復(fù)旦大學(xué) 施阿玲
21世紀(jì)以來,計(jì)算機(jī)相關(guān)技術(shù)已滲透到人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗S?jì)算機(jī)的發(fā)展不單改變了人們的生活,還隨之產(chǎn)生了大量與計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)相關(guān)的術(shù)語。馮志偉(2011: 29)認(rèn)為,術(shù)語“是通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號。術(shù)語可以是詞,也可以是詞組”。郭劍(2015: 57)認(rèn)為,術(shù)語是指“在某一特定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)表達(dá)一個(gè)特定科學(xué)概念的語詞形式,是科學(xué)概念的語言符號,也是科技信息交流傳播的載體”。術(shù)語通常是一門學(xué)科的關(guān)鍵詞,高度凝結(jié)學(xué)科的理論基礎(chǔ)與核心知識。因此,“術(shù)語表達(dá)和使用的準(zhǔn)確與否直接影響專業(yè)知識交流和學(xué)科的傳播與發(fā)展”(陳雪 2021: 29)。由于計(jì)算機(jī)的高速發(fā)展,目前對于計(jì)算機(jī)英語的翻譯,特別是計(jì)算機(jī)術(shù)語的翻譯有了更高的要求。一直以來,很多學(xué)者(王璐 1996;駱漢衛(wèi) 2003;曹玉琴 2008;方茜茜 2011;肖史潔 2018)涉足計(jì)算機(jī)術(shù)語的翻譯研究。當(dāng)下,結(jié)合新的時(shí)代背景,計(jì)算機(jī)術(shù)語的翻譯仍值得關(guān)注。
《世紀(jì)漢英大辭典》(上、下卷)(簡稱《世紀(jì)漢英》)于2021年8月出版,是吳光華領(lǐng)銜諸多詞典學(xué)人,依托自建的第一手語料庫,耗時(shí)20余年編纂的詞典?!妒兰o(jì)漢英》是“融文、理、工、農(nóng)、經(jīng)、商等多個(gè)學(xué)科于一體,兼有普通漢英詞典和科技漢英詞典雙重功能的綜合性工具書”(吳光華 2021: 2)。大型漢英詞典《世紀(jì)漢英》中收錄了不同學(xué)科的術(shù)語源語和譯入語,具有較高的參照價(jià)值。本文以《世紀(jì)漢英》中的學(xué)科標(biāo)簽“{計(jì)}”為參考,統(tǒng)計(jì)出490個(gè)計(jì)算機(jī)術(shù)語,分析其構(gòu)詞特點(diǎn)以及英譯過程中所采用的翻譯方法。同時(shí),本文將《世紀(jì)漢英》中的計(jì)算機(jī)術(shù)語與同類較大型的《漢英大詞典》(第3版)(以下簡稱《漢英大》)、《新世紀(jì)漢英大詞典》(第2版)(以下簡稱《新世紀(jì)》)、《計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞》(第3版)(以下簡稱《技術(shù)名詞》)進(jìn)行對比,探析計(jì)算機(jī)術(shù)語翻譯的嬗變和不足。
《世紀(jì)漢英》中的計(jì)算機(jī)術(shù)語分布領(lǐng)域較廣,涉及計(jì)算機(jī)體系結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)硬件、計(jì)算機(jī)交叉學(xué)科、計(jì)算機(jī)應(yīng)用、網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)通信、人工智能、系統(tǒng)軟件、數(shù)據(jù)庫、軟件工程以及信息安全等學(xué)科。例如“本地回路”用以表示“連接用戶通往載體運(yùn)營商的線路”(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì) 2018: 334),屬于網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)通信領(lǐng)域的術(shù)語;“機(jī)器學(xué)習(xí)”是指“計(jì)算機(jī)通過對數(shù)據(jù)、事實(shí)或自身的自動(dòng)分析和綜合獲取知識的過程”(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì) 2018: 297),則屬于人工智能領(lǐng)域的術(shù)語。
