孫曙光 齊濤云
(1 北京體育大學(xué),北京 100084;2 北京第二外國語學(xué)院,北京 100024)
2021 年7 月至9 月,第32 屆夏季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)和第16 屆夏季殘奧會(huì)在日本東京舉行。本屆奧運(yùn)會(huì)原定2020年舉辦,受疫情影響,推遲至2021 年,史稱東京2020 奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)。為了敘述方便,本文將其簡稱為東京奧運(yùn)會(huì)。
新冠疫情的爆發(fā),一方面導(dǎo)致包括體育賽事、國際會(huì)議在內(nèi)的諸多人群聚集性活動(dòng)大量延遲或取消,另一方面也使得遠(yuǎn)程線上交流成了國際會(huì)議的常態(tài)形式。疫情爆發(fā)之前,遠(yuǎn)程同傳(remote simultaneous interpreting)作為現(xiàn)場同傳的補(bǔ)充形式,其使用頻率不可與現(xiàn)場同傳同日而語。而在疫情爆發(fā)之后,伴隨著遠(yuǎn)程國際會(huì)議的常態(tài)化,作為遠(yuǎn)程國際會(huì)議標(biāo)配服務(wù)之一的遠(yuǎn)程同傳,在短時(shí)間內(nèi)成為了同傳服務(wù)的主流形式。在這一歷史背景之下,出于疫情防控需要,東京奧運(yùn)會(huì)在奧運(yùn)會(huì)歷史上首次大規(guī)模采用了遠(yuǎn)程同傳,為奧運(yùn)會(huì)舉辦期間召開的包括新聞發(fā)布會(huì)在內(nèi)的多種會(huì)議提供多語種同傳服務(wù)。
東京奧運(yùn)會(huì)(包括殘奧會(huì))舉辦時(shí)間共30 天,期間提供遠(yuǎn)程同傳服務(wù)的新聞發(fā)布會(huì)達(dá)600 余場。就使用規(guī)模和密度而言,東京奧運(yùn)會(huì)毫無疑問是遠(yuǎn)程同傳應(yīng)用的一個(gè)典型案例。本文旨在對(duì)東京奧運(yùn)會(huì)的遠(yuǎn)程同傳應(yīng)用情況進(jìn)行簡要介紹和分析,包括遠(yuǎn)程同傳工作的背景、設(shè)備、工作流程、疫情防控和應(yīng)急處理。作為典型案例,東京奧運(yùn)會(huì)在遠(yuǎn)程同傳上取得的運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),對(duì)其他大型國際體育賽事、乃至其他較大規(guī)模的國際交流活動(dòng)的遠(yuǎn)程同傳應(yīng)用都具有積極的借鑒意義。
遠(yuǎn)程同傳是遠(yuǎn)程口譯的一種形式,是指口譯員通過網(wǎng)絡(luò)媒介采用音頻或視頻會(huì)議技術(shù)提供實(shí)時(shí)口譯服務(wù),幫助在不同地點(diǎn)使用不同語言參加會(huì)議的各方實(shí)現(xiàn)順利交際。在遠(yuǎn)程口譯過程中,口譯員不在會(huì)議現(xiàn)場,交際各方也可能不在同一地點(diǎn)參會(huì),因此參會(huì)各方通過通訊科技手段收聽口譯。遠(yuǎn)程口譯包括音頻口譯(如通過電話)和視頻口譯(如通過視頻會(huì)議平臺(tái))(Braun,2015)。電話口譯早期在澳大利亞、美國等外裔移民較多的國家應(yīng)用較多,多用于醫(yī)院、法庭等公共服務(wù)機(jī)構(gòu)。2010 年,我國廣州亞運(yùn)會(huì)、亞殘運(yùn)會(huì)采用電話口譯的方式為參與體育賽事的官員和運(yùn)動(dòng)員等提供多語種口譯服務(wù)(詹成、索若楠,2012)。視頻口譯結(jié)合了面對(duì)面口譯和電話口譯,可以為口譯員提供講者和/或會(huì)場場景的視頻,多用于醫(yī)療和法庭等領(lǐng)域。具體而言,原語發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場)對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員在另一地點(diǎn)的同傳間通過耳機(jī)接聽原語信息,通過屏幕接收現(xiàn)場的視頻和/或PowerPoint,同時(shí)用目的語言傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)把翻譯傳達(dá)出去。聽眾則通過耳機(jī)或者手機(jī)APP接收翻譯內(nèi)容。
