亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的猶太移民文獻(xiàn)外譯策略研究

        2023-10-09 06:54:51李居南
        現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年5期
        關(guān)鍵詞:猶太民族外譯猶太

        李居南

        (哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)

        一、引言

        信息化時(shí)代的來(lái)臨,世界范圍內(nèi)的交往更加便利,我國(guó)也越來(lái)越重視文化之間的傳播交流,因此有關(guān)外國(guó)文獻(xiàn)資料的翻譯工作日趨重要。 但是,從當(dāng)前猶太移民文獻(xiàn)的實(shí)際外譯情況來(lái)看,有關(guān)此方面的研究多是將重點(diǎn)放在策略和方法上,對(duì)猶太移民文獻(xiàn)中的源文化以及原語(yǔ)言的文化環(huán)境很少關(guān)注,進(jìn)而在具體的翻譯中存在很多的不恰當(dāng)之處。生態(tài)翻譯學(xué)作為近年來(lái)發(fā)展起來(lái)的一種新型對(duì)外翻譯模式,基于生態(tài)學(xué)的視角將翻譯文本和翻譯環(huán)境之間的關(guān)系進(jìn)行了深入研究分析,進(jìn)而由此展開(kāi)文化范圍之中生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)具有怎樣的影響作用。 從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)猶太移民文獻(xiàn)外譯進(jìn)行翻譯研究對(duì)加強(qiáng)對(duì)猶太民族文化的了解和精華吸收具有很大的益處。 文章從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),對(duì)猶太移民文獻(xiàn)的外譯展開(kāi)研究,以期對(duì)我國(guó)學(xué)術(shù)界以生態(tài)翻譯學(xué)研究猶太移民文獻(xiàn)外譯的活動(dòng)提供理論參考。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)的概念概述

        生態(tài)翻譯學(xué)理論是由我國(guó)著名翻譯家胡庚提出的,其從生態(tài)學(xué)的層面對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了跨學(xué)科的分析。 生態(tài)翻譯理論的特點(diǎn)就是需要在翻譯過(guò)程中對(duì)待翻譯內(nèi)容的文化環(huán)境進(jìn)行充分重視,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)待翻譯內(nèi)容的文化適應(yīng),進(jìn)而在此基礎(chǔ)上選擇出正確的翻譯策略和方法[1]。 從翻譯生態(tài)學(xué)的認(rèn)知出發(fā),一般很難將當(dāng)前文本的生態(tài)內(nèi)涵進(jìn)行完整的展現(xiàn)和把握。 這很大程度上都是因?yàn)樯鷳B(tài)環(huán)境是復(fù)雜的原因造成,其既需要考慮語(yǔ)言環(huán)境,同時(shí)還需要考慮文化環(huán)境的歷史背景。 總的來(lái)說(shuō),翻譯工作涉及的生態(tài)環(huán)境是多樣且復(fù)雜的,需要對(duì)文化、社會(huì)、作者和語(yǔ)言等多個(gè)方面加以注意。 根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn),譯者必須依據(jù)實(shí)際情況做出適應(yīng)性選擇[2]。 對(duì)譯者來(lái)說(shuō),所謂譯者的適應(yīng)性選擇,就在從事翻譯的相關(guān)工作時(shí)能夠適應(yīng)文本所處的文化環(huán)境,然后根據(jù)實(shí)際需要,采取科學(xué)合理的步驟和措施,適應(yīng)語(yǔ)言形式,適應(yīng)雙語(yǔ)交際的目的,開(kāi)發(fā)和解釋雙語(yǔ)文化的基本條件,以便順利實(shí)施語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)下猶太移民文獻(xiàn)外譯的意義探究