《世紀(jì)漢英》中的計(jì)算機(jī)術(shù)語在文體上偏正式,語義上偏抽象。漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語隨著國外計(jì)算機(jī)技術(shù)傳入中國而發(fā)展起來,再加上早期計(jì)算機(jī)主要用于核技術(shù)、航天等高科技領(lǐng)域,因此從一開始將英語計(jì)算機(jī)術(shù)語翻譯為漢語時(shí)語體就偏正式。這與英語計(jì)算機(jī)術(shù)語不同。英語計(jì)算機(jī)術(shù)語多借用日常生活中的常見詞表達(dá)與計(jì)算機(jī)相關(guān)的概念,便于理解。漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語從英語術(shù)語翻譯而來,但因脫離英語術(shù)語的隱喻背景,語義上較為抽象,讀者難以直接理解術(shù)語的含義。
《世紀(jì)漢英》中的計(jì)算機(jī)術(shù)語以名詞為主,共445個(gè),占比最多。其次是動(dòng)詞術(shù)語,共39個(gè),如“查詢”“點(diǎn)擊”“存檔”等。3個(gè)術(shù)語是副詞,即“按位”“按文件詢問”“按需處理”。絕大多數(shù)計(jì)算機(jī)術(shù)語比較簡潔,少量術(shù)語偏長,例如“每方寸多少點(diǎn)”“每分鐘多少頁”“美國在線上”等。
學(xué)者對漢語構(gòu)詞法的觀點(diǎn)既有不同,又有相似。陳光磊(1994: 19)認(rèn)為,構(gòu)詞法是指“由語素構(gòu)成詞的法則,是對既成詞的結(jié)構(gòu)做語法分析。說明詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)中語素的組合方式”。葛本儀(2001: 89)認(rèn)為,“構(gòu)詞法指的是詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律的情況,也就是詞素組合的方式和方法”。兩位學(xué)者對構(gòu)詞法的理解均側(cè)重于詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即語素的組合方式和方法。關(guān)于構(gòu)詞法的分類,葛本儀(2001)從語音形式、詞素的多少、詞素的性質(zhì)及組合方式來討論。在詞素的性質(zhì)及組合方式下設(shè)有單純詞和合成詞,合成詞又分為派生詞和復(fù)合詞。派生詞包括前綴+詞根和詞根+后綴;復(fù)合詞分為聯(lián)合式、偏正式、補(bǔ)充式、動(dòng)賓式、主謂式和重疊式。但也有學(xué)者提出“向心構(gòu)詞法和離心構(gòu)詞法”的分類方式(魯小娟 2008: 145)。本文結(jié)合計(jì)算機(jī)術(shù)語的構(gòu)詞特征,根據(jù)葛本儀的構(gòu)詞分類,統(tǒng)計(jì)各類構(gòu)詞法下的詞匯數(shù),如表1所示。
表1 不同構(gòu)詞法的詞匯數(shù)
單純詞是指由一個(gè)詞素構(gòu)成的詞,統(tǒng)計(jì)中只有10個(gè)計(jì)算機(jī)術(shù)語是這類詞,占比極低。大部分詞都是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上詞素構(gòu)成的合成詞。計(jì)算機(jī)術(shù)語中合成詞占比97.96%,其中又以復(fù)合詞為主,派生詞較少。派生詞中有30個(gè)詞是通過前綴+詞根派生而來,例如“非常規(guī)排列程序”“非公用控制部件”“非關(guān)聯(lián)文件”和“假虧格”“假謂詞”“假語句”,分別由前綴“非”“假”與不同的構(gòu)詞詞素結(jié)合而成。剩下的54個(gè)派生詞通過詞根+后綴而來,例如“編譯器”“補(bǔ)助器”“寄存器”和“存取法”“開散列法”“樹算法”,分別由后綴“器”“法”與不同詞素結(jié)合而來?!妒兰o(jì)漢英》中復(fù)合詞計(jì)算機(jī)術(shù)語表現(xiàn)形式為5種:聯(lián)合式、偏正式、補(bǔ)充式、動(dòng)賓式和主謂式。各類方式的詞匯數(shù)量如表2所示。