與傳統(tǒng)同傳相比,遠(yuǎn)程同傳具有如下優(yōu)勢。第一,翻譯服務(wù)更為方便、快捷。譯員無需奔波至?xí)?,?jié)省時(shí)間與體力,也避免因交通擁堵而出現(xiàn)譯員遲到現(xiàn)象。如遇緊急情況,可以第一時(shí)間安排其他譯員及時(shí)補(bǔ)位。第二,節(jié)約成本。譯員無需到現(xiàn)場,可以節(jié)省譯員差旅費(fèi)用,設(shè)備租賃和/或運(yùn)輸費(fèi)用,以及臨時(shí)搭建同傳翻譯間的費(fèi)用。第三,有助于疫情防控。在疫情期間,遠(yuǎn)程同傳既減少了人員遠(yuǎn)距離流動(dòng)帶來的感染風(fēng)險(xiǎn),也無需對(duì)設(shè)備進(jìn)行消殺。
雖然具備上述優(yōu)勢,遠(yuǎn)程同傳也面臨如下挑戰(zhàn)。第一,對(duì)技術(shù)有更大的依賴。遠(yuǎn)程同傳使用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行信號(hào)傳輸,通訊信號(hào)的穩(wěn)定性影響音/視頻的傳輸質(zhì)量,繼而影響口譯的質(zhì)量和進(jìn)程(蔣莉華、李穎2020)。因此,遠(yuǎn)程同傳對(duì)軟硬件,如核心電腦性能、網(wǎng)絡(luò)速度、降噪處理、各方調(diào)試實(shí)時(shí)反饋等提出了更高的要求。第二,對(duì)譯員提出更高的要求。因?yàn)椴辉谕滑F(xiàn)場,譯員可能會(huì)遇到的困難有:(1)無法和發(fā)言者會(huì)前交流。在現(xiàn)場口譯中,譯員可以通過簡短的會(huì)前交流,熟悉發(fā)言者的說話習(xí)慣,適應(yīng)口音和語調(diào)等,也可以就具體細(xì)節(jié)(如離麥克風(fēng)遠(yuǎn)近等注意事項(xiàng))事先溝通。這些均會(huì)影響口譯的質(zhì)量。(2)非語言信息缺失使譯員更容易疲勞(Moser-Mercer,2005)。在日常交流中,面部表情、語調(diào)、手勢和肢體語言有助于譯員理解信息,而在遠(yuǎn)程同傳的場景中,缺乏直接的視覺接觸增加了譯員的認(rèn)知負(fù)荷,使譯員耗費(fèi)更多的認(rèn)知資源,從而更快導(dǎo)致疲勞和譯文質(zhì)量下降(姚斌,2011)。(3)無法協(xié)調(diào)解決現(xiàn)場的突發(fā)狀況。譯員無法與交際各方交流語速,也無法獲得各方的實(shí)時(shí)反應(yīng)或反饋,錯(cuò)誤信息無法得到及時(shí)糾正(蔣莉華、李穎2020)。在現(xiàn)場口譯中,如遇突發(fā)狀況,搭檔譯員可在不中斷會(huì)議的情況下與會(huì)務(wù)組協(xié)調(diào),解決問題。例如,演講者離麥克太遠(yuǎn),影響聲音的聽辨,又如演講者語速過快,影響譯員的實(shí)時(shí)語言處理,這些均可通過現(xiàn)場溝通得到及時(shí)解決。(4)物理距離導(dǎo)致“距離感”和“失控感”。遠(yuǎn)程同傳譯員的“預(yù)測”能力受到技術(shù)設(shè)備和個(gè)人心理因素的雙重制約,難以獲得“臨境感”,可能無法全身心“沉浸”在口譯中(姚斌,2011)。(5)團(tuán)隊(duì)的合作、銜接問題。高質(zhì)量的同聲傳譯離不開譯員間的通力合作。通常一名譯員在翻譯時(shí),另一名譯員進(jìn)行監(jiān)聽、提示。此外,譯員一般15 分鐘左右進(jìn)行輪換,在現(xiàn)場口譯中,譯員可以做到無縫輪換。遠(yuǎn)程同傳時(shí)不在同一地點(diǎn)的譯員配合受到一定的影響。
東京奧運(yùn)會(huì)于2021 年7 月23 日至8 月8 日舉辦,共17 天。東京殘奧會(huì)于2021 年8 月24 日至9 月5 日舉辦,共13 天。雖然全球疫情形勢嚴(yán)峻,本屆奧運(yùn)會(huì)仍是歷史上參賽人數(shù)最高的一屆——共有206 個(gè)代表團(tuán)的11,309 名運(yùn)動(dòng)員參加,比2016 年里約奧運(yùn)會(huì)的參賽人數(shù)多129 人。
在為期30 天里,主辦方共為約600 場會(huì)議提供遠(yuǎn)程同傳服務(wù),其中約400 場會(huì)議(主要為賽后新聞發(fā)布會(huì))在競賽場館舉行,約200 場會(huì)議(包括如國際奧委會(huì)和東京奧組委的每日新聞發(fā)布會(huì)、醫(yī)學(xué)與科學(xué)委員會(huì)研討會(huì)、代表團(tuán)團(tuán)長會(huì)議、以及世界反興奮劑機(jī)構(gòu)(WADA)與國際仲裁法庭(CAS)召開的工作會(huì)議等)在非競賽場館舉行。
