亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “講好非遺故事”
        ——內(nèi)蒙古非遺外宣英譯概覽

        2023-10-09 06:54:51烏云高娃
        現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年5期
        關(guān)鍵詞:文化研究

        烏云高娃

        (內(nèi)蒙古師范大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)

        一、引言

        我國(guó)非遺保護(hù)工作是國(guó)家提升“軟實(shí)力”和“走出去”文化戰(zhàn)略的重要組成部分[1],外宣成為非遺保護(hù)與對(duì)外交流的重要手段之一。 2021 年8 月,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了?關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見(jiàn)?,強(qiáng)調(diào)了到2035 年,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“國(guó)際影響力顯著提升,在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展和服務(wù)國(guó)家重大戰(zhàn)略中的作用更加彰顯”。 在對(duì)外宣傳中“講好中國(guó)非遺故事”,增強(qiáng)對(duì)外交流,是展示我國(guó)傳統(tǒng)文化和提高文化軟實(shí)力的重要途徑[2]。 非遺保護(hù)對(duì)推動(dòng)文化多樣性和不同文化間和平對(duì)話起到了積極作用。多樣文化間的對(duì)話需要成功的翻譯[3]。 在“講好中國(guó)故事”“講好內(nèi)蒙古故事”的背景下,有必要對(duì)內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯進(jìn)行研究,并在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的策略和可能的實(shí)施途徑,實(shí)現(xiàn)非遺文化的高質(zhì)量對(duì)外推廣宣傳及與其他國(guó)家的多元文化交流。

        二、內(nèi)蒙古非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage 或ICH)工作始于二十世紀(jì)中葉。 2003 年10 月,第33屆聯(lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)通過(guò)了?保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約?[4](以下簡(jiǎn)稱?公約?)。 ?公約?指出,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡(jiǎn)稱非遺)指的是:“被各社區(qū)、群體,有時(shí)是個(gè)人,視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種社會(huì)實(shí)踐、觀念表述、表現(xiàn)形式、知識(shí)、技能以及相關(guān)的工具、實(shí)物、手工藝品和文化場(chǎng)所。”中國(guó)于2014 年加入?公約?。 國(guó)務(wù)院自2006 年至2021 年公布了五批國(guó)家級(jí)項(xiàng)目名錄,共計(jì)1557 個(gè)國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱國(guó)家級(jí)名錄)。

        根據(jù)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)的統(tǒng)計(jì),截至2022年,內(nèi)蒙古共有106 個(gè)項(xiàng)目入選國(guó)家級(jí)名錄,分別為:民間文學(xué)8 項(xiàng),傳統(tǒng)音樂(lè)23 項(xiàng),傳統(tǒng)舞蹈5 項(xiàng),傳統(tǒng)戲劇5 項(xiàng),曲藝6 項(xiàng),傳統(tǒng)體育、游藝與雜技9項(xiàng),傳統(tǒng)美術(shù)9 項(xiàng),傳統(tǒng)技藝15 項(xiàng),傳統(tǒng)醫(yī)藥7 項(xiàng),民俗19 項(xiàng)。

        三、外宣翻譯

        外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指“在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)”[5]。 外宣翻譯“是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交往能力和對(duì)外傳播能力的重要組成部分,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力建設(shè),提高對(duì)外傳播能力,向世界更好地說(shuō)明中國(guó),必須高度重視外宣翻譯工作”[6]。 對(duì)外宣傳某個(gè)地區(qū)的非遺具有其地方特色和翻譯的特殊性。

        近些年,在“一帶一路”倡議的指引下和“講好中國(guó)故事”背景下,內(nèi)蒙古在非遺保護(hù)和傳播上取得了較大的進(jìn)步。 不論是從非遺的地方保護(hù)類別、保護(hù)手段,還是法律保障、傳媒研究、案例分析、少數(shù)民族典籍翻譯,還有各類會(huì)議、論壇、培訓(xùn)等的組織和開(kāi)展,都體現(xiàn)了內(nèi)蒙古對(duì)非遺的關(guān)注度。 然而,非遺的翻譯工作仍與其保護(hù)力度有一定差距,源于非遺譯介本身的特殊性、難度和重視程度[3]。

