閆紅菊
摘 要:隨著數(shù)字化信息技術(shù)的普及,旅游網(wǎng)站得到了較快的建設(shè)與發(fā)展。景區(qū)通過旅游網(wǎng)站可以實現(xiàn)最大范圍的宣傳,對于拓展景區(qū)旅游市場、提高景區(qū)知名度有很大的幫助。紅色旅游景區(qū)作為江西省重要的旅游資源之一,是近幾年該省著力打造的重點,相關(guān)旅游網(wǎng)站也多已建成并投入使用,但是網(wǎng)站質(zhì)量還有待提高,特別是網(wǎng)站外宣模塊存在很多不足。文章通過對江西省紅色旅游景區(qū)網(wǎng)站,特別是其外宣網(wǎng)頁現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究,指出其在外宣方面的不足之處,并提出可行性解決策略,從而加強網(wǎng)站外宣建設(shè),提高紅色旅游景區(qū)對外影響力。
關(guān)鍵詞:紅色旅游景區(qū);網(wǎng)絡(luò)外宣;江西省
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
基金項目:江西科技學(xué)院校級人文項目“江西省紅色旅游景區(qū)日語公示語的規(guī)范化問題調(diào)查及應(yīng)得策略”(RW1914)。
近年來,紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展勢頭良好,從2004年到2019年,全國紅色旅游資源不斷擴充,每年參加紅色旅游的人次從1.4億增加到14.1億。2020年以來,旅游行業(yè)發(fā)展緩慢,但同時也推動了網(wǎng)絡(luò)旅游的建設(shè)與發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)旅游打破了空間與時間的界限,可以讓更多的人隨時隨地了解景區(qū)的歷史、特色與文化精髓,也為旅游資源國際化提供了便利的條件。
江西省紅色旅游資源豐富,習(xí)世超等在《芻議江西紅色旅游國際市場的開發(fā)》一文中指出了江西省紅色旅游國際市場開發(fā)的必要性,并闡述了具體策略,其中包括加大紅色旅游資源宣傳力度[1]。嚴(yán)玉婷等在《傳播學(xué)視域下紅色景區(qū)宣傳資料英譯研究》一文中指出,要將中國的“紅色旅游”帶出國門,首先就要處理好景區(qū)資料的外宣翻譯問題[2]。在特色文化翻譯問題上,王珍在《旅游外宣網(wǎng)站中國特色文化英譯問題與建議——以齊魯文化英譯為例》一文中指出,網(wǎng)絡(luò)外宣中存在多處翻譯問題,影響了文化內(nèi)涵的傳播,應(yīng)提高譯文的可理解性和可接受性[3]。另外,網(wǎng)絡(luò)外宣不僅僅是文字的傳遞,黃冬群在《多模態(tài)話語分析視角下旅游網(wǎng)站外宣研究——以清新福建網(wǎng)英文版為例》一文中指出,旅游網(wǎng)頁是文字、圖片、聲音、視頻、鏈接等多種符號系統(tǒng)融為一體的綜合資源體,有必要從多模態(tài)視角綜合考量語言符號和非語言符號在旅游外宣網(wǎng)頁中如何協(xié)同完成意義的建構(gòu)和傳遞[4]。
江西猶如一個沒有圍墻的紅色歷史博物館,紅色旅游資源十分豐富、分布廣泛。江西省文化和旅游廳數(shù)據(jù)顯示,截至2020年年底,全省共有不可移動革命文物2 960處,可移動革命文物43 650件(套),其中珍貴文物9 759件(套);擁有全國愛國主義教育示范基地20處,國家級抗戰(zhàn)紀(jì)念設(shè)施、遺址6處,已備案的革命專題博物館、紀(jì)念館30家,其中國家等級博物館20家。在中央宣傳部、國家文物局等四部委公布的革命文物保護(hù)利用片區(qū)分縣名單中,江西省11市87縣(市、區(qū))分兩批列入9個片區(qū),是全國入選數(shù)量最多的省份,革命文物資源優(yōu)勢凸顯,共同展示中國尤其是江西革命歷史的輝煌歷程,以及江西省人民為革命不怕犧牲和英勇抗?fàn)幍膫ゴ缶馵5]。