表2 復(fù)合詞的各類表現(xiàn)形式
計(jì)算機(jī)術(shù)語中以偏正式復(fù)合詞為主,占比最大。人類社會(huì)在對客觀事物進(jìn)行描述時(shí),需要對其性質(zhì)和特性進(jìn)行界定,這種情況自然而然地構(gòu)造出偏正結(jié)構(gòu)的詞匯。計(jì)算機(jī)術(shù)語中的偏正式復(fù)合詞,多以名詞和形容詞作為偏詞素來修飾中心語,例如“程序語法”和“標(biāo)準(zhǔn)英語”中名詞“程序”和形容詞“標(biāo)準(zhǔn)”分別修飾中心語“語法”和“英語”。極其少量的偏正式復(fù)合詞是副詞修飾動(dòng)詞,如“大量傾卸”中“大量”作為副詞修飾動(dòng)詞“傾卸”。計(jì)算機(jī)術(shù)語中動(dòng)賓式復(fù)合詞共有18個(gè),這些詞在構(gòu)詞形式上比較一致,全部是動(dòng)詞+名詞的構(gòu)詞形式,例如“回返指令”“擊鍵”“開窗口”等。計(jì)算機(jī)術(shù)語中聯(lián)合式復(fù)合詞共16個(gè)。參與構(gòu)成計(jì)算機(jī)術(shù)語聯(lián)合式復(fù)合詞的構(gòu)詞詞素語義全部為相近或相同的詞素,不存在語義相反的詞素,例如“編譯”和“點(diǎn)擊”。主謂式復(fù)合詞共有14個(gè),其形式均為名詞+動(dòng)詞,例如“功能上移”和“功能下移”。計(jì)算機(jī)術(shù)語中數(shù)量最少的是補(bǔ)充式復(fù)合詞,共11個(gè),主要是動(dòng)補(bǔ)型和副詞做狀語進(jìn)行補(bǔ)充,如“訪問破壞”和“美國在線上”。
術(shù)語翻譯是篇章翻譯的基礎(chǔ),正確的術(shù)語翻譯才有助于翻譯內(nèi)容的傳播。當(dāng)前關(guān)于計(jì)算機(jī)術(shù)語翻譯的研究主要是圍繞英語計(jì)算機(jī)術(shù)語的漢譯展開(如紀(jì)春 2001;李紹芳 2009;方茜茜 2011;劉航英 2013;肖史潔 2018等),學(xué)者提出了直譯、意譯、音譯、零譯、音譯結(jié)合、概念轉(zhuǎn)換、移譯增詞和仿譯等翻譯方法,較少學(xué)者關(guān)注漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語的英譯。
從構(gòu)詞角度來說,漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語以偏正式復(fù)合詞為主,因此一般文體中采用的直譯、意譯、加注直譯或意譯等方法同樣適用于英語計(jì)算機(jī)術(shù)語的翻譯。但需要注意的是,漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語的英譯不單單是從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯過程中需要結(jié)合計(jì)算機(jī)的相關(guān)特性,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~義調(diào)整。尤其值得注意的是,很多詞匯是從一般詞匯借用而來,變成相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,細(xì)微之處更需多加關(guān)注。
胡葉、魏向清(2014: 17)提出,“術(shù)語翻譯的實(shí)質(zhì)就是跨語尋求‘等價(jià)術(shù)語’的過程”。《世紀(jì)漢英》中編者在漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語英譯過程中主要采用5種翻譯方法:直譯、加注直譯、意譯、加注意譯、直譯+意譯。此處需要說明的是,直譯+意譯分為兩種情況:第一種是指一個(gè)漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語中提供多個(gè)對應(yīng)的英語計(jì)算機(jī)術(shù)語,在多個(gè)英語術(shù)語中分別采取直譯和意譯;第二種情況是指一個(gè)漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語對應(yīng)一個(gè)英語計(jì)算機(jī)術(shù)語,翻譯過程中術(shù)語本身的部分詞分別采用直譯和意譯的方法。各翻譯方法下的計(jì)算機(jī)術(shù)語數(shù)量如表3所示。