        四、內(nèi)蒙古非遺外宣英譯現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題

        截至2022 年,從傳媒的數(shù)據(jù)搜索和分析情況來(lái)看,內(nèi)蒙古入選國(guó)家級(jí)名錄的外宣英譯版本、數(shù)量、類別、質(zhì)量、翻譯策略、外宣途徑等現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題等都不盡相同。

        (一)內(nèi)蒙古非遺英譯研究現(xiàn)狀

        中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)期刊主題和關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)搜索和組合搜索表明,關(guān)于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”(或含非遺)、“外宣”和“外宣翻譯”主題相關(guān)的研究相對(duì)較多,但是將關(guān)鍵詞進(jìn)行組合之后,研究數(shù)量銳減,如:“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣/非遺外宣”“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯/非遺翻譯”“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯/非遺外宣翻譯”。 關(guān)于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯”的期刊共167 篇,高級(jí)別期刊共9 篇。 數(shù)據(jù)顯示出該領(lǐng)域缺乏高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量的論文。

        王鐘銳[7]對(duì)2006 年至2017 年有關(guān)非遺翻譯的文獻(xiàn)進(jìn)行的調(diào)查表明,非遺翻譯的期刊論文最早可以追溯到2006 年,2006~2013 年為緩慢增長(zhǎng)階段,說(shuō)明國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)該領(lǐng)域的研究接受過(guò)程比較緩慢。 2014年以后,這一研究角度已成為學(xué)界的熱點(diǎn)之一。

        以“內(nèi)蒙古翻譯/內(nèi)蒙古外宣/內(nèi)蒙古外宣翻譯”為例,共找到80 余篇期刊論文,對(duì)內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行直接或間接探討,或具有策略方面借鑒作用的論文十余篇。 從整體搜索到的論文數(shù)據(jù)來(lái)看,國(guó)內(nèi)以學(xué)術(shù)論文發(fā)表的形式對(duì)內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯進(jìn)行主題研究的學(xué)者或機(jī)構(gòu)較少,但是從近些年的走勢(shì)圖來(lái)看,近幾年對(duì)該領(lǐng)域的研究呈增多的趨勢(shì)。

        (二)內(nèi)蒙古入選“國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目名錄”的英譯

        雖然以學(xué)術(shù)論文發(fā)表的形式對(duì)內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯進(jìn)行主題研究的學(xué)者或機(jī)構(gòu)較少,但是通過(guò)對(duì)內(nèi)蒙古入選國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目名錄的數(shù)據(jù)搜索,發(fā)現(xiàn)相關(guān)主題的期刊論文3500 余篇,其中700 余篇來(lái)自高級(jí)別期刊。 其中,民間文學(xué)、民俗和傳統(tǒng)音樂(lè)項(xiàng)目研究的數(shù)量多于其他項(xiàng)目,同時(shí)也顯示出國(guó)內(nèi)項(xiàng)目研究間的不平衡,外譯研究也受名錄所在類型和傳播方式的影響。 另外,由于數(shù)據(jù)來(lái)源主要來(lái)自國(guó)內(nèi),并不能反映國(guó)外的研究狀況。