國際旅游在距離方面受到了很大的限制,加之旅游實地公示牌的制作要考慮大小、成本等因素,全面實行多語種公示牌有較大的難度?;ヂ?lián)網(wǎng)平臺可以充分發(fā)揮景區(qū)紅色文化宣傳的作用,解決上述兩大難題。借助互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行宣傳,制作成本低、傳播范圍廣,已然成為一種備受青睞的宣傳方式。所以景區(qū)網(wǎng)站的建設(shè)已成為景區(qū)整體建設(shè)與發(fā)展的一部分,在自身宣傳中起著尤為重要的作用。為了拓展客源市場,為世界不同國家地區(qū)的人們展示景區(qū)風(fēng)采,景區(qū)網(wǎng)站的外宣建設(shè)顯得非常必要。
筆者主要通過百度搜索、360網(wǎng)頁搜索、網(wǎng)址鏈接查找等方式對江西省各紅色旅游景區(qū)的官方網(wǎng)站進(jìn)行搜索,記錄網(wǎng)址、網(wǎng)站外宣語種,以及網(wǎng)站建設(shè)情況、訪問量等。調(diào)查結(jié)果顯示,部分紅色旅游景區(qū)尚未建設(shè)官方網(wǎng)站,主要包括小景區(qū)或獨立景點,如位于南昌市主城區(qū)的賀龍指揮部舊址、南昌八一起義紀(jì)念碑等。4A級及以上的景區(qū)大多建設(shè)有自己的官方網(wǎng)站。其中,井岡山旅游網(wǎng)、安源路礦工人運動紀(jì)念館這兩個網(wǎng)站的語言只有中文簡體,瑞金共和國搖籃旅游區(qū)、南昌八一起義紀(jì)念館等官方網(wǎng)站含多種語言。
由此看出,江西作為紅色旅游資源大省,對紅色旅游資源“走出去”戰(zhàn)略的重視度還不夠,在提升國際旅游服務(wù)質(zhì)量、拓展國際市場等方面的行動還不夠迅速。
(一)外文宣傳網(wǎng)頁覆蓋率低
通過對江西省紅色旅游景區(qū)網(wǎng)站調(diào)查結(jié)果分析可知,景區(qū)網(wǎng)站外文宣傳網(wǎng)頁覆蓋率較低,而且進(jìn)入外文網(wǎng)頁查看時發(fā)現(xiàn),大部分網(wǎng)站的外文網(wǎng)頁雖然版塊、內(nèi)容等能夠與中文簡體版相對應(yīng),但是具體歷史背景、人物介紹、環(huán)境描述等都有所簡化。例如,部分官網(wǎng)中“紅色景點”版塊相對應(yīng)的英語網(wǎng)頁內(nèi)容較中文網(wǎng)頁內(nèi)容有較大刪減。
(二)外宣內(nèi)容格式不規(guī)范,譯文質(zhì)量不高
調(diào)查中發(fā)現(xiàn),由于各語種文字構(gòu)成的差異,同樣內(nèi)容的各種譯文字?jǐn)?shù)多少不一,放在同一網(wǎng)頁版式中呈現(xiàn)的效果不夠理想;部分網(wǎng)頁文字字體設(shè)置比較隨意,沒有考慮原語言常用字體格式;除首頁外的其他外宣子網(wǎng)頁中的外文文字多有字體不一、字號偏小等現(xiàn)象,并且沒有字體大小調(diào)節(jié)功能,版面不夠美觀。
此外,調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)景區(qū)外宣網(wǎng)頁中的語言翻譯不統(tǒng)一、文化相關(guān)內(nèi)容翻譯不夠準(zhǔn)確等問題。有些網(wǎng)頁不管是詞語翻譯上還是語序上都有很明顯的漢語痕跡。其中,很多涉及數(shù)字的歷史事件名稱、紀(jì)念地名稱,如“七七”“八一”等在同一網(wǎng)站中出現(xiàn)了多種譯法。
(三)外宣網(wǎng)頁形式單一,內(nèi)容不夠豐富
網(wǎng)絡(luò)的魅力不僅在于其信息傳播速度快、傳播范圍廣,還在于它能夠傳播文字、圖片、音頻、視頻等各種形式的信息,更在于它能夠連接世界,增進(jìn)人與人之間的溝通和交流。景區(qū)充分利用網(wǎng)絡(luò)的功能,可以大大提高宣傳效果。
江西省紅色旅游景區(qū)網(wǎng)站的外宣網(wǎng)頁形式比較單一,內(nèi)容不夠豐富,在景點介紹頁面基本上是一幅圖加一段文字,這雖然能夠介紹景點基本情況,展示景點主要場景,但是很難全方位呈現(xiàn)景點,在廣泛吸引游客、深化游客對景點的印象等方面存在明顯不足。