表3 不同翻譯方法下的計(jì)算機(jī)術(shù)語
第一,編者在翻譯漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語時(shí)采用直譯法的術(shù)語共355個(gè),占比最高,為72.45%。直譯法的優(yōu)勢在于可以在保留源詞指稱意義的情況下,不違背原文化背景,讓譯文和原文在形式和內(nèi)容上最大程度地保持一致。因此,在術(shù)語翻譯中,直譯法無疑是最常用的一種方法。如果漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語本身的含義十分明確,通過直譯法得到的英語術(shù)語通常簡明易懂,更便于術(shù)語的傳播。單純詞中有4個(gè)是直譯而來,如“串”和“備份”直接對應(yīng)翻譯成“string”和“backup”。合成詞中有350個(gè)采用直譯法,其中298個(gè)復(fù)合詞和52個(gè)派生詞。在復(fù)合詞中,有262個(gè)偏正式復(fù)合詞和11個(gè)主謂式復(fù)合詞,均超過該類詞的半數(shù)。在派生詞中,通過詞根+后綴派生而來的詞略多于通過前綴+詞根派生而來的詞,分別為31個(gè)和20個(gè)。值得注意的是,前綴+詞根形式的派生詞在直譯時(shí)其術(shù)語的統(tǒng)一性優(yōu)于詞根+后綴形式的派生詞。例如前綴為“非”的“非公用控制部件”“非關(guān)聯(lián)文件”“非過程語言”“非函數(shù)軟件包”翻譯成“non-shared control unit”“nonrelevant document”“nonprocedural language”“nonfunctional packages software”,前綴均為“non-”,體現(xiàn)了術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性和統(tǒng)一性。
第二,編者在翻譯漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語時(shí)采用意譯法翻譯的術(shù)語共67個(gè),雖占比第二,但數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于直譯而來的術(shù)語。“意譯是指當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾,用創(chuàng)新的手法來表現(xiàn)原文的邏輯內(nèi)容和形象內(nèi)容”(李紹芳 2009: 135)。直譯法優(yōu)勢雖明顯,但依然會(huì)面臨在某些語境下無法表達(dá)出術(shù)語內(nèi)在含義的困難。這種情況下譯者往往會(huì)借助意譯法描述術(shù)語的語義,以期傳達(dá)其內(nèi)核之義。《世紀(jì)漢英》中3個(gè)單純詞采用意譯法,64個(gè)合成詞采用意譯法。復(fù)合詞中,34個(gè)偏正式復(fù)合詞采用意譯法,超過意譯中合成詞的半數(shù);只有一個(gè)主謂式復(fù)合詞(“人員指揮”“staffing”)和兩個(gè)動(dòng)賓式復(fù)合詞(“開窗口” “windowing”;“注重大小寫”“case sensitive”)采用意譯法,數(shù)量極少。意譯而來的派生詞共20個(gè),詞根+后綴形式的派生詞比前綴+詞根形式的多6個(gè)。
第三,編者采用加注法翻譯的漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語共11個(gè),數(shù)量較少。其中10個(gè)是合成詞,僅1個(gè)是單純詞。在術(shù)語翻譯中通常將術(shù)語的簡短性作為術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的一個(gè)參照,因?yàn)椤妒兰o(jì)漢英》中絕大多數(shù)術(shù)語是直接給出參照譯文,不加注釋?!耙WC術(shù)語簡短,就要盡量減少構(gòu)詞成分,而構(gòu)詞成分少,就可能導(dǎo)致詞的理據(jù)性模糊”(鄭述譜 2008: 8)。因此,注釋的增加可提高部分術(shù)語的理據(jù)性,例如在術(shù)語“功能上移”中先提供譯文“upsizing”,而后在括號中補(bǔ)充“PC to mainframe”。