        在至今入選國(guó)家名錄的內(nèi)蒙古非遺項(xiàng)目中,大部分項(xiàng)目有相關(guān)的中文或蒙文專著出版。 但是從英文專著或譯著的角度來(lái)看,至今沒(méi)有一部比較權(quán)威、系統(tǒng)的英文版或英漢、英蒙雙語(yǔ)版著作總體介紹內(nèi)蒙古的非遺。 關(guān)于某項(xiàng)目的英文專著或譯著出版數(shù)量鳳毛麟角,如?英雄格斯?fàn)柨珊?(漢英對(duì)照)(其中包含了?嘎達(dá)梅林?的英譯版),?江格爾?英譯本和雙語(yǔ)版等。 2011 年由北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的?中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)?中僅包含了?格薩爾?、蒙古族長(zhǎng)調(diào)民歌、剪紙、刺繡等個(gè)別項(xiàng)目的中英文介紹,但是配有視頻,增強(qiáng)了各個(gè)非遺項(xiàng)目的傳播能力。 十個(gè)類別中,只有以文字為主要傳播途徑的民間文學(xué)類別能夠找到少量關(guān)于英譯研究的論文(單雪梅,2011;吳曉春,2020;潘若蕓,2021)等。 針對(duì)內(nèi)蒙古地區(qū)入選的國(guó)家級(jí)名錄所發(fā)表期刊論文的質(zhì)量與項(xiàng)目類別、傳播方式、項(xiàng)目受關(guān)注的角度都有一定的關(guān)聯(lián)。

        以?格薩爾?為例,鄭敏芳和李萌在“史詩(shī)?格薩爾?國(guó)內(nèi)英譯研究十年”[8]一文中指出,史詩(shī)?格薩爾?在國(guó)內(nèi)的研究始于18 世紀(jì)中期,但其英譯研究直到2008 年才開(kāi)始。 其研究顯示,10 年間共公開(kāi)發(fā)表或出版的成果包括期刊論文19 篇,會(huì)議論文3篇,博士論文1 篇,公開(kāi)出版著作2 部。 兩位學(xué)者從研究隊(duì)伍、研究?jī)?nèi)容、研究方法、成果發(fā)表或出版情況等方面對(duì)?格薩爾?國(guó)內(nèi)英譯研究進(jìn)行論述,并指出:從史詩(shī)?格薩爾?在國(guó)內(nèi)的研究?jī)?nèi)容來(lái)看,雖然學(xué)者從學(xué)科建設(shè)、翻譯現(xiàn)象、特色詞匯翻譯等方面做了探究,但是缺乏“史詩(shī)在英語(yǔ)世界的譯介研究、史詩(shī)的研究史研究、意識(shí)觀研究、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)等”。王治國(guó)[9]對(duì)?格薩爾?史詩(shī)三種譯介進(jìn)行了比較研究,從翻譯方向、時(shí)間、空間、目的、主體、策略、文體和視角進(jìn)行了解構(gòu)分析,并指出,“在二百多年的譯介活動(dòng)中,各種譯本以摘譯、節(jié)譯、譯述、創(chuàng)譯、編譯、全譯等眾多形式,為?格薩爾?的傳播交流發(fā)揮了極為重要的作用”。 王治國(guó)[9]認(rèn)為,作為民族史詩(shī)翻譯,?格薩爾?在英譯過(guò)程中從口頭詩(shī)歌的史詩(shī)翻譯成書(shū)面文字,難免會(huì)丟掉一些副語(yǔ)言因素,說(shuō)唱藝人通過(guò)肢體語(yǔ)言所表達(dá)的意義會(huì)有缺失,因此,這也是“活形態(tài)”史詩(shī)英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮和解決的問(wèn)題。 然而,在以上這些數(shù)據(jù)中,針對(duì)蒙古族?格斯?fàn)?的英譯研究比較稀少。