        從生態(tài)學(xué)的角度開(kāi)展猶太移民文獻(xiàn)外譯具有多方面的作用,總體概括來(lái)說(shuō)可以表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:首先,猶太民族具有豐富的知識(shí)內(nèi)涵,針對(duì)其內(nèi)部的諸多文獻(xiàn)展開(kāi)外譯工作有助于讓世界上更多的人了解他們的優(yōu)秀民族文化[3]。 在世界眾多的民族國(guó)家中,猶太民族的文化底蘊(yùn)十分具有代表性,并且在幾千年的發(fā)展積累中,蘊(yùn)含有豐富的智慧,而與猶太民族相關(guān)的文獻(xiàn)更是會(huì)將這些內(nèi)容加以呈現(xiàn),并且與其相關(guān)的移民文獻(xiàn)翻譯中也體現(xiàn)出自身鮮明的民族特色,審美價(jià)值與審美旨趣并存,從而對(duì)日常生活和社會(huì)生活都產(chǎn)生建設(shè)性的指導(dǎo)意義,因此現(xiàn)有移民文獻(xiàn)已引起廣大學(xué)者的高度關(guān)注[4]。 另外,將這些富含有哲理性的文章進(jìn)行外譯,進(jìn)而在世界范圍內(nèi)廣泛使用其他語(yǔ)種進(jìn)行傳播,對(duì)相關(guān)的文學(xué)和文化傳播具有很大的幫助。 在全世界范圍內(nèi),文明多樣性是人類(lèi)文化存在的基本形態(tài),不同國(guó)家和民族的起源、地域環(huán)境以及歷史過(guò)程都有自身的特色。 就猶太移民文獻(xiàn)來(lái)說(shuō),其中蘊(yùn)含的色彩斑斕的人文圖景,正是文明不斷發(fā)展進(jìn)步的寫(xiě)照。 而借助外譯這條路徑可以幫助自我和他者之間建立一種溝通交流的渠道,久而久之就會(huì)成為通往世界和諧發(fā)展的成功路徑。

        其次,猶太移民文獻(xiàn)的大量外譯可以有效提高猶太民族在社會(huì)文化中的地位,增加外界對(duì)猶太民族的文化經(jīng)濟(jì)、生活形態(tài)、思想情感的了解,同時(shí)還能在一定程度上起到保護(hù)猶太民族文化的目的[5]。就翻譯的本質(zhì)來(lái)說(shuō),其主要的作用就在于增進(jìn)相互之間的溝通與了解,所以就猶太移民文獻(xiàn)展開(kāi)的外譯工作在一定程度上可以對(duì)不同民族之間的文化交流起到推動(dòng)作用。 一般情況下,一個(gè)民族的影響力和其文化的傳播程度具有正向關(guān)系,傳播范圍越廣,受眾也就會(huì)越多,隨之而來(lái)的認(rèn)可程度和尊重程度也會(huì)得到加深。 因而,通過(guò)對(duì)猶太移民文獻(xiàn)的外譯,可以對(duì)其民族文化的形象加以塑造,促進(jìn)其在社會(huì)文化中的地位提高,進(jìn)而展現(xiàn)出更大的影響力[6]。

        再次,從功能來(lái)看,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的方法和策略進(jìn)行猶太移民文獻(xiàn)的外譯,能夠?qū)⑵涿褡灏l(fā)展歷史在世界范圍內(nèi)進(jìn)行交流傳播,從而使更多的國(guó)家和民族了解這個(gè)優(yōu)秀民族的發(fā)展歷史。 從以往對(duì)猶太移民文獻(xiàn)外譯的情況來(lái)看,在對(duì)猶太移民文獻(xiàn)進(jìn)行外譯的時(shí)候,很多譯者都是將目標(biāo)語(yǔ)言作為自己的重點(diǎn)考慮對(duì)象,并沒(méi)有對(duì)猶太移民文獻(xiàn)中占據(jù)主要地位的源語(yǔ)言和原文化進(jìn)行充分的重視,這樣在翻譯工作中就不利于本質(zhì)內(nèi)容的更好展現(xiàn)。而生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)則是對(duì)此方面的不足之處進(jìn)行改善,要求譯者在進(jìn)行外譯工作時(shí),更多地考慮源語(yǔ)言和原文化與目標(biāo)語(yǔ)言之間的不同,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建出和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)而將猶太移民的發(fā)展歷史進(jìn)行更加完善的展現(xiàn)[7]。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下猶太移民文獻(xiàn)外譯中的問(wèn)題總結(jié)

        隨著世界發(fā)展環(huán)境的變化,優(yōu)秀的猶太民族越來(lái)越受到關(guān)注,針對(duì)他們展開(kāi)的文獻(xiàn)翻譯工作越來(lái)越豐富,世界上眾多的機(jī)構(gòu)組織都開(kāi)始進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作。 然而,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,當(dāng)前國(guó)內(nèi)猶太移民文獻(xiàn)外譯的質(zhì)量較低,概括主要如下。

