶品介紹則英譯為“Fenghuangdancong”,并在翻譯過(guò)程中對(duì)茶葉品種的來(lái)源,茶葉高品質(zhì)的特點(diǎn)做出了介紹:“a class of oolongtea,is cultivated and selected form individual-tree Shuixian varieties grown on Shuangjiling Ridge in Raoping County and wudong Mountain in Chaozhou Municipality of Guangdong Province,which guarantees the pure and quality of individual -tree of tea bush.[3]”在這種翻譯策略下,整篇文章更符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣,方便他們理解,從而起到宣傳企業(yè)、促進(jìn)消費(fèi)的作用。
企業(yè)簡(jiǎn)介是茶企外宣資料中不可或缺的構(gòu)成部分,對(duì)樹(shù)立良好的品牌形象有積極作用。一般來(lái)講,中文版的茶企簡(jiǎn)介多采用第三人稱視角敘述,以彰顯企業(yè)有容乃大、實(shí)力強(qiáng)勁、值得信賴的形象。而英文版的茶企簡(jiǎn)介則恰好相反,外宣資料強(qiáng)調(diào)以客戶為中心,基于企業(yè)與消費(fèi)者之間親切的交互距離促進(jìn)他們消費(fèi)產(chǎn)品。因此,茶企外宣資料中多用“we”代企業(yè),以突出消費(fèi)者的中心地位,彰顯客戶至上的服務(wù)理念。
同時(shí),茶企的中文宣傳資料用詞高調(diào)甚至浮夸,顯出極大的煽動(dòng)力,從而在消費(fèi)者心中塑造實(shí)力超群的形象,突出企業(yè)在業(yè)內(nèi)的綜合實(shí)力以期贏取消費(fèi)者的信任。相比之下,西方審美文化視域下,受眾更加偏重于真實(shí)的信息感受,外宣資料的本質(zhì)屬性定位是傳達(dá)信息,一般用詞較為客觀,大量使用情感量詞可能會(huì)給受眾帶來(lái)“空洞無(wú)物”的感受。因此,茶企外宣資料英譯中應(yīng)盡量精簡(jiǎn)、壓縮高調(diào)浮夸的信息,化繁為簡(jiǎn),從而增強(qiáng)目標(biāo)受眾的品牌厚重感、真切感。例如,將“廈門(mén)茶葉進(jìn)出口有限公司占地近3萬(wàn)平方米,是福建省規(guī)模最大、專業(yè)化程度最高、生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)最嚴(yán)、產(chǎn)品系列最全的烏龍茶生產(chǎn)加工商和進(jìn)出口貿(mào)易商”翻譯為“We are a large professional oolong tea manufacturer and trader in Fujian province,covering an area of 30,000 square meters,maintaining high manufacture standards and offering a wide variety of oolong tea.[4]”
另外,中文版的企業(yè)外宣資料為了彰顯自身在業(yè)內(nèi)的不俗地位,還會(huì)大肆宣傳所獲得的榮譽(yù)稱號(hào)。反觀西方國(guó)家的企業(yè)則不會(huì)刻意介紹過(guò)往業(yè)績(jī)、名人評(píng)述等,整個(gè)外宣資料圍繞產(chǎn)品本身展開(kāi)敘述,包括商品特性、設(shè)計(jì)理念、權(quán)威認(rèn)證等。目的論同樣強(qiáng)調(diào)譯文的信息傳播功能。因此,茶企外宣資料英譯時(shí)需進(jìn)行必要的刪減。例如,“海堤”商標(biāo)2009年獲得中國(guó)馳名商標(biāo)稱號(hào),先后獲得福建省名牌產(chǎn)品、福建省著名商標(biāo)、廈門(mén)市出口名牌、廈門(mén)市著名商標(biāo)等榮譽(yù)稱號(hào),并于2006、2007連續(xù)兩年被評(píng)為中國(guó)茶葉企業(yè)行業(yè)百?gòu)?qiáng)”。在翻譯實(shí)踐中,翻譯主體沒(méi)有羅列這一品牌所贏得的多種榮譽(yù)稱號(hào),而是使用“has also won a series of honors in tea industry”一句帶過(guò),這種翻譯策略既能體現(xiàn)出這一品牌在中國(guó)的受歡迎、受認(rèn)可程度,也不會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果過(guò)于繁復(fù),進(jìn)而給消費(fèi)者帶來(lái)更好的信息接受體驗(yàn)。
