⊙金倩 姚偉[隴東學院,甘肅 慶陽 745000]
“河西”位居甘肅西部,因地處黃河之西而得名。河西走廊指南山(祁連山)與北山(由東向西依次為龍首山、合黎山、馬鬃山)之間,東起古浪峽口一帶,西迄疏勒河下游庫木塔格沙漠東緣,呈西北——東南走向的一條狹長走廊。①河西走廊于漢武帝時期(公元前121年)正式并入華夏版圖,成為中西商貿、文化交流之動脈。西漢以降的千百年風沙中,河西走廊上的商賈、僧侶絡繹不絕,絲綢經(jīng)此西傳歐洲,佛教由此東漸中土。這條古老的廊道是德國地理學家李?;舴遥‵erdinand von Richthofen,1833—1905)建構“絲綢之路”的靈感來源,是陳寅恪先生筆下吾國文化史“獨立之一源”②。
河西走廊,“念卷”瑯瑯。明末清初,從“通一線于廣漠,控五郡之咽喉”的武威到“張國臂掖,以通西域”的張掖,再到“城下有泉,其水若酒”的酒泉,一種來自江南的宣卷文化沿著蒼茫的河西走廊傳播開來,在廣大農(nóng)村中蔚然成風,成為信徒恪守孝道之準繩,成為民眾脫離痛苦之良藥,成為官府維護社會穩(wěn)定之信條。歷經(jīng)時間的洗禮,這種東來的宣卷文化被河西人民冠以“念卷”,而“念卷先生”所念之卷并非佛教經(jīng)卷,而是一種以“韻散結合”形式寫成,兼具宗教性、文學性、表演性的民間寶卷。借助河西“念卷”,“孟姜女哭長城”“目連地府救母”“唐太宗游地府”“黃氏女對金剛”這些膾炙人口的民間故事逐漸在河西扎根,煥發(fā)出新的生命力量。
根據(jù)《國家級非物質文化遺產(chǎn)代表性項目名錄》公布的信息,“河西寶卷”是指“流傳于甘肅省河西地區(qū)的一種民間說唱文學,由唐代敦煌變文、俗講及宋代說經(jīng)演變而來,在甘肅河西走廊一帶的農(nóng)村中廣為流傳”③。盡管河西寶卷地處偏僻,但與敦煌“變文”的美麗“誤會”極大提升了河西寶卷的知名度。自1900年敦煌莫高窟藏經(jīng)洞被發(fā)現(xiàn)以來,不僅敦煌學逐漸成為顯學,與之相關聯(lián)的其他“俗文學”作品也開始受到關注。1938年,鄭振鐸先生在《中國俗文學史》中提出寶卷“實即‘變文’的嫡派子孫”④之后,寶卷的知名度獲得巨大提升,李世瑜、胡士瑩、傅惜華等學者紛紛投身寶卷整理、研究,推出了《寶卷綜錄》《彈詞寶卷書目》《寶卷總錄》等奠基性的成果。而與敦煌有著親密地緣關系,仍以“活態(tài)”方式講唱的河西寶卷被順理成章視為“活著的敦煌俗文學”⑤。
作為一種民間說唱文學,本土的河西寶卷整理與研究是其域外傳播的前提。由于印刷技術的滯后,加之堅信抄寫寶卷的功德,故此河西寶卷多以抄本的形式存在。這些抄本散落在河西地區(qū)廣大的農(nóng)村之中,亟待整理與研究。20世紀50年代以降,以段平、方步和、謝生保、譚嬋雪為代表的民間文學研究者紛紛聚焦河西寶卷,陸續(xù)出版了《河西寶卷選》《河西寶卷真本校注研究》《酒泉寶卷》等合集,不僅使諸多河西農(nóng)村中流行的寶卷手抄本重見天日,也為河西寶卷的域外傳播打下了堅實的基礎。
段平、方步和、謝生保、譚嬋雪對河西寶卷整理傾注了心力。以《河西寶卷選》為例,不僅全文收錄了《孟姜女哭長城寶卷》《二度梅寶卷》《楊金花奪印寶卷》《白玉樓寶卷》《丁郎尋父寶卷》《紅燈記寶卷》《救劫寶卷》《鸚哥寶卷》的整理稿,還附上了其所整理的《河西寶卷集錄》,著錄河西寶卷108 種;《酒泉寶卷》(上編)也全文收錄了《香山寶卷》《康熙寶卷》《牧羊寶卷》《雙喜寶卷》《仲舉寶卷》《沉香寶卷》《紫荊寶卷》《張四姐大鬧東京寶卷》的整理稿,還在附錄中介紹了河西寶卷中的音樂,收錄了《仲舉寶卷》中的“平音七字符”、《康熙寶卷》中的“平音十字符”、《黃氏女寶卷》中的“浪淘沙”、《梁祝寶卷》中的“灑凈詞兒”、《紅燈寶卷》中的“燈盞詞兒”、《韓祖修仙寶傳》中的“湘子哭五更”、《仲舉寶卷》中的“哭五更”、《方四姐寶卷》中的“耍孩兒”等曲調,并配上了演唱的曲譜?!逗游鲗毦碚姹拘W⒀芯俊芬彩珍浟恕断晒脤毦怼贰短仆跤蔚鬲z寶卷》《劉全進瓜寶卷》《吳彥能擺燈寶卷》《張四姐大鬧東京寶卷》《繼母狠寶卷》《救劫寶卷》《天仙配寶卷》《昭君和北番寶卷》《老鼠寶卷》等10 部河西寶卷,每部寶卷都由校、注、評組成,堪稱河西寶卷整理的典范。