會(huì)議工作語言以英語、日語為主,同傳服務(wù)以英日互譯占絕大多數(shù)。在賽后發(fā)布會(huì)上,較大比例的運(yùn)動(dòng)員或教練員等使用其母語發(fā)言。這種情況下,該場發(fā)布會(huì)提供的同傳服務(wù)語言除了英語、日語外,還包括獲獎(jiǎng)運(yùn)動(dòng)員的母語。不同語言對(duì)之間在進(jìn)行同傳接力時(shí),以英語為接力語言。就整個(gè)東京奧運(yùn)會(huì)來說,同傳服務(wù)涵蓋語種達(dá)11 個(gè),包括日語、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、意大利語、阿拉伯語、漢語、韓語和葡萄牙語(Wade,2021)。如果發(fā)布會(huì)上出現(xiàn)個(gè)別講話人使用遠(yuǎn)程同傳服務(wù)未能涵蓋的語言,則需要發(fā)布會(huì)現(xiàn)場安排交傳譯員,由現(xiàn)場譯員將講話人內(nèi)容先交傳接力語言(英語),遠(yuǎn)程同傳譯員再將交傳譯員的英語譯文同傳成另一種語言。同樣,如果要對(duì)這些講話人進(jìn)行提問,現(xiàn)場譯員也要把問題從接力語言(英語)交傳給講話人。
東京奧運(yùn)會(huì)在主媒體中心設(shè)置遠(yuǎn)程同傳中心(Remote Interpreting Center)。專業(yè)口譯團(tuán)隊(duì)由1 名首席口譯官和97 名譯員組成。首席口譯官亞歷山大(Alexandre Ponomarev)經(jīng)驗(yàn)豐富,自2002 年開始服務(wù)奧運(yùn)會(huì),自2016年里約奧運(yùn)會(huì)開始擔(dān)任首席口譯官。
譯員團(tuán)隊(duì)由身處日本的東京譯員團(tuán)隊(duì)和分散在其他國家的國際譯員團(tuán)隊(duì)組成。其中,東京譯員團(tuán)隊(duì)包括40 名英日互譯譯員和32 名英語與日語之外的其他語種(下文稱“非日語種”)互譯譯員,東京團(tuán)隊(duì)譯員的來源既包括日本本地,也包括日本之外的國家或地區(qū)。國際譯員團(tuán)隊(duì)共有25 名譯員,身處歐洲、北美等地,提供英語與非日語種互譯服務(wù)。譯員都經(jīng)過嚴(yán)格遴選,很多譯員都具有長期服務(wù)于國際組織的經(jīng)歷,非常專業(yè)。
每場會(huì)議配置至少兩名同傳譯員。東京譯員團(tuán)隊(duì)成員全部在東京奧運(yùn)會(huì)主媒體中心的遠(yuǎn)程同傳中心工作,遠(yuǎn)程同傳中心設(shè)有實(shí)體同傳間,每個(gè)同傳間可容納兩名譯員(見圖1)。
國際譯員團(tuán)隊(duì)成員在其駐地工作,為同一場會(huì)議工作的兩名譯員搭檔的工作地點(diǎn)可能不同。東京奧運(yùn)會(huì)期間的同傳任務(wù)絕大部分由東京譯員團(tuán)隊(duì)完成。國際譯員團(tuán)隊(duì)主要是發(fā)揮后備應(yīng)急作用:如果東京團(tuán)隊(duì)的譯員(英語與非日語種互譯)出現(xiàn)緊急狀況時(shí),比如因感染新冠或身體出現(xiàn)其他緊急狀況而無法工作,或者英語與某個(gè)非日語種互譯臨時(shí)出現(xiàn)超出東京團(tuán)隊(duì)成員承受力的密集需求,國際團(tuán)隊(duì)譯員從其駐地接入東京奧運(yùn)會(huì)專用遠(yuǎn)程同傳工作系統(tǒng)RISX(參見2.2),提供應(yīng)急同傳服務(wù)。
東京奧運(yùn)會(huì)遠(yuǎn)程同傳中心有20 個(gè)同傳間,所有同傳間都安裝在同一大廳內(nèi),沿著墻壁三面呈U 型排列(見圖2)。
圖2 遠(yuǎn)程同傳中心同傳間位置圖
遠(yuǎn)程同傳中心的技術(shù)操控臺(tái)位于U 型的開口端,設(shè)有多個(gè)顯示屏,能夠顯示多個(gè)同時(shí)進(jìn)行的新聞發(fā)布會(huì),遠(yuǎn)程同傳中心大廳的中央是技術(shù)人員工作區(qū)(見圖3)??扇菁{兩名譯員的同傳間的外部尺寸為12.19 米長、2.44 米寬、2.59米高,內(nèi)部尺寸為12.025 米長、2.352 米寬、2.393 米高??捎每臻g為67.7 立方米。每個(gè)同傳間配有1 個(gè)顯示屏、2個(gè)平板電腦,2 個(gè)麥克風(fēng)和2 個(gè)耳機(jī)等設(shè)備(見圖4)。
圖3 遠(yuǎn)程同傳中心的技術(shù)操控臺(tái)
圖4 同傳間內(nèi)部圖