        (一)外譯過(guò)程中缺乏譯者生態(tài)翻譯學(xué)的思想

        就生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)說(shuō),其已經(jīng)在翻譯界得到了普遍認(rèn)同,并且具有很大的影響力,但是在實(shí)際工作中還是會(huì)有很多譯者在從事猶太移民文獻(xiàn)翻譯時(shí)不重視生態(tài)翻譯學(xué)的原理、方法,所開(kāi)展的工作即使與生態(tài)翻譯學(xué)有關(guān)系,大多時(shí)候還是浮于表面,這導(dǎo)致他們翻譯的猶太移民文獻(xiàn)作品和相應(yīng)的源語(yǔ)言、原文化之間存在一定的差距。

        (二)外譯過(guò)程中無(wú)法體現(xiàn)猶太移民的文化思想

        對(duì)猶太移民文獻(xiàn)而言,其中蘊(yùn)含了很多有關(guān)猶太民族的知識(shí)文化。 然而,目前許多譯者在翻譯中,由于缺乏對(duì)猶太民族的文化以及歷史背景的了解,無(wú)法通過(guò)譯本向讀者傳遞猶太民族的優(yōu)秀文化內(nèi)涵,這也是近年來(lái)世界范圍內(nèi)民族傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播質(zhì)量較低的原因[8]。

        (三)外譯過(guò)程中譯者不重視讀者的反饋及評(píng)論者的建議

        有些譯者在進(jìn)行猶太移民文獻(xiàn)外譯時(shí),對(duì)讀者的建議和評(píng)論家的評(píng)價(jià)并沒(méi)有十分重視,僅僅是站在自己理解的角度展開(kāi)外譯工作,而不是站在接收者的角度進(jìn)行考慮。 從生態(tài)翻譯學(xué)的層面出發(fā),譯者在從事翻譯工作時(shí)需要重視整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,其中讀者和評(píng)論者占據(jù)了不可忽視的重要地位。所以,那些在外譯過(guò)程中不重視讀者和評(píng)論者的譯者是很難實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的平衡狀態(tài),進(jìn)而也就不能在翻譯工作中將生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理念和原則進(jìn)行很好的踐行。

        五、生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下猶太移民文獻(xiàn)外譯策略探究

        從上述對(duì)我國(guó)猶太移民文獻(xiàn)外譯中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題可知,在當(dāng)前翻譯工作的開(kāi)展過(guò)程中,采取生態(tài)翻譯學(xué)的方法和策略十分具有必要性,如此,猶太移民文獻(xiàn)的外譯質(zhì)量才能得到保障。 具體來(lái)說(shuō),可以從以下幾個(gè)方面著手。

        (一)貫徹生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則、方法、過(guò)程

        基于當(dāng)前猶太移民文獻(xiàn)在翻譯中存在的問(wèn)題,筆者認(rèn)為譯者在進(jìn)行猶太移民文獻(xiàn)外譯時(shí),應(yīng)該在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下踐行翻譯原則、尋求翻譯方法。 在特定的方法和手段下,對(duì)猶太移民文獻(xiàn)展開(kāi)翻譯工作,并不斷對(duì)譯本進(jìn)行改進(jìn)和完善,完整凸顯出猶太移民文獻(xiàn)外譯譯本的文化內(nèi)涵,進(jìn)而才能從根本上提高翻譯的質(zhì)量。 所以,在進(jìn)行猶太移民文書(shū)外譯活動(dòng)過(guò)程中,譯者要運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的思維,并認(rèn)真地將生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論、方式與流程加以實(shí)踐。

        第一,對(duì)翻譯原則而言,猶太移民文獻(xiàn)作為展現(xiàn)猶太民族發(fā)展變化的呈現(xiàn)載體,是在不斷探索和創(chuàng)新的過(guò)程當(dāng)中逐步積累豐富起來(lái)的,并在其中將猶太民族的豐富文化知識(shí)內(nèi)涵進(jìn)行了體現(xiàn),而在這個(gè)過(guò)程中運(yùn)用到的源文化和原語(yǔ)言必然和翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言存在一定的差異。 因此,在猶太移民文獻(xiàn)外譯過(guò)程中,要遵循充分突出民族典籍傳統(tǒng)文化的原則。