茶企外宣資料是茶企邁向全球市場(chǎng)的“名片“,涉及到企業(yè)經(jīng)營(yíng)范圍、產(chǎn)品特性、資質(zhì)證書(shū)等,同時(shí)還會(huì)加入一些歷史、環(huán)境、文化等元素,代表著企業(yè)的形象和服務(wù),其有效英譯對(duì)之更好地參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)至關(guān)重要。除了上述典型翻譯實(shí)例外,許建忠教授編著的《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》中還重點(diǎn)關(guān)注了作者、譯者、譯本以及讀者等因素。成功的茶企外宣資料翻譯,應(yīng)當(dāng)理解并通曉中西方文化差異,堅(jiān)持以目標(biāo)受眾為中心,主動(dòng)迎合他們的審美個(gè)性及趣味,精簡(jiǎn)信息結(jié)構(gòu),以達(dá)到促進(jìn)消費(fèi)的目的。為此,新時(shí)期,為了更好地迎合國(guó)際市場(chǎng)需求,茶企應(yīng)當(dāng)在外宣資料英譯上下功夫,重視專業(yè)化人才建設(shè),結(jié)合實(shí)際情況,組織開(kāi)展多樣化的培訓(xùn)活動(dòng),充分利用互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),搭建譯者與消費(fèi)者直接對(duì)話的通道,使之浸潤(rùn)在真實(shí)的交互環(huán)境中,強(qiáng)化他們的文化差異意識(shí),不斷充實(shí)其知識(shí)涵養(yǎng)結(jié)構(gòu),共享有效工作經(jīng)驗(yàn),支持外宣資料有效英譯。
對(duì)于茶企而言,為了促使外宣資料獲得更好的宣傳效果,茶企需要做好以下幾個(gè)方面的工作:一是提升茶企外宣資料英譯主體專業(yè)素養(yǎng)。在茶企開(kāi)展外宣資料翻譯工作的過(guò)程中,無(wú)論是由企業(yè)內(nèi)部英譯人才開(kāi)展英譯工作還是采取外包方式開(kāi)展外宣資料英譯工作,都需要對(duì)外宣資料英譯主體專業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),確保翻譯人才在具備較高英語(yǔ)專業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)上能夠了解國(guó)內(nèi)外茶企競(jìng)爭(zhēng)現(xiàn)狀與競(jìng)爭(zhēng)趨勢(shì),熟知國(guó)內(nèi)外茶企外宣工作開(kāi)展特點(diǎn),從而促使外宣資料翻譯工作更好的滿足茶企發(fā)展要求與受眾市場(chǎng)需求;二是以動(dòng)態(tài)化的眼光審視外宣資料英譯與傳播工作,通過(guò)獲取反饋信息,為英譯策略與傳播策略的調(diào)整提供依據(jù)。由于中外文化以及茶葉受眾審美需求、信息接受習(xí)慣等都存在一定差異,因此,在開(kāi)展茶企外宣資料英譯工作的過(guò)程中,難免會(huì)遇到英譯效果連帶傳播效果不佳等問(wèn)題,針對(duì)這種問(wèn)題,茶企有必要構(gòu)建通暢的信息反饋渠道,了解外宣資料傳播受眾對(duì)外宣資料的接受情況,并從英譯層面找出制約外宣資料傳播與接受的原因,從而探索更為合理的英譯策略與傳播策略。
未來(lái),在經(jīng)濟(jì)全球化潮流下,隨著我國(guó)“一帶一路”、“海上絲綢之路”等重大國(guó)際合作項(xiàng)目的部署實(shí)施,茶企勢(shì)將迎來(lái)更大的發(fā)展機(jī)遇,并廣泛參與到激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中去,在此背景下,做好外宣資料的英譯工作相當(dāng)重要。在具體實(shí)踐過(guò)程中,茶企充分依托高水平的專業(yè)人才支持,尊重并理解中西方文化差異,采用正確的方法策略進(jìn)行茶名、茶品、茶企簡(jiǎn)介翻譯,精準(zhǔn)地傳遞信息,從而獲得市場(chǎng)信任、引領(lǐng)受眾消費(fèi)。