⊙陳茜[開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,河南 開封 475001]
《大衛(wèi)·科波菲爾》是英國(guó)著名作家查爾斯·狄更斯的重要作品之一,也是狄更斯本人最重視的長(zhǎng)篇小說(shuō)。該作品的中譯本肇始于20 世紀(jì)初,1908 年林紓將其引入中國(guó)文學(xué)以后,自此,《大衛(wèi)·科波菲爾》便開始了它在中國(guó)的文本之旅,該小說(shuō)的重譯、再版以及傳播一直十分活躍。截至2019 年,中國(guó)各類版本的《大衛(wèi)·科波菲爾》出版總數(shù)已達(dá)一百種之多,包括全譯本、縮譯本、改寫本、英漢對(duì)照讀本、插畫本等多種類型以滿足不同讀者群的閱讀需要?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》在中國(guó)的出版、接受與研究大致分為四個(gè)階段:晚清時(shí)期、民國(guó)時(shí)期、十七年時(shí)期以及改革開放至今,本文將基于這四個(gè)時(shí)期來(lái)探討該小說(shuō)的出版、接受與研究情況,以期為小說(shuō)的進(jìn)一步研究深化拓展空間。
1908 年,上海商務(wù)印書館出版了林紓與魏易合譯的《塊肉余生述前編》和《塊肉余生述續(xù)編》,自此拉開了《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國(guó)文本之旅的序幕。在《大衛(wèi)·科波菲爾》首次進(jìn)入中國(guó)大眾視野的晚清時(shí)期,中國(guó)正值內(nèi)憂外患的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子紛紛響應(yīng)“救亡圖存”“師夷長(zhǎng)技以制夷”的號(hào)召,大量引譯西方科技、文化書籍,以期啟迪民智、革新思想。林紓正是在這樣的時(shí)代背景和文化語(yǔ)境下與魏易合譯了該部小說(shuō)。《塊肉余生述》出版后,受到了廣大讀者群的熱情追捧。究其原因,主要有以下三點(diǎn):首先,該部小說(shuō)揭露社會(huì)時(shí)弊,充滿對(duì)封建王朝腐朽勢(shì)力的批判,這一旨?xì)w與當(dāng)時(shí)中國(guó)啟蒙新民、警醒人心的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境相契合;其次,該譯本譯筆流暢古雅,迎合了廣大讀者的審美口味,同時(shí),林氏還大量刪減了原文中與故事主線無(wú)關(guān)的環(huán)境、人物外貌、內(nèi)心刻畫等描寫,使故事情節(jié)發(fā)展更為緊湊,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,林氏對(duì)原文大刀闊斧式的改譯以及古雅的行文風(fēng)格,為《塊肉余生述》在中國(guó)的廣泛傳播起到了極大的推動(dòng)作用;最后,譯者在譯界的影響力也是加快該部小說(shuō)在中國(guó)行進(jìn)步伐的推手之一,早在翻譯《塊肉余生述》之前,林氏就因其譯著的《巴黎茶花女遺事》(1899)聞名于譯界之林,此后每每有新的譯作出世,讀者們總會(huì)第一時(shí)間加以關(guān)注、一睹為快。因此,在《塊肉余生述》出版之時(shí),林氏已經(jīng)擁有了數(shù)量可觀的讀者群,積累了足夠的文化資本,該譯本也就自然被擁上了經(jīng)典譯著的寶座。
這一時(shí)期,《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國(guó)的文本之旅才剛剛起步,中國(guó)文人志士還未能從譯介西方書籍的任務(wù)浪潮中抽出身來(lái),因此鮮有評(píng)論林譯本的專著或章節(jié)。這一時(shí)期有關(guān)《大衛(wèi)·科波菲爾》的評(píng)述與研究?jī)H見于林譯本的前言序跋中。在前言中,林氏對(duì)該小說(shuō)極具溢美之詞,認(rèn)為該作品“思力至此,臻絕頂矣”,并且高度贊揚(yáng)狄更斯敏銳的洞察力和高超的敘述技巧:全文“前后關(guān)鎖,起伏照應(yīng),涓滴不漏”??傊?,在《大衛(wèi)·科波菲爾》接受與研究的起步階段,相關(guān)的譯介傳播和研究工作還未得到廣泛開展,亟待中國(guó)學(xué)者們填補(bǔ)空白。