        第二,對(duì)翻譯方法而言,譯者需要對(duì)要翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的基本屬性進(jìn)行完整掌握,進(jìn)而在生態(tài)翻譯學(xué)理念的指引下選擇出合適的翻譯方法和翻譯手段,在最大化保證原意的情況下實(shí)現(xiàn)平衡翻譯。 所以,此時(shí)譯者在針對(duì)猶太移民文獻(xiàn)進(jìn)行外譯時(shí),應(yīng)事先對(duì)翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用到的語(yǔ)言以及文化進(jìn)行深入了解和完整掌握,進(jìn)而使得翻譯的文本更能體現(xiàn)出文化價(jià)值。

        第三,對(duì)翻譯過(guò)程而言,譯者需要做的首要工作就是對(duì)猶太移民文獻(xiàn)中的有關(guān)的文獻(xiàn)資料以及目標(biāo)語(yǔ)言之間的文本轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究和分析。 進(jìn)而在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行實(shí)地調(diào)查、歸納和總結(jié),形成翻譯文本[9]。 在翻譯工作完成之后,還需要開(kāi)展進(jìn)一步的檢查和核實(shí),加以論證和探討,這樣才能使猶太移民文獻(xiàn)外譯的質(zhì)量得到保障。

        (二)完整凸顯猶太移民文獻(xiàn)中所蘊(yùn)含的文化知識(shí)

        部分譯者在進(jìn)行猶太移民文獻(xiàn)外譯時(shí),不重視猶太移民文獻(xiàn)外譯中所蘊(yùn)含的民族傳統(tǒng)文化。 根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),這并不是理智的做法。 翻譯工作和生態(tài)環(huán)境之間具有親密關(guān)系,同時(shí)譯者占據(jù)核心位置,這個(gè)過(guò)程中的所有一切都是圍繞譯者而展開(kāi)的。 在對(duì)猶太移民文獻(xiàn)進(jìn)行外譯工作時(shí),首先,需要對(duì)文獻(xiàn)當(dāng)中的翻譯對(duì)象進(jìn)行慎重選擇。 其次,要根據(jù)其生態(tài)環(huán)境科學(xué)地進(jìn)行相關(guān)翻譯工作。詳細(xì)來(lái)說(shuō)就是要譯者不僅要對(duì)猶太移民文獻(xiàn)中涉及的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了解和把握。 為了使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換達(dá)到平衡的狀態(tài),譯者還必須重視對(duì)源文化和原語(yǔ)言的資料收集,進(jìn)而在相互比較之中將猶太移民文獻(xiàn)中涉及猶太民族文化的內(nèi)容選取,以更加適合的方式進(jìn)行傳達(dá)[10]。 另外,對(duì)猶太移民文獻(xiàn)外譯中遇到事關(guān)猶太民族的文化內(nèi)容時(shí),譯者就需要對(duì)猶太民族文化展開(kāi)考察研究,在此基礎(chǔ)上展開(kāi)布置安排,進(jìn)而將翻譯的整體適宜性提升到最高點(diǎn),使所得譯本的質(zhì)量得到充分的保障。

        (三)重視讀者的反饋和評(píng)論者的建議

        當(dāng)前還有一些譯者在進(jìn)行猶太移民文獻(xiàn)外譯時(shí),對(duì)讀者的反饋和評(píng)論者的建議并不是十分重視。 而從生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯工作與工藝品的運(yùn)營(yíng)生產(chǎn)存在異曲同工之妙。 因此,在進(jìn)行文獻(xiàn)作品翻譯時(shí),同樣可以像工藝產(chǎn)品運(yùn)營(yíng)一樣,將成文譯本給人以參閱,并將讀者的反饋信息進(jìn)行及時(shí)歸納,認(rèn)真梳理分析,發(fā)現(xiàn)其中的缺陷和不足,并為后面的改進(jìn)和完善提供意見(jiàn)支持。 由此可知,從生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,譯者需要高度重視讀者的意見(jiàn)和建議,進(jìn)而根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)讀者進(jìn)行類(lèi)別界定和劃分,如國(guó)外讀者和國(guó)內(nèi)讀者、一般讀者和專(zhuān)業(yè)讀者等。