與河西寶卷搜集、整理同步進行的是國內的河西寶卷研究。20世紀80年代以降,以段平、譚嬋雪、方步和為代表的民間文學研究者對河西寶卷與敦煌“變文”的關系、河西寶卷的結構、河西寶卷的功能、河西寶卷的表演方式進行了拓荒性的研究,取得了令人矚目的成就。就河西寶卷與敦煌“變文”的關系而言,1987年,謝生保即發(fā)表《河西寶卷與敦煌變文的比較》一文,從文體、音樂、講唱儀式、宗教思想等方面對河西寶卷與敦煌變文進行了比較,提出“寶卷繼承了變文的衣缽,確為變文的‘嫡派子孫’”⑥的觀點。1988年,段平在《河西寶卷選》的“前言”中同樣從“開經(jīng)偈贊”“韻白相間”“收經(jīng)偈贊”入手,首次對佛經(jīng)、俗講、變文、寶卷之演變過程進行了梳理:
寶卷與變文的關系是直承的,而且內容上還貫穿著一條宗教的線索。因而,我們可以把它排列成一個發(fā)展序列:佛經(jīng)——俗講——變文——寶卷。⑦
就河西寶卷的表演方式而言,1991年,譚嬋雪、謝生保在《酒泉寶卷》(上編)的“前言”中也提到:“寶卷還可以配以圖畫,特別是公眾場合的念卷,在墻上往往懸掛佛像或地獄圖,這和變文的演唱是一脈相承的?!雹喑酥?,研究者對河西寶卷的文體形式也頗為關注。謝生保即關注了寶卷“三三四”的十言句式及七言、五言和長短不齊的宋詞、元曲以及一般民間曲調句式。段平也在《河西寶卷選》中注意到寶卷開經(jīng)偈、說唱文辭、收經(jīng)偈的文體特征,并著重描述了河西寶卷中的“十字句”。
王國維先生曾言“我國戲曲之譯為外國文字也,為時頗早”⑨。河西寶卷的西傳至少應追溯至英國漢學家亞瑟·韋利(Arthur Waley,1888—1966)1925 年發(fā)表的《觀音與妙善傳說》(Avalokitesvara and Legend of Miao-shan)一文。在這篇文章中,韋利著重追問了《觀音濟度本愿真經(jīng)》(河西稱《香山寶卷》《觀音濟度寶卷》《觀音寶卷》)中的“妙善傳說”及佛教中國化等問題。1985 年8 月,梅維恒(Victor H.Mair,1943— )在尋覓“變文”的過程中,于酒泉地區(qū)邂逅了河西寶卷。通過當?shù)厝说闹v解及自身的寶卷閱讀體驗,梅維恒逐漸意識到“河西念卷”對于理解敦煌“變文”以及中國民間講唱文學“看圖講故事”傳統(tǒng)的重要性。1988年,在《繪畫與表演:中國的看圖講故事和它的印度起源》(Painting and Performance:Chinese Picture Recitation and its Indian Genesis)的導論部分,他首次將河西寶卷的演出程式、演出文本、演出生態(tài)介紹給西方,在敦煌“變文”之外,樹起一座甘肅民間“念卷”文化的豐碑。
梅維恒的介紹吸引了更多西方學者。20 世紀90年代初,德國華裔漢學家喬偉(Wei Chiao,1926—2021)與段平等中國學者合作,開展了更為細致的河西寶卷田野調查。1992年,他在“民間信仰與中國文化國際研討會”上作了題為《甘肅河西地區(qū)的俗文學與民間信仰》(Folk Literature and Popular Beliefs in the Ho-hsi Corridor,Kansu Province)的英文報告,不僅如實描述了河西寶卷之結構、分類、主題、功能,更對河西“念卷”之儀式進行了頗為翔實的介紹。喬偉的報告吸引了與會荷蘭漢學家伊維德(Wilt L.Idema)的注意。在喬偉的鼓勵下,伊維德開始有意識地搜集、研究河西寶卷。2002 年,伊維德發(fā)表了《改頭換面的孝鸚哥——〈鸚哥寶卷〉短論》(The Filial Parrot in Qing Dynasty Dress:A Short Discussion of the Yingge baojuan [Precious Scroll of the Parrot])一文,追溯了河西《鸚哥寶卷》的“俗文學”流變。