民國(guó)時(shí)期對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介情況與當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)語(yǔ)境息息相關(guān),其時(shí)中國(guó)正值內(nèi)憂外患之際,救亡圖存、振興中華是時(shí)代的主旋律,反映到文學(xué)領(lǐng)域,則是希冀“借鑒外國(guó)文學(xué)作品的技術(shù)形式和思維主題,用以深刻展示國(guó)內(nèi)的社會(huì)問(wèn)題”(王建開,2003),進(jìn)而達(dá)到文學(xué)救國(guó)的目的。這一時(shí)期延續(xù)了晚清時(shí)期“文以載道,以文化人”的啟蒙目的,同時(shí)啟蒙語(yǔ)言的載體也進(jìn)一步更新,即從文言文過(guò)渡到白話文,繼而為新文學(xué)創(chuàng)作做好準(zhǔn)備。因此,林紓采用古雅的文言文譯介的《塊肉余生述》已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)“五四”時(shí)期的文化語(yǔ)境,新的譯本應(yīng)運(yùn)而生:1945 年,重慶文化生活出版社出版了許天虹翻譯的《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》;1947 年,上海文化生活出版社再次重版許譯本;同年,上海駱駝書店接連推出董秋斯譯著的《大衛(wèi)·科波菲爾》。這兩部譯著皆是“五四”時(shí)期與文化語(yǔ)境相契合的產(chǎn)物,均運(yùn)用白話文譯介原小說(shuō),以滿足讀者群的期待視野。截至1949 年,《大衛(wèi)·科波菲爾》不同譯本的再版、重譯次數(shù)共計(jì)十次以上,除了歸功于新的語(yǔ)言載體白話文以外,還與小說(shuō)本身的思想內(nèi)容有很大關(guān)聯(lián)?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》真實(shí)展現(xiàn)了勞苦人民特別是工人階級(jí)的生活,并給予他們極大的同情,引起了中國(guó)民眾的強(qiáng)烈共鳴。狄更斯在揭露資本主義社會(huì)陰暗面的同時(shí),仍鼓舞人們對(duì)未來(lái)充滿信心。因此,該小說(shuō)的主題思想正好契合了當(dāng)時(shí)的革命訴求:勇于正視社會(huì)陰暗面,了解社會(huì)各個(gè)階層的生活狀況,對(duì)未來(lái)依舊滿懷信心?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》無(wú)疑成了鼓舞苦難大眾積極應(yīng)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境的一劑興奮劑。
民國(guó)時(shí)期同晚清時(shí)期一樣,有關(guān)《大衛(wèi)·科波菲爾》的研究評(píng)述寥寥無(wú)幾,僅見于許氏和董氏的“譯者序”中。許氏在其“譯者序”中談到,該小說(shuō)“大規(guī)模地暴露了19 世紀(jì)前半期英國(guó)及其不同社會(huì)階層的生活真相”,“奠定了寫實(shí)主義的基礎(chǔ)”。董氏則指出《大衛(wèi)·科波菲爾》能夠帶給人們溫暖,狄更斯那幸福、快樂、善良的靈魂能夠賦予人們力量。二位譯者都給予該部小說(shuō)極高的評(píng)價(jià),然而在《大衛(wèi)·科波菲爾》接受與研究的萌芽階段,相關(guān)研究仍處于相對(duì)停滯狀態(tài),傳播的廣度和深度亦顯薄弱。
1949 年新中國(guó)成立以后,國(guó)外文學(xué)翻譯工作也隨之進(jìn)入一個(gè)新紀(jì)元。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,自新中國(guó)成立后的十七年間,國(guó)外文學(xué)作品的印刷總數(shù)達(dá)到了一億冊(cè)之多,可謂汗牛充棟。國(guó)內(nèi)對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介和出版也絡(luò)繹不絕:1949—1966 年間,董秋斯譯著的《大衛(wèi)·科波菲爾》再版了三次(1950、1958、1959),許天虹譯著的《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》更名為《大衛(wèi)·高柏菲爾》由文化生活出版社于1953 年再版一次。這一時(shí)期甚至出現(xiàn)了新的譯本:海清的《塊肉余生》(1951)和林漢達(dá)的《大衛(wèi)·考柏飛》(1951、1953),這兩部譯著都是節(jié)譯本。1958 年,四川少年兒童出版社出版了李永翹的《大衛(wèi)·科波菲爾》,這是一部專門針對(duì)青少年讀者群的譯著。此外,20 世紀(jì)40 年代,美國(guó)根據(jù)《大衛(wèi)·科波菲爾》改編的電影《塊肉余生》走上了影壇,隨后又在中國(guó)上映。電影這一新奇的傳播媒體為《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國(guó)的文本之旅推波助瀾。