同傳間話筒、耳機(jī)等技術(shù)設(shè)備均由特別遴選的供應(yīng)商提供,以確保設(shè)備質(zhì)量。視頻與音頻信號(hào)通過物理連接或奧運(yùn)專用線路實(shí)時(shí)(或接近零延遲)與同傳間連接,保證會(huì)場和同傳間彼此觀看(收聽)無感知延遲(毫秒級(jí)超低延遲)。
同傳間中的顯示屏放置在譯員工作臺(tái)中間位置,供兩個(gè)譯員共同使用。該顯示屏采用HDMI 高清視頻傳輸接口,同步顯示會(huì)場現(xiàn)場視頻信號(hào)供譯員收看。在賽后新聞發(fā)布會(huì)上,講者并不使用PowerPoint,顯示屏上一般顯示發(fā)言人和/或與會(huì)者、發(fā)布會(huì)背板等信息(見圖5)。在工作會(huì)議上,有的講者使用PowerPoint,此時(shí)顯示屏被分成兩個(gè)窗口:一個(gè)窗口內(nèi)容與現(xiàn)場屏幕同步,顯示講者的PowerPoint播放;另一個(gè)窗口則同賽后發(fā)布會(huì)一樣,同步顯示會(huì)議現(xiàn)場情況。
圖5 主新聞中心的口譯員控制臺(tái)之一
1 個(gè)平板電腦、1 個(gè)麥克風(fēng)和1 個(gè)耳機(jī)構(gòu)成1 套設(shè)備,供一名同傳譯員工作使用。平板電腦的功能是一個(gè)同傳操作屏,僅供譯員操作遠(yuǎn)程同傳系統(tǒng)RIS X 使用,不能用于諸如資料存儲(chǔ)、網(wǎng)絡(luò)查詢等其他功能。同傳工作期間,該平板電腦打開東京奧運(yùn)會(huì)專用遠(yuǎn)程同傳工作系統(tǒng)RIS X 的譯員端應(yīng)用(參見2.2)。麥克風(fēng)和耳機(jī)接入通過平板電腦接入RIS X。
東京奧運(yùn)會(huì)使用專用遠(yuǎn)程同傳工作系統(tǒng)提供遠(yuǎn)程同傳服務(wù),平臺(tái)名稱為RIS X。RSI X 是一個(gè)應(yīng)用程序,包含用戶終端和譯員終端。
用戶在手機(jī)、平板電腦、個(gè)人電腦等設(shè)備上安裝RIS X的用戶終端后,可以在世界任何地方觀看會(huì)議視頻并選擇收聽不同語言的信號(hào)。RSI X 支持無限量用戶同時(shí)使用,并提供符合ISO 20108:2017 標(biāo)準(zhǔn)的清晰聲音信號(hào),幾乎沒有延遲,對(duì)網(wǎng)絡(luò)帶寬要求也不高。RSI X 界面友好、簡單易用。每場新聞發(fā)布會(huì)對(duì)應(yīng)一個(gè)二維碼和八位數(shù)的數(shù)字訪問碼。用戶可以通過掃描二維碼入會(huì),或者輸入訪問碼入會(huì),選擇所需的語言,遠(yuǎn)程實(shí)時(shí)收聽主新聞中心或比賽場館舉行的新聞發(fā)布會(huì)等會(huì)議的同聲傳譯(或講話原聲)。圖6 展示了RSI X 測試時(shí)的聽眾界面,用戶只需點(diǎn)擊OR 頻道選擇按鈕,便可以選擇收聽至多六種語言的同聲傳譯。
圖6 RSI X 聽眾界面(測試版)
譯員終端操作界面是一個(gè)容納兩人的虛擬同傳間,可分為通訊功能控制區(qū)(見圖7 中的左框)和交流區(qū)(見圖7中的右框和下框)。功能控制區(qū)包含了傳統(tǒng)線下同傳譯員機(jī)(console)的主要功能,包括以下三項(xiàng):(1)選擇接聽語言。譯員點(diǎn)擊Floor 選擇接聽講者的原聲,點(diǎn)擊Relay Languages 下的語言清單選擇接力語言(東京奧運(yùn)會(huì)期間統(tǒng)一將英語設(shè)為同傳接力語言,詳見前文1);(2)選擇產(chǎn)出語言。譯員點(diǎn)擊Target Languages 下的語言清單選擇同傳譯文的語言;(3)麥克風(fēng)控制。譯員點(diǎn)擊MIC 進(jìn)行麥克開關(guān)操作,點(diǎn)擊MUTE 實(shí)現(xiàn)麥克風(fēng)的短時(shí)間臨時(shí)靜音。此外,RSI X 的譯員終端還設(shè)計(jì)了會(huì)場實(shí)況顯示窗口,可以讓不在會(huì)議現(xiàn)場的譯員了解會(huì)場實(shí)況多模態(tài)信息。
圖7 RSI X 譯員界面
RSI X 的交流區(qū)包括一個(gè)對(duì)話框和兩個(gè)譯員視頻顯示窗口。使用對(duì)話框,譯員可以通過點(diǎn)擊Chat with Colleagues 或Chat with support 實(shí)現(xiàn)譯員與搭檔之間、譯員與技術(shù)支持人員之間的交流。對(duì)話框下方有常用語可供選擇,例如My Mike is On(我的麥克風(fēng)已打開)、OK(好的)、Take over(你來接替)等。譯員通過點(diǎn)擊這些常用語,減少同傳工作期間打字所花的精力。通過譯員視頻顯示窗口,兩位搭檔譯員可以看到彼此的面部表情。