第四,術(shù)語翻譯以準(zhǔn)確表述術(shù)語意義為目的,不再拘束于某個(gè)特定的翻譯方法,而是綜合多種方法對術(shù)語進(jìn)行翻譯?!妒兰o(jì)漢英》中編者采用直譯+意譯方法翻譯的漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語共57個(gè),其中單個(gè)術(shù)語提供多個(gè)對應(yīng)翻譯的術(shù)語共38個(gè),如術(shù)語“編譯”翻譯成“translate and edit;translate and edit or compile”屬于直譯,而翻譯成“compile;compilation;compiling;translator and editor”屬于意譯。單個(gè)術(shù)語提供一個(gè)對應(yīng)翻譯的術(shù)語共19個(gè),其中17個(gè)為偏正式復(fù)合詞,例如術(shù)語“直接上輩”(direct father)將“直接”翻譯成“direct”屬于直譯,將“上輩”翻譯成“father”屬于意譯。
本文將《世紀(jì)漢英》中帶有標(biāo)簽“計(jì)”的計(jì)算機(jī)術(shù)語與《漢英大》《新世紀(jì)》《技術(shù)名詞》分別進(jìn)行對比。《漢英大》《新世紀(jì)》和《技術(shù)名詞》與《世紀(jì)漢英》共同收錄的計(jì)算機(jī)術(shù)語分別共有377個(gè)、36個(gè)和29個(gè);3部詞典與《技術(shù)名詞》共同收錄的計(jì)算機(jī)術(shù)語僅4個(gè),分別是“處理機(jī)”“帶狀電纜”“地址”和“讀寫磁頭”,對應(yīng)的譯文如表4所示。
由表4可知,《世紀(jì)漢英》中的計(jì)算機(jī)術(shù)語與《漢英大》中前3個(gè)術(shù)語的翻譯完全一致,只是在“讀寫磁頭”翻譯中增加了更多譯文?!妒兰o(jì)漢英》與《漢英大》均為吳光華領(lǐng)銜主編?!稘h英大》和《世紀(jì)漢英》中間相隔11年,兩版之間勢必存在沿襲與革新。《世紀(jì)漢英》與《漢英大》共有348個(gè)術(shù)語提供的譯文完全相同;有3個(gè)術(shù)語存在部分一致,譯文相同,《世紀(jì)漢英》中術(shù)語是“代碼檢驗(yàn)[查]”“代碼圖像[葉]”“十進(jìn)[位]制”,而《漢英大》中則無括號中的內(nèi)容。余下共同收錄的26個(gè)術(shù)語中,20個(gè)術(shù)語在《漢英大》的基礎(chǔ)上提供更多參照譯文,兩個(gè)在《漢英大》的基礎(chǔ)上刪除部分譯文,3個(gè)在譯文形式上有所修改,一個(gè)對譯文本身進(jìn)行了處理,參照下頁表5范例。
表5 《世紀(jì)漢英》和《漢英大》計(jì)算機(jī)術(shù)語譯文對比
《新世紀(jì)》由杜瑞清教授領(lǐng)銜,于2016年出版,時(shí)間上比《世紀(jì)漢英》早6年,比《漢英大》晚5年?!缎率兰o(jì)》收錄《世紀(jì)漢英》中帶有標(biāo)簽“計(jì)”的術(shù)語共36個(gè),兩者在收錄上最大的不同是《新世紀(jì)》明確標(biāo)注所收錄術(shù)語的詞性,而《世紀(jì)漢英》未做標(biāo)注;其中術(shù)語“析像器”雖共同收錄,但《新世紀(jì)》中將其歸為電子學(xué)科的術(shù)語,而非計(jì)算機(jī)術(shù)語。共同收錄的計(jì)算機(jī)術(shù)語中,有19個(gè)譯文完全相同;有8個(gè)是《世紀(jì)漢英》比《新世紀(jì)》多提供譯文,4個(gè)術(shù)語譯文完全不同,3個(gè)術(shù)語譯文部分相同,兩個(gè)術(shù)語少提供譯文,參照表6范例。
表6 《世紀(jì)漢英》和《新世紀(jì)》計(jì)算機(jī)術(shù)語譯文對比