(一)擴大紅色旅游景區(qū)網(wǎng)絡(luò)外宣范圍,廣泛傳播紅色文化
紅色旅游景區(qū)是傳承傳播紅色文化的重要平臺。江西省紅色旅游景區(qū)建立健全網(wǎng)站外宣網(wǎng)頁,可以最大限度地讓外國游客了解中國的革命歷史,領(lǐng)略中國人民不屈不撓的偉大民族精神。另外,景區(qū)通過擴大網(wǎng)絡(luò)外宣范圍,準(zhǔn)確地傳達(dá)紅色文化的精神,可以在很大程度上促使外國游客認(rèn)可中華民族在實現(xiàn)世界和平的偉大事業(yè)上所作出的犧牲和貢獻(xiàn),更有利于將中國紅色思想、紅色文化傳播出去,讓更多的外國友人了解中國的革命歷史,促進(jìn)中國文化“走出去”。
江西省相關(guān)政府部門應(yīng)組織專業(yè)外語人才,成立外宣專項組,不斷推進(jìn)紅色旅游景區(qū)網(wǎng)站外宣網(wǎng)頁的建成與投入使用;從語種方面來看,應(yīng)從使用范圍較為廣泛的英語外宣網(wǎng)頁開始,逐步擴大到較常見的小語種,如日語、漢語、俄語、法語等外宣網(wǎng)頁。除此之外,景點實地自助語音介紹服務(wù)也可不斷擴大多語種服務(wù)范圍。
外宣網(wǎng)頁的不斷完善,可以為外語學(xué)習(xí)者提供參考與學(xué)習(xí)素材,幫助更多的外語學(xué)習(xí)者講好中國紅色故事,并且可以成為高校外語學(xué)習(xí)者一個重要的實踐平臺。
(二)規(guī)范外宣內(nèi)容版面格式,提高外宣翻譯水平
外宣內(nèi)容翻譯質(zhì)量關(guān)乎景區(qū)形象,更關(guān)乎外宣內(nèi)容的完整性與準(zhǔn)確性,決定對外宣傳的效果。
1.規(guī)范外宣內(nèi)容版面格式
格式是否規(guī)范、版面是否合理決定瀏覽者對景區(qū)第一印象的好壞。如果格式不規(guī)范、版面不合理,很可能會影響瀏覽者認(rèn)真閱讀文本內(nèi)容,或繼續(xù)詳細(xì)瀏覽其他內(nèi)容的心情。首先,景區(qū)應(yīng)根據(jù)各國網(wǎng)絡(luò)文字使用習(xí)慣設(shè)置網(wǎng)站上的外語文字字體。其次,在版面設(shè)置上,景區(qū)應(yīng)提前學(xué)習(xí)了解國外網(wǎng)站建設(shè)的版塊內(nèi)容、風(fēng)格特點等,根據(jù)不同語言文字排版特點,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整;必要時可對網(wǎng)頁的顏色構(gòu)成、圖片選取等進(jìn)行替換修改,使網(wǎng)頁整體設(shè)計風(fēng)格盡量符合目的語言國的審美習(xí)慣。最后,隨著網(wǎng)站的不斷更新與建設(shè),內(nèi)容持續(xù)更新與充實的同時,景區(qū)應(yīng)盡可能保持頁面風(fēng)格的一致性。
2.提高外宣翻譯水平
第一,借鑒學(xué)習(xí)。大多數(shù)專家學(xué)者表示,要想使翻譯地道、原汁原味,對于文化差異內(nèi)容的翻譯應(yīng)充分考慮外語語言文化習(xí)慣,對于文化空缺內(nèi)容的翻譯可使用解釋翻譯法等。大部分指示性內(nèi)容在宣傳目的國各語言中均有相同或類似的表達(dá),可以學(xué)習(xí)借鑒。此類內(nèi)容的借鑒翻譯可以在很大程度上保證外宣翻譯的準(zhǔn)確性與一致性。但是介紹性的公示語由于文化環(huán)境因素的差異,在翻譯時會遇到一些困難,為了盡可能全面地展示景區(qū)特點,往往會偏向于用中國式的思維翻譯。此類問題的解決方法有多種,其一是借鑒,即景區(qū)借鑒前人翻譯的優(yōu)秀成果;其二是充分利用網(wǎng)絡(luò)外宣的優(yōu)勢,在文字基礎(chǔ)上添加圖片、視頻等多種形式的內(nèi)容進(jìn)行闡釋說明。