這一時(shí)期,《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯介與傳播較之前的兩個(gè)階段而言已取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,節(jié)譯本和簡(jiǎn)易譯本的出現(xiàn)進(jìn)一步擴(kuò)大了該小說(shuō)的讀者群,然而該階段初期有關(guān)《大衛(wèi)·科波菲爾》的研究仍止步不前。直到根據(jù)《大衛(wèi)·科波菲爾》改編的電影被搬上銀幕并引入中國(guó)后,國(guó)內(nèi)學(xué)者為滿足中國(guó)讀者和觀眾的獵奇心理,在國(guó)內(nèi)報(bào)刊上刊載了一些評(píng)論性的文章,如鐘羽和黎宏于1957 年發(fā)表在《中國(guó)電影》上的《談幾部根據(jù)狄更斯作品改編的電影》討論了狄更斯創(chuàng)作的特點(diǎn)及《塊肉余生》上映后之所以成功的原因。這些文章的發(fā)表對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者和觀眾來(lái)說(shuō)具有很高的借鑒價(jià)值,媒體影業(yè)與紙質(zhì)書本的雙向發(fā)展也無(wú)疑拓寬了《大衛(wèi)·科波菲爾》的傳播范圍。到了1962 年,正值狄更斯誕辰150 周年之際,這一年國(guó)內(nèi)有關(guān)狄更斯作品評(píng)價(jià)的文章將近20 篇,不過(guò)多數(shù)文章均從宏觀的角度評(píng)述狄更斯的創(chuàng)作手法、藝術(shù)特點(diǎn)、思想內(nèi)容等方面,并沒有單獨(dú)評(píng)述《大衛(wèi)·科波菲爾》的文章。因此,《大衛(wèi)·科波菲爾》傳播與研究盡管已步入發(fā)展階段,但相仍顯薄弱,不成體系。
隨著新時(shí)期的到來(lái),中國(guó)隨即爆發(fā)了一場(chǎng)“讀書熱”,“人們對(duì)知識(shí)的追求幾近瘋狂”。為解決人們“書荒”問(wèn)題,填補(bǔ)文學(xué)真空,國(guó)內(nèi)開始集中重印、再版世界文學(xué)名著。一大批譯者也得以重拾譯筆,不僅譯介了大量新的國(guó)外文學(xué)作品,還重譯了許多經(jīng)典作品。《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國(guó)的文本之旅至此迎來(lái)了真正的高潮。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1978—2015 年間,《大衛(wèi)·科波菲爾》不同中譯版的出版總數(shù)達(dá)到了112 次,其中新譯本共計(jì)41 種,重印再版數(shù)量共計(jì)71 個(gè)版次,種類之眾,數(shù)量之多,蔚為可觀。這一時(shí)期涌現(xiàn)的新譯本相較以往時(shí)期的譯本有以下兩個(gè)特點(diǎn):第一,在新的時(shí)代文化背景下,中國(guó)的崛起使知識(shí)分子逐漸增強(qiáng)了民族文化自信心,加強(qiáng)了民族文化認(rèn)同感,他們開始重新審視世界文化與中國(guó)文化之間的關(guān)系。以往因?yàn)楫惢g策略造成過(guò)度歐化、晦澀難懂的譯本已經(jīng)不能適應(yīng)讀者的期待視野,以張谷若譯著的《大衛(wèi)·考坡菲》為首的“地道的譯文”便在這樣的文化語(yǔ)境下應(yīng)運(yùn)而生。這些譯本大都采用歸化翻譯策略,使譯文更符合中文行文特點(diǎn),增強(qiáng)了譯本的可讀性和欣賞性;第二,《大衛(wèi)·科波菲爾》的中譯本種類相較以往各個(gè)歷史時(shí)期更為豐富,涵蓋全譯本、縮譯本、節(jié)譯本、漢語(yǔ)拼音注音本、連環(huán)畫本、插圖本、英漢對(duì)照本等多種類型,極大滿足了各個(gè)年齡階層和學(xué)習(xí)階段的讀者群。