《技術(shù)名詞》由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定,于2018年12月出版,時(shí)間上與《世紀(jì)漢英》只差兩年多,但兩者共同收錄的計(jì)算機(jī)術(shù)語僅29個(gè),其中12個(gè)術(shù)語譯文完全相同,7個(gè)術(shù)語譯文完全不同,例如術(shù)語“漢字”在《世紀(jì)漢英》中的譯文是“Chinese ideograph;sinogram”,而《科技名詞》中的譯文是“Chinese character,Hanzi”。之所以后者選用“Hanzi”是因?yàn)椤翱紤]到‘漢字’在計(jì)算機(jī)學(xué)科的專有性,以及與一般意義下的中文字之區(qū)別”(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì) 2018: 10),由此達(dá)到推廣該名詞的目的。有7個(gè)術(shù)語是《世紀(jì)漢英》比《新世紀(jì)》多提供的譯文,例如術(shù)語“十進(jìn)制”在《科技名詞》中的譯文是“decimal system”,而《世紀(jì)漢英》增加了“decimal base;decimalism”兩個(gè)譯文。有3個(gè)術(shù)語在《世紀(jì)漢英》中少提供譯文,其中兩個(gè)相對《科技名詞》未提供對應(yīng)譯文的縮寫,例如術(shù)語“成組編碼記錄”翻譯成“group coded recording”,未提供縮寫“GCR”;還有一個(gè)術(shù)語“調(diào)度策略”翻譯成“scheduling strategy”,而《科技名詞》多提供一個(gè)譯文“scheduling policy”。
《世紀(jì)漢英》條目數(shù)量龐大,內(nèi)容極其豐富,編排規(guī)范。編者在詞目翻譯上付出諸多心血,精益求精,只為提供質(zhì)量上乘的譯文。然而,正是由于大型詞典編纂是個(gè)體量巨大的工程,編者縱然千慮難免會(huì)有疏忽,在詞目的翻譯或存在些許不足。以下簡論計(jì)算機(jī)術(shù)語翻譯的不足之處,并提出對應(yīng)的完善方法。
第一,部分譯名不夠簡潔。“術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)以語言簡練為目的”(馮志偉 2011: 211)。其一,《世紀(jì)漢英》中多數(shù)術(shù)語提供一到兩個(gè)對應(yīng)術(shù)語,但少數(shù)計(jì)算機(jī)術(shù)語提供的譯名過多,過于繁復(fù),缺乏系統(tǒng)性。例如“存儲(chǔ)器”(accumulator、computer memory、memorizer、memory device、memory machine、memory storage、storage device、storage unit、memory unit、storage、memory、store)的譯名多達(dá)12個(gè)。而《牛津英漢雙解計(jì)算詞典》漢英術(shù)語表和《實(shí)用英漢漢英計(jì)算機(jī)詞典》分別提供了“memory;storage;store”(Illingworth et al. 2007: 1073)和“memory,memorizer;storage”(王能琴、謝建勛 2009: 573)3個(gè)譯名。建議適當(dāng)刪除部分譯名,可減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān)。其二,部分不必要的漢英注釋導(dǎo)致譯名不夠簡潔。例如常見術(shù)語“打印機(jī)(輸出設(shè)備之一)”(printer)中的注釋“輸出設(shè)備之一”在目前計(jì)算機(jī)知識普及的背景下無存在的必要性。
第二,部分譯名不統(tǒng)一。其一,表現(xiàn)形式相同的漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語譯名不同,例如“點(diǎn)‘或’”(dotted-OR)和“點(diǎn)‘與’”(dotted “AND”)形式不一。其二,計(jì)算機(jī)術(shù)語的譯名注釋中既有漢語注釋又有英語注釋,例如“術(shù)語存檔”和“功能上移”的譯名分別是“grandfather”(原始數(shù)據(jù)組)和“upsizing”(PC to mainframe),較為混亂,建議統(tǒng)一成一種語言的注釋。其三,部分術(shù)語沒有提供對應(yīng)的縮略形式,并且提供縮略形式的術(shù)語大小寫不一。大部分存在縮略形式的計(jì)算機(jī)術(shù)語在《世紀(jì)漢英》中均有體現(xiàn),如“廣域網(wǎng)絡(luò)”(wide area network, WAN)、“先進(jìn)先出”(first-in first-out, FIFO)、“中央處理單元”(central processing unit, CPU),但在術(shù)語“成組編碼記錄”(group coded recording)和“二叉查找樹”(binary search tree)中未提供對應(yīng)的縮略形式“GCR”和“BST”。在術(shù)語“每方寸多少點(diǎn)”(dots per inch(dip))和“每分鐘多少頁”(pages per minute, PPM)中提供縮略的標(biāo)注方式和大小寫都不一致。