        從當(dāng)前猶太移民文獻(xiàn)的外譯情況來(lái)看,還是存在很多的不足與缺陷。 研究者能夠通過(guò)進(jìn)行翻譯或者閱讀,獲得相關(guān)知識(shí),或者達(dá)到一定的翻譯目的。 但是通常情況下,大部分的讀者對(duì)不屬于本民族的語(yǔ)言文化感到陌生,所以在閱讀過(guò)程中需要參考譯本[11]。 除此以外,譯者在展開(kāi)猶太移民文獻(xiàn)外譯工作時(shí)還必須重視從事翻譯工作研究者的評(píng)論意見(jiàn)。 在很多情況下,作為翻譯研究人員,他們所提出的一些觀點(diǎn)并不是無(wú)中生有,而大多都是在進(jìn)行深入研究和細(xì)致分析的基礎(chǔ)上獲得的,因此這些建議具有嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性以及專(zhuān)業(yè)性等特點(diǎn)。 總的來(lái)說(shuō),對(duì)猶太移民文獻(xiàn)的外譯工作來(lái)說(shuō),讀者、譯者以及評(píng)價(jià)者三個(gè)主體中,每一主體的作用都不可忽視,只有彼此之間實(shí)現(xiàn)相互和諧的溝通交流,才能為最終呈現(xiàn)出的譯本質(zhì)量提供保障,進(jìn)而在翻譯的過(guò)程中將翻譯生態(tài)所具有的功能作用充分發(fā)揮出來(lái)。

        六、結(jié)語(yǔ)

        翻譯工作的開(kāi)展不僅僅是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)化,還有民族學(xué)、人類(lèi)學(xué)、民俗學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等眾多學(xué)科的共同參與,具有鮮明的交叉互補(bǔ)性,并在此背景下構(gòu)成了翻譯推進(jìn)工作中的互聯(lián)與互動(dòng)生態(tài)群。猶太移民文獻(xiàn)外譯是一個(gè)十分完整的翻譯生態(tài)體系,各個(gè)部分之間相互聯(lián)系又相互制約,構(gòu)成一個(gè)動(dòng)態(tài)互聯(lián)的平衡生態(tài)圈,對(duì)這個(gè)圈中所涉及的每一部分都需要進(jìn)行充分重視。 同時(shí),對(duì)猶太民族文獻(xiàn)來(lái)說(shuō),基于生態(tài)翻譯視角所展開(kāi)的外譯工作更有助于其走向世界范圍內(nèi)的多個(gè)民族和國(guó)家。

        猜你喜歡
        猶太民族外譯猶太
        美國(guó)猶太作家的以色列書(shū)寫(xiě)
        美國(guó)猶太文學(xué)“第三代”現(xiàn)象研究——猶太敘事中的民族身份建構(gòu)
        《浪子回頭》和《猶太新娘》:兩幅神作看懂晚年倫勃朗
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        虛構(gòu)的猶太民族?
        19世紀(jì)的法國(guó)大歌?。喊⑷R雅維的《猶太女》
        歌劇(2017年6期)2017-07-06 12:50:21
        博覽群書(shū)·教育(2016年3期)2016-06-08 00:27:06
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
        音樂(lè)劇歌曲《假如我是一個(gè)闊佬》的人文特質(zhì)
        戲劇之家(2015年1期)2015-02-03 19:12:12
        偷拍区亚洲区一区二区| 国产精品无码一本二本三本色| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 欧美一区二区三区激情| 久久精品无码一区二区三区不| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 色偷偷亚洲精品一区二区| 亚洲av中文无码字幕色本草| 国产涩涩视频在线观看| 99热门精品一区二区三区无码| 亚洲日本国产一区二区三区| 国产精品亚洲专区无码不卡| 国产一女三男3p免费视频| 一区二区三区日本大片| 亚洲永久精品日韩成人av| 国产中文三级全黄| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 精品乱色一区二区中文字幕 | 亚洲高清av一区二区| 亚洲国产精品激情综合色婷婷| 狠狠躁18三区二区一区| 亚洲av无码成人黄网站在线观看 | 精品亚洲成在人线av无码| 无码片久久久天堂中文字幕 | 日本护士口爆吞精视频| 香港三级精品三级在线专区| 麻豆久久五月国产综合| 日韩精品有码在线视频| 夜晚黄色福利国产精品| 精品国产一区av天美传媒 | 黄片小视频免费观看完整版| 亚洲国产成人无码av在线影院| 国产一区二区牛影视| 一区二区三区在线乱码| 久久综合狠狠综合久久综合88| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 亚洲av黄片一区二区| 国产精品久久久天天影视| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 特级毛片全部免费播放a一级|