        (三)外宣媒介

        近些年,內(nèi)蒙古通過(guò)宣傳資料、地方特色文化活動(dòng)、電視媒體、交流研討、學(xué)術(shù)研究等形式,對(duì)內(nèi)蒙古非遺進(jìn)行了各類外宣活動(dòng)。 內(nèi)蒙古政府網(wǎng)站開(kāi)設(shè)了非遺專欄,使用多種模態(tài)對(duì)內(nèi)蒙古非遺進(jìn)行了推介和宣傳。 2022 年初印發(fā)的?內(nèi)蒙古自治區(qū)貫徹落實(shí)<關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見(jiàn)>的實(shí)施方案?進(jìn)一步要加強(qiáng)內(nèi)蒙古非遺保護(hù)工作。 內(nèi)蒙古非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心開(kāi)發(fā)了“非遺內(nèi)蒙古”手機(jī)App 應(yīng)用程序,呈現(xiàn)非遺動(dòng)態(tài),圖文音視頻全方位展示項(xiàng)目、傳人和各地精彩活動(dòng)。 2020 年初,中國(guó)新聞網(wǎng)報(bào)道了內(nèi)蒙古“非遺過(guò)大年?文化進(jìn)萬(wàn)家”活動(dòng),來(lái)自12 個(gè)盟市的120 多個(gè)非遺項(xiàng)目展出,180 多名傳承人到場(chǎng)展示技藝。但是,這些活動(dòng)大部分還是缺乏英文譯文的信息,更多的非遺項(xiàng)目以線上方式進(jìn)行展示和宣傳。

        從網(wǎng)絡(luò)資源的角度來(lái)看,總體上,內(nèi)蒙古非遺項(xiàng)目的介紹和對(duì)外交流方式日漸多元化,但是英文媒介較少;目前中國(guó)非遺網(wǎng)站“譯介”欄目有部分內(nèi)蒙古國(guó)家級(jí)項(xiàng)目的英文介紹;內(nèi)蒙古非遺保護(hù)中心官方網(wǎng)站只有蒙、漢語(yǔ)版網(wǎng)頁(yè)。 一些項(xiàng)目不曾配有英文說(shuō)明,各級(jí)部門和組織關(guān)于內(nèi)蒙古非遺外宣的英文材料并不多見(jiàn),宣傳范圍多數(shù)僅限于漢語(yǔ)和蒙古文讀者群體中。 非遺英譯在對(duì)外宣傳上還沒(méi)有形成成熟的體系化模式。

        (四)翻譯數(shù)量與質(zhì)量

        無(wú)論是從國(guó)家級(jí)項(xiàng)目名錄,還是各種媒介的宣傳,內(nèi)蒙古非遺英譯數(shù)量都是非常缺乏的,尤其缺乏官方發(fā)布的高水平、高質(zhì)量的圖文和視頻英譯。另外,由于傳統(tǒng)音樂(lè)、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、傳統(tǒng)體育、游藝與雜技、傳統(tǒng)技藝等類別的翻譯受副語(yǔ)言因素或非言語(yǔ)因素的影響,常常會(huì)造成本民族文化元素的遺漏,從而無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)外宣目的,有時(shí)還可能適得其反,造成理解上的困難甚至誤解,影響對(duì)外話語(yǔ)形象。 官方可參考的術(shù)語(yǔ)譯文也非常有限。 使用全國(guó)科學(xué)技術(shù)審定委員會(huì)官方網(wǎng)站的“術(shù)語(yǔ)在線”功能對(duì)內(nèi)蒙古入選國(guó)家級(jí)名錄的項(xiàng)目進(jìn)行查詢,可參考的術(shù)語(yǔ)譯文也較匱乏。 另外,有時(shí)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的論文對(duì)同一個(gè)項(xiàng)目關(guān)鍵詞和術(shù)語(yǔ)的翻譯也存在差異,質(zhì)量良莠不齊。 部分博物館對(duì)非遺項(xiàng)目介紹時(shí)的英文譯文質(zhì)量也參差不齊。