第二,提升譯者的紅色文化素質(zhì)。翻譯所考查的不僅是譯者的外語水平,還包括譯者的母語水平,更要求譯者在所譯內(nèi)容方面的專業(yè)性。所以,江西省紅色旅游景區(qū)網(wǎng)站要想準(zhǔn)確翻譯紅色文化相關(guān)內(nèi)容,首先要求譯者對紅色文化故事進(jìn)行全面、具體的了解,對紅色文化精神有深刻、透徹的理解,能夠?qū)⒎植加谌珖鞯氐募t色文化事件串聯(lián)起來。紅色文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯不是逐字逐句、點對點的翻譯,譯者應(yīng)有能力在整體上把握景區(qū)網(wǎng)站內(nèi)各景物或事件之間的相互關(guān)系,對其中的略稱、指代等有很好的把握。
因此,在選拔網(wǎng)絡(luò)外宣譯者時,景區(qū)在考查其外語能力的同時,也必須考查其紅色文化素質(zhì);可以通過專門的紅色文化相關(guān)歷史培訓(xùn)、紅色景區(qū)實地參觀、觀看紅色影像資料等方式提升譯者的紅色文化素質(zhì),以此打造一支專業(yè)的紅色文化翻譯隊伍,保障譯文質(zhì)量。
(三)融合多種宣傳形式,提高外宣效果
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,信息傳播形式早已從最初靜態(tài)的文字圖片發(fā)展到了動態(tài)的音頻、視頻等。人們對信息的需求也越來越高,特別在旅游景區(qū)信息獲得需求方面,更希望直觀看到多角度、不同時段的景象;也希望能夠相對真實地體會景區(qū)場景與氛圍;甚至希望能夠與景區(qū)或者與其他游客進(jìn)行溝通。所以,單一的文字簡介與單幅圖片難以滿足游客需求,達(dá)不到宣傳效果。
江西紅色旅游景區(qū)可以從三方面著手,首先可以選取多張景點圖片,可以是近景圖、遠(yuǎn)景圖等,也可以是不同時段、不同季節(jié)、不同天氣時的圖片;其次可以插入景點相關(guān)視頻,如景點周圍環(huán)境視頻,或者景點歷史故事視頻等;最后可以設(shè)立留言討論和交流平臺,通過平臺交流更深入、廣泛地宣傳紅色故事和紅色文化內(nèi)涵。
江西省紅色旅游資源豐富,紅色文化底蘊深厚。紅色文化是中國人民艱苦卓絕奮斗的寶貴佐證,也是中國特色社會主義文化的重要組成部分。向世界講述中國故事,傳遞中國聲音,紅色文化是不可或缺的一部分。而紅色旅游景區(qū)是傳播中國紅色文化的前沿,網(wǎng)絡(luò)外宣是實現(xiàn)紅色文化“走出去”的重要途徑之一,不斷建設(shè)與完善網(wǎng)絡(luò)外宣平臺對于傳播紅色文化精髓有著重要意義。在外宣翻譯過程中,江西省要充分考慮紅色旅游景區(qū)內(nèi)的相關(guān)文化宣傳語具有獨特的歷史性、革命性,也要充分考慮譯文的可理解性與宣傳效果。另外,網(wǎng)絡(luò)外宣不僅僅是文字、圖片的簡單陳列,應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢,融入視覺、聽覺效果資源,立體地傳播江西紅色文化精神。
[1] 習(xí)世超,郭芳芳,李澤熙.芻議江西紅色旅游國際市場的開發(fā)[J].當(dāng)代旅游(學(xué)術(shù)版),2011(6):65-66.
[2] 嚴(yán)玉婷,王倩琪.傳播學(xué)視域下紅色景區(qū)宣傳資料英譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020(5):97-98.
[3] 王珍.旅游外宣網(wǎng)站中國特色文化英譯問題與建議:以齊魯文化英譯為例[J].海外英語,2022(3):81-82.
[4] 黃冬群.多模態(tài)話語分析視角下旅游網(wǎng)站外宣研究:以清新福建網(wǎng)英文版為例[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2020(3):42-45.
[5] 人民網(wǎng).截至2020年底 江西共有不可移動革命文物2960處[EB/OL].(2021-06-18)[2023-07-04].http:// jx.people.com.cn/n2/2021/0618/c190260-34782129.html.