同傳工作流程涉及講者、譯員和聽眾三方。在傳統(tǒng)線下同傳的環(huán)境下,三方處于同一現(xiàn)場。在遠(yuǎn)程同傳的環(huán)境下,同傳要素在地理位置上的分布關(guān)系要復(fù)雜的多(見圖8):不僅三方之間處于不同地點(diǎn),而且三方中的某一方也未必全部在同一地點(diǎn)。以下分別對(duì)東京奧運(yùn)會(huì)遠(yuǎn)程同傳環(huán)境下的三方的具體情況進(jìn)行介紹,方便讀者對(duì)其工作流程有更加清晰的了解。
圖8 東京奧運(yùn)會(huì)遠(yuǎn)程同傳要素分布圖
賽后發(fā)布會(huì)在競賽場館進(jìn)行,講者包括提問的記者、運(yùn)動(dòng)員或教練員等接受提問的各國代表隊(duì)成員、會(huì)議主持人等。其他會(huì)議在非競賽場館進(jìn)行,發(fā)言人包括來自東京奧組委、國際奧委會(huì)、世界反興奮劑組織和國際體育仲裁法庭等組織機(jī)構(gòu)的官員或工作人員。除非特殊情況,這些會(huì)議的講者都在會(huì)議現(xiàn)場。出于新冠肺炎疫情防控需要,為了盡量減少人員流動(dòng)和聚集,部分工作會(huì)議采用線上線下結(jié)合的模式,例如代表團(tuán)團(tuán)長例會(huì)。即便如此,為了保證會(huì)議效果,線上線下結(jié)合的工作會(huì)議遵照入如下原則:除非在極其特殊情況下,講者基本都要到會(huì)議現(xiàn)場參會(huì),遠(yuǎn)程參會(huì)人員可以通過RSI X 全程收聽或收看會(huì)議,但是基本不發(fā)言,RSI X的遠(yuǎn)程接聽端的發(fā)言功能在默認(rèn)狀態(tài)下是無法開啟的(參見圖10)。通過這種安排,確保講者聲音信號(hào)質(zhì)量總體保持穩(wěn)定。會(huì)場技術(shù)人員通過音響設(shè)備將現(xiàn)場講者聲音采集后,接入RSI X 系統(tǒng)。
大部分譯員(東京譯員團(tuán)隊(duì))在主媒體中心的遠(yuǎn)程同傳中心工作,少數(shù)譯員(國際譯員團(tuán)隊(duì))在遠(yuǎn)程同傳中心以外的其他地點(diǎn)工作。
東京團(tuán)隊(duì)的譯員需要在每場會(huì)議開始前約30 分鐘進(jìn)入實(shí)體和虛擬兩個(gè)同傳間。在會(huì)議開始前,先測試麥克風(fēng)和耳機(jī)音效、線纜連接、與會(huì)議現(xiàn)場的網(wǎng)絡(luò)連接等各項(xiàng)設(shè)備性能,一旦發(fā)現(xiàn)問題立即求助技術(shù)人員幫忙解決。設(shè)備準(zhǔn)備就緒后,譯員做譯前準(zhǔn)備工作。在同傳過程中,遠(yuǎn)程同傳中心始終有設(shè)備技術(shù)人員在崗,及時(shí)解決譯員遇到的技術(shù)問題。這部分工作與傳統(tǒng)線下同傳中并無二致。兩名譯員既通過RSIX系統(tǒng)處在同一虛擬同傳間,又同時(shí)處在遠(yuǎn)程同傳中心的同一實(shí)體同傳間。虛擬同傳間的很多功能是可以通過實(shí)體同傳間實(shí)現(xiàn)的。比如譯員收看會(huì)場現(xiàn)場情況使用實(shí)體同傳間的顯示屏即可,一方面,該顯示屏可以通過分屏功能為譯員提供更多維的視覺信息;另一方面,該顯示屏以物理連接方式傳輸會(huì)場實(shí)況的視頻信號(hào),信號(hào)質(zhì)量穩(wěn)定。為避免視頻顯示擠占其他功能的帶寬,譯員終端的會(huì)場實(shí)況顯示窗口可以關(guān)閉,如此可以保證RSI X 應(yīng)用的整體運(yùn)行效果。再如,譯員之間輪換通過彼此做手勢就可以完成,RSI X 譯員終端的譯員交流區(qū)的功能也無需使用。
國際譯員團(tuán)隊(duì)同樣需要在會(huì)議前30 分鐘通過RSIX 的譯員終端進(jìn)入虛擬同傳間。為確保工作期間的網(wǎng)絡(luò)傳輸流暢,東京奧運(yùn)會(huì)對(duì)國際譯員工作地點(diǎn)的帶寬有所要求,并需提前進(jìn)行帶寬壓力測試。RSI X 譯員終端的會(huì)場實(shí)況顯示窗口則可以為身處世界各地的國際譯員帶來很大便利,向他們提供重要的多模態(tài)信息支持。