研究之外,伊維德積極投身河西寶卷的譯介之中,2008—2021年間,共推出《孟姜女哭長城寶卷》《張四姐大鬧東京寶卷》《鸚哥寶卷》《平天仙姑寶卷》《救劫寶卷》《唐王游地獄寶卷》《劉全進瓜寶卷》《胡玉翠騙婚寶卷》《老鼠寶卷》《佛說王忠慶大失散手巾寶卷》《佛說楊氏鬼繡紅羅化仙寶卷》《黃氏女寶卷》等12部河西寶卷英譯本(含1部選譯)。伊維德在翻譯中極為注重保留河西寶卷內容、形式的完整性,不僅完整迻譯了寶卷之正文,還將寶卷中的舉香贊、開經(jīng)偈、開經(jīng)贊、章節(jié)名稱、和佛、仙姑寶誥、曲牌名以及卷末刊刻信息悉數(shù)譯出。譯作出版后,《中國演唱文藝》《中國歷史學前沿》《中國宗教雜志》《亞洲戲劇研究》等國際知名漢學刊物紛紛刊發(fā)書評,稱贊伊維德的河西寶卷翻譯。美國加州大學伯克利分校姜士彬(David Johnson)教授盛贊伊維德“為鮮為人知的幾部寶卷提供了可靠的譯本”⑩。在專業(yè)書評人的積極推薦下,伊維德河西寶卷譯本的傳播逐漸步入快車道,除加利福尼亞大學、科羅拉多大學外,牛津大學、萊頓大學等48家西方研究機構都藏有伊維德的河西寶卷譯著。
除伊維德之外,美國漢學家芮效衛(wèi)(David Tod Roy)也是河西寶卷的重要譯者。在翻譯《金瓶梅詞話》第四卷74回“宋御史索求八仙鼎、吳月娘聽宣黃氏卷”之時,芮效衛(wèi)完整地迻譯了其中的《黃氏女寶卷》。翻譯中,芮效衛(wèi)在著力保留寶卷形式特征的同時,極力凸顯其所承擔的修辭、敘事功能。通過翻譯,芮效衛(wèi)向西方讀者展現(xiàn)了河西寶卷的形式及內涵。倫敦大學亞非學院(SOAS)、加拿大麥克馬斯特(McMaster University)大學等研究機構的學者非常重視芮效衛(wèi)的河西寶卷翻譯,評介、引述不斷,河西寶卷的國際知名度顯著提升。
歷經(jīng)近百年的英語世界研究與翻譯,河西寶卷放射出的璀璨光芒照亮了世界文學的天空。在梅維恒、喬偉、芮效衛(wèi)、伊維德的積極引介下,河西寶卷不僅走入了西方精英研究者的視野,還走入歐美大學的課堂,成為中國民間文學西傳史上極為重要的案例。河西寶卷的英語世界傳播證明了處于中國文學系統(tǒng)邊緣地位的中國民間文學同樣可以借助特定的譯介模式實現(xiàn)跨文化傳播。基于此,河西寶卷為中國文學西傳提供了一個重要的觀察點。通過分析、提煉、借鑒河西寶卷英語世界傳播的寶貴經(jīng)驗,更多的民間文學將經(jīng)由翻譯、研究、跨文化改編等形式走向世界,中國民間文學之“走出去”“走進去”指日可待。
①高榮:《河西通史》,天津古籍出版社2011年版,第1頁。
② 陳寅?。骸端逄浦贫葴Y源略論稿》,商務印書館2015年版,第22頁。
③中國非物質文化遺產(chǎn)網(wǎng):https://www.ihchina.cn/Article/Index/detail?id=12210,最后檢索日期:2022年6月20日。
④ 鄭振鐸:《中國俗文學史》,商務印書館2013 年版,第521 頁。
⑤ 方步和:《河西寶卷真本校注研究》,蘭州大學出版社1992年版,第1頁。
⑥ 謝生保:《河西寶卷與敦煌變文的比較》,《敦煌研究》1987年第4期,第83頁。
⑦ 段平:《河西寶卷選》,蘭州大學出版社1988年版,第3—4頁。
⑧ 西北師范大學古籍整理研究所、酒泉市文化館:《酒泉寶卷》(上編),甘肅人民出版社1991年版,第5頁。
⑨ 王國維:《宋元戲曲史》,華東師范大學出版社1995年版,第161頁。
⑩ Johnson,David.Reviews of The Immortal Maiden Equal to Heaven and Other Precious Scrolls from Western Gansu,CHNOPEERL,2017,36(2),p.128.