第三,部分譯名存在誤譯?!妒兰o(jì)漢英》中將術(shù)語“磁鼓”翻譯成“MD (magnetic drum);cylinder;drum”。該漢語術(shù)語在《牛津英漢雙解計(jì)算詞典》和《實(shí)用英漢漢英計(jì)算機(jī)詞典》中譯名均為“magnetic drum”,而在《精選漢英計(jì)算機(jī)詞典》中是“drum;magnetic drum”。由此可見,《世紀(jì)漢英》既沿襲術(shù)語以前的譯名,又在保證術(shù)語穩(wěn)定性的前提下進(jìn)行新的嘗試。但維基在線詞典(Wiktionary)對“cylinder”提供的解釋是“The corresponding tracks on a vertical arrangement of disks in a disk drive considered as a unit of data capacity”(1)https://en.wiktionary.org/wiki/cylinder.,指磁盤上的磁道而非磁鼓,所以,此處的譯名“cylinder”是誤譯。其他問題還有術(shù)語本身詞性不明,因此提供的譯名準(zhǔn)確性不高。例如《世紀(jì)漢英》中將“存檔”翻譯成“grandfather(原始數(shù)據(jù)組)”,而《實(shí)用英漢漢英計(jì)算機(jī)詞典》在“存檔”做動(dòng)詞時(shí)將其譯為“archive”,牛津在線詞典對“archive”的解釋是“in Computing, to transfer to a store containing infrequently used files, or to a lower level in the hierarchy of memories, esp. from disc to tape”(2)https://www.oed.com/view/Entry/10417?rskey=QEhHDg&result=2&isAdvanced=false#eid.,可見術(shù)語“存檔”和譯名“archive”對等性較高。而牛津在線詞典對“grandfather”的解釋是“The third most recent, or third most frequently updated, backup of some data”(3)https://www.oed.com/view/Entry/80657?rskey=HGdw9C&result=1&isAdvanced=false#eid.,強(qiáng)調(diào)的是第三次數(shù)據(jù)備份,而非指代原始數(shù)據(jù)。另《世紀(jì)漢英》中還存在拼寫錯(cuò)誤,如術(shù)語“功能下移”的譯名是“downsizing (mainfrance to PC)”中“mainfrance”應(yīng)改為“mainframe”。
術(shù)語是一種語言符號,是理解學(xué)科概念的基礎(chǔ),其重要性不言自明。本文以《世紀(jì)漢英》中帶有學(xué)科標(biāo)簽“計(jì)”的計(jì)算機(jī)術(shù)語為研究對象,通過分析發(fā)現(xiàn),漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語的構(gòu)詞以合成詞為主,其中尤以偏正式復(fù)合詞居多。一般文體采用的直譯、意譯、加注等翻譯方法同樣適用于漢語計(jì)算機(jī)術(shù)語的英譯。譯名中編者所采用的翻譯主要以直譯為主,意譯為輔,或是直譯意譯相結(jié)合。此外,就譯文而言,《世紀(jì)漢英》在《漢英大》的基礎(chǔ)上進(jìn)行了不同程度的增刪和改譯,但譯名的簡潔性不如《新世紀(jì)》和《科技名詞》,也存在譯名不統(tǒng)一等問題。不過總體而言,作為一部大型詞典,《世紀(jì)漢英》瑕不掩瑜,大多術(shù)語翻譯質(zhì)量上乘,惠澤語言學(xué)人。