一般情況下,若兩名同傳搭檔工作時(shí)不在同一地點(diǎn)(如分別在自己家中),二者輪換時(shí)會(huì)遇到較大障礙。在遠(yuǎn)程同傳會(huì)議軟件平臺(tái)(如Zoom)上,他們基本上聽不到彼此的聲音,二者需提前溝通好輪換時(shí)間(比如15 分鐘或20分鐘)。如果精確地按照整點(diǎn)時(shí)間輪換,很可能會(huì)出現(xiàn)前面譯員某句話沒有說完時(shí)后面的譯員就接替了。但如果不按照精確時(shí)間輪換,后面的譯員又不知道具體在何時(shí)接替。兩名譯員輪換時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同傳譯文聲音重疊或者間斷等不連貫現(xiàn)象(沈昆,2021)。而東京奧運(yùn)會(huì)國際譯員在使用RIS X 系統(tǒng)時(shí),即便兩名國際譯員搭檔身處不同地點(diǎn),也可以利用譯員交流區(qū)較好地回避以上問題。二者可以先約定好大概輪換時(shí)間,快要輪換時(shí),正在工作的譯員在對(duì)話框通過點(diǎn)擊常用語Take Over 向即將接替的譯員發(fā)出請(qǐng)求,對(duì)方通過點(diǎn)擊OK或My Mike is on 回應(yīng)。接替譯員通過譯員視頻顯示窗口看到對(duì)方口型閉合時(shí),開始翻譯。以上操作的目的是實(shí)現(xiàn)兩名譯員之間的無縫連接,既不出現(xiàn)二人譯文之間的明顯空檔,也不出現(xiàn)兩名譯員聲音疊加而影響聽眾接聽效果。
同聲傳譯的聽眾可以位于會(huì)議現(xiàn)場或聯(lián)網(wǎng)的世界任何角落。在新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場,一般只有講者、技術(shù)員、少數(shù)記者和志愿者等(見圖9)。講者通過由語言服務(wù)志愿者事先擺好的平板電腦收聽發(fā)布會(huì)的同聲傳譯。為了方便收聽,發(fā)布會(huì)開始前,技術(shù)人員將平板電腦中的RSI X 做好設(shè)置,調(diào)好語言頻道,并接入耳機(jī)。每場會(huì)議均有特定的二維碼關(guān)聯(lián)會(huì)議現(xiàn)場。除收聽同聲傳譯的講者外,其他現(xiàn)場觀眾使用自己的手機(jī)掃碼即可收聽多語種的同聲傳譯。與傳統(tǒng)同傳接收器相比,使用自己的手機(jī)來收聽可以有效避免疫情期間因接觸而傳播病毒的可能性,有助于疫情防控。
圖9 新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場
會(huì)議現(xiàn)場之外的聽眾通過RSI X 收聽同聲傳譯。圖10展示了聽眾從手機(jī)端進(jìn)入RSI X 界面收聽和觀看東京奧運(yùn)會(huì)主媒體中心新聞發(fā)布會(huì)的畫面。此手機(jī)截圖最上方顯示這是RSI X 聽眾端,會(huì)議地點(diǎn)是主媒體中心。下方從左至右四個(gè)按鈕功能分別是視頻播放/停止、語言選擇、靜音和發(fā)言。發(fā)言按鈕默認(rèn)為無法開啟狀態(tài)。
圖10 東京奧運(yùn)會(huì)RSI X 聽眾界面
RIS X 應(yīng)用程序和東京奧運(yùn)會(huì)信息平臺(tái)Info 系統(tǒng)相連。Info 系統(tǒng)平臺(tái)上的信息由奧運(yùn)會(huì)信息服務(wù)團(tuán)隊(duì)提供,為媒體提供賽程安排、比賽成績、獎(jiǎng)牌榜、賽事新聞、運(yùn)動(dòng)員資料、運(yùn)動(dòng)員簡歷、背景、發(fā)布會(huì)直播、交通信息和天氣等相關(guān)信息(見圖11)。東京奧運(yùn)會(huì)在各媒體工作間內(nèi)均設(shè)有Info 信息終端,注冊媒體記者也可通過個(gè)人帳戶在電腦和手機(jī)端訪問。擁有Info 系統(tǒng)授權(quán)賬號(hào)的聽眾可以在該系統(tǒng)直接收聽直播的相關(guān)新聞發(fā)布會(huì)的同聲傳譯,不必另行登陸RIS X 應(yīng)用。此外,該系統(tǒng)還提供新聞發(fā)布會(huì)視頻回放,在聽眾收聽和觀看回放時(shí),可以選擇收聽不同語種的同聲傳譯。
圖11 Info 首頁音視頻內(nèi)容區(qū)、直播視頻畫面和發(fā)布會(huì)直播結(jié)束后的畫面
首席口譯官亞歷山大表示,所有利益相關(guān)方都對(duì)遠(yuǎn)程同傳服務(wù)給予了積極反饋:國際奧委會(huì)、國家/地區(qū)奧委會(huì)、和東京奧組委工作人員、媒體、運(yùn)動(dòng)員和隨隊(duì)官員等除了認(rèn)可譯員的翻譯質(zhì)量外,還普遍認(rèn)為RSI X 具有音畫質(zhì)量高、易操作等特點(diǎn)。整個(gè)奧運(yùn)會(huì)期間,沒有譯員感染新冠,也沒有譯員出現(xiàn)因身體不適而影響口譯工作的情況。譯員也普遍對(duì)遠(yuǎn)程同傳的工作環(huán)境表示滿意。亞歷山大表示,“考慮到在這么短的時(shí)間內(nèi)成功完成這么多場次會(huì)議的遠(yuǎn)程同傳,這絕對(duì)是一個(gè)巨大的成功”(2021 年9 月27 日,郵件)。