此外,新時(shí)期電子信息技術(shù)的發(fā)展也為《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國(guó)的傳播與接受提供了新的平臺(tái)。2009年,華東師范大學(xué)電子音像出版社出版發(fā)行了第一部《大衛(wèi)·科波菲爾》的故事全文錄音,此后該小說(shuō)有聲讀物和影像資料的出版發(fā)行一直很活躍。特別是進(jìn)入21 世紀(jì)以來(lái),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展將《大衛(wèi)·科波菲爾》的傳播推向了至高的頂點(diǎn)。互聯(lián)網(wǎng)中有關(guān)該小說(shuō)的電子文本、圖片、音頻、影像等資料層出不窮、五花八門??傊@一時(shí)期《大衛(wèi)·科波菲爾》已基本確立在中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)地位。
新時(shí)期的文學(xué)批評(píng)相較之前的幾個(gè)時(shí)期更趨于客觀與科學(xué),進(jìn)入了“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的多元化時(shí)代。新時(shí)期,針對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》的評(píng)述也逐漸從介紹性研究轉(zhuǎn)向批評(píng)性研究,從一元化批評(píng)過(guò)渡到多元化批評(píng),相關(guān)研究日益系統(tǒng)和全面,主要分為兩類:首先是期刊文獻(xiàn)類研究。筆者以“狄更斯”“大衛(wèi)·科波菲爾”為關(guān)鍵詞,以1978—2019 為時(shí)間段,在中國(guó)知網(wǎng)文獻(xiàn)總庫(kù)中搜索公開發(fā)表的期刊文獻(xiàn)共計(jì)105 篇,這些文獻(xiàn)分別從敘事視角、描寫技巧、語(yǔ)言特色、人物角色、創(chuàng)作風(fēng)格、主題思想、意象等多個(gè)維度對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》這部作品進(jìn)行了解讀。如張曉紅和宋陽(yáng)明的《〈大衛(wèi)·科波菲爾〉的語(yǔ)言特色》、徐晨迪的《淺析〈大衛(wèi)·科波菲爾〉折射出的19 世紀(jì)英國(guó)社會(huì)》以及裴濤的《〈大衛(wèi)·科波菲爾〉中兒童形象的深入闡釋》等文章,或詳談該小說(shuō)的語(yǔ)言本身,或淺析小說(shuō)主題思想,或深究小說(shuō)人物形象??傮w而言,這些研究相比以往幾個(gè)歷史階段更為深入,研究話題也更為豐富。其次是專著類研究。1985 年,陜西人民出版社出版了《狄更斯小說(shuō)欣賞》一書,該書是我國(guó)第一部狄更斯研究專著,其中便包括對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》這本小說(shuō)的解讀。1996 年,中國(guó)學(xué)者趙炎秋的《狄更斯長(zhǎng)篇小說(shuō)研究》出版,作者在書中指出《大衛(wèi)·科波菲爾》是一部自傳體性質(zhì)的小說(shuō),具有較強(qiáng)的流浪漢小說(shuō)的特征。2014 年,趙炎秋又先后出版《狄更斯研究文集》和《狄更斯學(xué)術(shù)史研究》兩部文集,前者收錄了世界知名評(píng)論家對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》的評(píng)論,后者梳理了1836 年至2010 年各國(guó)有關(guān)該小說(shuō)學(xué)術(shù)批評(píng)歷史。這兩部文集的出版宣告《大衛(wèi)·科波菲爾》的接受與研究已進(jìn)入了成熟階段。
《大衛(wèi)·科波菲爾》自20 世紀(jì)初引譯入中國(guó)以來(lái),其譯介傳播活動(dòng)在不同的歷史時(shí)期都異?;钴S,這是因?yàn)椤洞笮l(wèi)·科波菲爾》總是能與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境相契合,滿足不同年代讀者的審美期待。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)等傳播媒體的更新發(fā)展也加快了《大衛(wèi)·科波菲爾》在中國(guó)接受與傳播。然而,相較于該小說(shuō)的傳播盛況而言,相關(guān)評(píng)述研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于國(guó)外研究,且高質(zhì)量的期刊文獻(xiàn)和研究專著數(shù)量都較少。因此,盡管改革開放至今已取得了一定的研究成果,但相關(guān)研究仍存在進(jìn)一步拓展深化的空間。