        如盧小軍總結(jié)的一系列外宣翻譯中的問(wèn)題[6],包括:外宣術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、誤譯、語(yǔ)用不當(dāng)。 雖然近幾年關(guān)于內(nèi)蒙古文化和民俗的翻譯逐年增多,但是針對(duì)非遺的外宣翻譯項(xiàng)目和譯介尚有不足,尤其是針對(duì)蒙語(yǔ)、漢語(yǔ)和英語(yǔ)統(tǒng)一和互動(dòng)的翻譯更為少見(jiàn),質(zhì)量也有待提高,這也同時(shí)體現(xiàn)了該領(lǐng)域所需的關(guān)注度和專業(yè)人才的缺失,亟需解決。 另外,內(nèi)蒙古非遺外宣過(guò)程中大多數(shù)充當(dāng)翻譯的是非本領(lǐng)域的翻譯,雖然可以傳達(dá)表層含義,但是文化負(fù)載信息時(shí)常會(huì)出現(xiàn)遺漏。陳芳蓉也指出[1],非遺的英譯有三大難點(diǎn):“民族特色鮮明的非遺名稱翻譯;文化專有項(xiàng)的翻譯;漢語(yǔ)意合到英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換?!痹诜沁z材料的英譯中,有些翻譯詞不達(dá)意,文化負(fù)載詞的翻譯缺乏文化內(nèi)涵,無(wú)法真實(shí)地反映非遺項(xiàng)目的真實(shí)面貌。 張莉和劉娟[10]指出,“在翻譯實(shí)踐中,民俗資料很難得到精準(zhǔn)生動(dòng)的體現(xiàn),不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的中式英文和文化歧義現(xiàn)象比比皆是。”

        (五)專業(yè)人才缺乏

        “民族地區(qū)對(duì)外宣傳材料信息量大,涉及的領(lǐng)域廣泛,材料中匯集各個(gè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、套話、民族文化以及地方文化其行文一般以書(shū)面語(yǔ)為主”[11],而從事內(nèi)蒙古非遺外宣翻譯的專門人才十分缺乏。 盧小軍[6]指出,翻譯工作者本身的素質(zhì)及工作態(tài)度、翻譯市場(chǎng)混亂、監(jiān)督和管理不力等問(wèn)題也影響了外宣翻譯的質(zhì)量。 長(zhǎng)期注重文學(xué)翻譯、對(duì)非文學(xué)翻譯(外宣翻譯)關(guān)注較少也對(duì)非遺外宣翻譯專門人才的培養(yǎng)產(chǎn)生了一定的消極影響。 內(nèi)蒙古高?;?qū)iT機(jī)構(gòu)雖有翻譯碩士和教師進(jìn)行非遺翻譯的實(shí)踐與相關(guān)研究,但是整體的人才培養(yǎng)體系不成熟,缺乏非遺專門人才培養(yǎng)模式。

        五、結(jié)語(yǔ)

        文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。 “非物質(zhì)文化又有相當(dāng)脆弱的一面,可以因?yàn)樯鐣?huì)文化環(huán)境的變遷,迅速地消亡”[12]。 在當(dāng)今飛速發(fā)展的時(shí)代,保護(hù)好優(yōu)秀的民族文化,保留好文化的精華,都是作為非遺外宣工作者作為文化中介者義不容辭的責(zé)任。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        国产三级黄色片子看曰逼大片 | √天堂中文官网在线| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 特黄三级一区二区三区| 国产丝袜美腿中文字幕| 永久亚洲成a人片777777| 国产又色又爽无遮挡免费| 亚洲色图综合免费视频| 日本老熟女一区二区三区| 日本护士xxxxhd少妇| 亚洲乱码中文字幕综合| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆 | 亚洲av成人噜噜无码网站| 抽插丰满内射高潮视频| 制服丝袜人妻中出第一页| 国产在线一区二区三区四区乱码| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 亚洲精品无码人妻无码| 果冻国产一区二区三区 | 波多野结衣不打码视频| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 国产女人体一区二区三区| 中文字幕人妻互换av| 国产精品久久777777| 日韩乱码视频| 国产精品黄色av网站| 色天使久久综合网天天| 亚洲乱码国产一区三区| 无码一区二区三区久久精品| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 99热爱久久99热爱九九热爱| 国产香蕉尹人在线视频播放| 日本加勒比一区二区在线观看| 久久亚洲av成人无码电影| 天美传媒精品1区2区3区| 国产精品自线在线播放| 中国黄色一区二区三区四区| 孕妇特级毛片ww无码内射| 精品无码久久久久久久久粉色| 精品蜜桃av免费观看|