遠(yuǎn)程同傳在東京奧運(yùn)會(huì)上得到成功應(yīng)用,主辦方在譯員管理、技術(shù)支持和會(huì)議組織等方面的成功經(jīng)驗(yàn)值得其他大型國際體育賽事借鑒。
選拔專業(yè)素質(zhì)高的譯員組建譯員團(tuán)隊(duì)是保證同傳任務(wù)順利完成的第一步。對(duì)譯員專業(yè)素質(zhì)的要求既包括口譯能力、又包括健康管理等職業(yè)能力。遠(yuǎn)程同傳給譯員提供的信息少于現(xiàn)場同傳,對(duì)譯員的口譯能力要求更高。在疫情防控的背景下,譯員到遠(yuǎn)程同傳中心工作前需要完成隔離或其他審查程序。不管是由于口譯能力不足還是身體不適,如果在譯員出現(xiàn)問題而無法正常完成口譯工作的情況下無法找到其他譯員到現(xiàn)場補(bǔ)位,所產(chǎn)生的后果要比疫情前更為嚴(yán)重。主辦方設(shè)立首席口譯官制度。首席口譯官具有豐富的奧運(yùn)口譯服務(wù)及團(tuán)隊(duì)組建經(jīng)驗(yàn),由其負(fù)責(zé)遴選譯員,藉此確保了譯員團(tuán)隊(duì)的整體專業(yè)水準(zhǔn)。
譯員住宿和工作采取集中管理,活動(dòng)空間相對(duì)封閉。這樣做自然首先是出于疫情防控需要,減少譯員與其他人員的接觸機(jī)會(huì)。整個(gè)奧運(yùn)會(huì)期間,東京當(dāng)?shù)匾幻O(shè)備供應(yīng)商被診斷為確診病例,但由于在管控措施下譯員團(tuán)隊(duì)并未與他發(fā)生接觸,避開了團(tuán)隊(duì)成員感染新冠的可能,實(shí)現(xiàn)譯員團(tuán)隊(duì)零感染。另一方面,集中管理也給工作帶來便利。譯員無需奔赴各個(gè)場館提供同傳,既減少了舟車勞頓,工作調(diào)度起來也更加高效。德國籍譯員Andrea Hofmann Miller 在采訪中表示:“譯員駐扎在主媒體中心,雖然我們和大家一樣也只能通過電視觀看比賽,但是前往遠(yuǎn)程同傳中心太方便了。記得里約奧運(yùn)會(huì)期間,我們要乘公交車4 個(gè)小時(shí)到達(dá)游泳館提供同傳。如果講德語的運(yùn)動(dòng)員沒有獲得獎(jiǎng)牌,發(fā)布會(huì)就不需要德語譯員,我們在路上就白白浪費(fèi)了8 個(gè)小時(shí)?!保╓ade,2021)。2008 年北京奧運(yùn)會(huì)的奧運(yùn)口譯團(tuán)隊(duì)超過了220 人。2022 東京奧運(yùn)會(huì)的賽事規(guī)模更大,但因?yàn)檫h(yuǎn)程同傳的使用,翻譯團(tuán)隊(duì)僅97 人(包括國際團(tuán)隊(duì)25 名譯員)就完成了所有的同傳任務(wù)。部署備用口譯團(tuán)隊(duì),做好應(yīng)急保障。新冠病毒傳播力強(qiáng),疫情復(fù)雜多變,無法完全排除東京團(tuán)隊(duì)譯員發(fā)生感染的可能性。除此之外,也可能發(fā)生其他的突發(fā)情況,導(dǎo)致臨時(shí)新增大量同傳需求。為了應(yīng)對(duì)這些緊急情況造成的譯員人手不足問題,主辦方提前安排了國際備用口譯團(tuán)隊(duì),并且通過選擇合適遠(yuǎn)程同傳系統(tǒng)RSI X,在技術(shù)上幫助國際團(tuán)隊(duì)克服了常規(guī)遠(yuǎn)程同傳存在的困難。
搭建運(yùn)行良好的遠(yuǎn)程同傳系統(tǒng)是保證遠(yuǎn)程同傳服務(wù)成功的物質(zhì)基礎(chǔ)。目前,遠(yuǎn)程同傳會(huì)議軟件平臺(tái)的核心功能基本上都是遠(yuǎn)程會(huì)議,其同傳功能多是新冠疫情爆發(fā)之后開發(fā)出來的擴(kuò)展功能,還存在諸多有待完善之處,如不能實(shí)現(xiàn)同傳接力,譯員之間無法交流甚至無法聽到彼此聲音等。RSI X系統(tǒng)是專門針對(duì)東京奧運(yùn)會(huì)的遠(yuǎn)程同傳需求開發(fā)而成,不僅可以實(shí)現(xiàn)線下同傳設(shè)備的所有功能(包括譯員機(jī)所有功能和接受機(jī)所有功能),需要時(shí)也可以作為多方遠(yuǎn)程會(huì)議平臺(tái)使用。RSI X 界面簡潔,對(duì)于譯員和聽眾都十分友好易用。
主辦方還在硬件方面做了特別安排,以確保遠(yuǎn)程同傳系統(tǒng)運(yùn)行順利。盡管RSI X 提供的虛擬同傳間與傳統(tǒng)線下同傳間的功能幾乎完全一樣,但是前者運(yùn)行效果受制于網(wǎng)絡(luò)的帶寬和穩(wěn)定性,因此出現(xiàn)卡頓、中斷等運(yùn)行問題的可能性更大。主辦方在遠(yuǎn)程同傳中心為譯員搭建了實(shí)體同傳間。譯員在工作時(shí)同時(shí)處在虛擬和實(shí)體兩個(gè)同傳間內(nèi),虛擬同傳間的會(huì)場實(shí)況信號(hào)展示功能和譯員交流功能分流給實(shí)體同傳間。這一安排有兩個(gè)好處:一方面可以減少了虛擬間運(yùn)行需要的網(wǎng)路帶寬資源,提升遠(yuǎn)程同傳系統(tǒng)的整體運(yùn)行效果;另一方可以為譯員創(chuàng)造更加熟悉的工作環(huán)境,提升生態(tài)效度,使其更容易進(jìn)入最佳工作狀態(tài)。
同傳譯員要順利開展遠(yuǎn)程同傳工作,必須能夠從RSI X系統(tǒng)清晰地接收到講話人的聲音信號(hào)。如果遇到譯員耳機(jī)中講者聲音太小、回聲嚴(yán)重等嚴(yán)重干擾譯員接聽原文的聲音問題,由于譯員和講者身處不同空間,協(xié)調(diào)溝通很難做到及時(shí)、高效。主辦方通過控制RIS X 聲音源頭的方式避免這種情況發(fā)生。一方面,對(duì)于會(huì)議現(xiàn)場聲音信號(hào)的采集嚴(yán)格把控。會(huì)場技術(shù)人員會(huì)隨時(shí)監(jiān)控采集到的聲音質(zhì)量,如出現(xiàn)聲音小或不清楚的問題,及時(shí)通過音量調(diào)節(jié)或者提醒發(fā)言人等方法解決,確保輸入到RIS X 的聲音信號(hào)是高質(zhì)量的。另一方面,主辦方要求發(fā)言人只能現(xiàn)場參會(huì),從而排除了遠(yuǎn)程參會(huì)講話人周圍環(huán)境因素(如噪音、網(wǎng)絡(luò)質(zhì)量差)等原因?qū)е碌脑搭^聲音質(zhì)量問題。由于主辦方在技術(shù)上采取了部署物理連接和加大網(wǎng)絡(luò)帶寬等手段,從而有力保障了聲音信號(hào)的傳輸質(zhì)量,因此只要RIS X 的輸入信號(hào)沒問題,譯員接聽也基本不會(huì)遇到問題。
關(guān)于同聲傳譯的收聽,主辦方?jīng)]有使用傳統(tǒng)的同傳接收機(jī),而是通過手機(jī)等設(shè)備終端登錄RSI X 收聽。在疫情期間采用這種“無接觸”方案一方面避免了收發(fā)同傳接受機(jī)可能引發(fā)的病毒傳播,另一方面也為同聲傳譯的接聽帶來了便利。接聽者如果因?yàn)橐咔榉雷o(hù)或工作時(shí)間安排等原因無法到會(huì)議現(xiàn)場,依然可以全程關(guān)注會(huì)議內(nèi)容。
新冠疫情爆發(fā)之后,遠(yuǎn)程同傳成為國際會(huì)議口譯的新常態(tài)(王小曼、王斌華,2021:105)。作為遠(yuǎn)程同傳在大型國際體育賽事上首次大規(guī)模應(yīng)用,東京奧運(yùn)會(huì)在(遠(yuǎn)程)同傳發(fā)展史上是一個(gè)里程碑式的事件。在使用遠(yuǎn)程同傳的會(huì)議總場次、會(huì)議密集度、以及會(huì)場分布復(fù)雜程度等方面,東京奧運(yùn)會(huì)是以往其他國際體育賽事,乃至國際交流活動(dòng)無法比擬的。通過主辦方在譯員管理、技術(shù)支持以及會(huì)務(wù)安排等方面一系列組合措施,遠(yuǎn)程同傳服務(wù)在東京奧運(yùn)會(huì)取得了令人滿意的效果。這些做法對(duì)于后疫情時(shí)代舉辦的其他國際體育賽事或者國際交流活動(dòng)都有著重要的借鑒和啟示意義。
2021 年8 月9 日,東京奧運(yùn)會(huì)閉幕后,奧林匹克進(jìn)入了北京時(shí)間。遠(yuǎn)程同傳在北京2022 冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)同樣取得圓滿成功。在東京奧運(yùn)會(huì)遠(yuǎn)程同傳成功經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,北京2022 冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)在技術(shù)開發(fā)、人員管理和會(huì)務(wù)組織方面都做了很多創(chuàng)新,進(jìn)一步完善了大型國際體育賽事的遠(yuǎn)程同傳服務(wù)模式。我們后續(xù)會(huì)對(duì)遠(yuǎn)程同傳的“北京經(jīng)驗(yàn)”再做介紹。