謝育杰
隨著貿(mào)易全球化進(jìn)程的推進(jìn),我國食品行業(yè)逐漸融入國際市場,越來越多的國外品牌也開始進(jìn)入我國市場,食品種類日漸增多。但是鑒于文化的差異性,不同國家、不同地區(qū)的人們在飲食習(xí)慣和價(jià)值觀念上存在很大的不同。研究發(fā)現(xiàn),不同國家和地區(qū)之間的文化差異性主要體現(xiàn)在語言、習(xí)俗以及生活習(xí)慣等方面,因此在進(jìn)行食品英語翻譯的過程中,必須注重文化差異性。本文主要分析了文化差異背景下食品英語翻譯工作存在的問題以及解決策略,以期為相關(guān)人員提供一定的理論參考。
一、食品翻譯的重要作用
1.推廣跨國市場。隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),很多企業(yè)都在不斷開拓海外市場,而在營銷推廣方面,翻譯服務(wù)是促進(jìn)企業(yè)推廣國際市場的重要方法之一。對于食品企業(yè)而言,根據(jù)不同地區(qū)、不同國家的口味偏好和文化背景,相應(yīng)地進(jìn)行口味與配方的調(diào)整、食品翻譯的準(zhǔn)確傳達(dá)至關(guān)重要。食品企業(yè)在不同國家和地區(qū)通過精準(zhǔn)的翻譯將品牌故事、品牌理念以及產(chǎn)品的特點(diǎn)和獨(dú)特之處準(zhǔn)確地傳達(dá)給消費(fèi)者,可以讓消費(fèi)者更好地了解并認(rèn)可品牌,從而增強(qiáng)品牌的知名度和影響力,提高銷售額和市場份額,進(jìn)而成功開拓海外市場。
2.促進(jìn)文化交流與理解。食品作為文化的一部分,在不同的國家和地區(qū)擁有廣泛的口味與文化背景。翻譯作為文化交流的一種重要手段,可以幫助人們更好地也解不同的文化,增強(qiáng)國際間的交流、溝通與合作,促進(jìn)不同文化之間的理解和尊重。在食品翻譯方面,根據(jù)不同的文化背景和口味習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)食品的口感、特點(diǎn)、營養(yǎng)價(jià)值等信息,不僅能夠讓人們進(jìn)一步了解不同文化的特點(diǎn),還能加深人們對文化差異的理解與尊重,能讓文化得到更好地延續(xù)和發(fā)揚(yáng)。
二、文化差異背景下
食品英語翻譯存在的問題
1.文化差異。在食品英語翻譯中,文化差異是一個(gè)需要考慮的重要因素。不同國家和地區(qū)在飲食習(xí)慣、口味、文化背景和觀念等方面存在較大的不同,會(huì)導(dǎo)致食品翻譯存在不準(zhǔn)確性。一是食品名稱和表述方式可能存在差異。例如在中國,“豆腐”一詞翻譯為“tofu”,而在英國被稱為“bean curd”。二是食品的口味和做法存在文化差異。例如,西方人喜歡飲用黑咖啡,中國人則更喜歡喝茶;美國人飲食偏甜,而亞洲人口味偏清淡。由于口味和做法的區(qū)別,翻譯出來的食品名稱可能無法準(zhǔn)確表達(dá)食物原本的特點(diǎn)和品質(zhì),甚至?xí)a(chǎn)生誤解。三是食品英語翻譯也存在一些食品安全問題。不同國家在食品標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定方面存在較大的差異,如果在翻譯時(shí)不能準(zhǔn)確了解每種食品的制作工藝、成分內(nèi)容、加工方法等相關(guān)信息,無法完全確保翻譯的準(zhǔn)確性和可信度,就會(huì)影響到食品安全檢驗(yàn),甚至還會(huì)產(chǎn)生食品安全問題。
2.詞匯習(xí)慣不同。在語言方面,不同國家和地區(qū)之間的詞匯習(xí)慣差異最為明顯。一是食品名稱、成分名稱、烹飪方式等詞匯在不同的文化中可能擁有不同的用法和含義。例如,英語中的“pudding”既可以指甜點(diǎn),也可以指一種以米飯和牛奶為主要材料的熬煮食品。在美國,“pudding”通常指甜點(diǎn),而在英國則更多地指熬煮食品的一部分。因此,不同的目標(biāo)受眾所屬的文化和地區(qū)會(huì)因詞匯習(xí)慣不同等問題而誤解食品英語翻譯,從而影響人們更好地享用食品。二是不同語言的詞匯習(xí)慣會(huì)對食品英語翻譯產(chǎn)生混淆和誤解。例如,“雞肉”在英語中可以翻譯為“chicken”,而加“肉”一詞后則變?yōu)椤癱hicken meat”,但是在某些語言中,“雞肉”本身就包含著“肉”一詞的含義,容易導(dǎo)致翻譯方面的誤解。
3.翻譯技巧較弱。翻譯人員在進(jìn)行食品英語翻譯時(shí)由于缺乏一些翻譯技巧,可能會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果存在一定的問題。一是語言能力和技巧不足導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。某些國家的食品名稱可能無法直接翻譯為英語或其他語言中的名稱,需要根據(jù)該國語言的語法和結(jié)構(gòu)加以描述。而且一些食品名稱在不同地區(qū)有不同的稱呼,加之食品名稱在不同年代發(fā)生過變化,因此直接翻譯會(huì)存在一定的誤差。二是缺乏對文化內(nèi)涵的了解導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。食品翻譯涉及的不僅是對詞匯的翻譯,更重要的是對于文化內(nèi)涵的理解和把握,而不同國家和地區(qū)的飲食文化會(huì)對食品的名稱、成分等產(chǎn)生重要影響。如果翻譯人員在進(jìn)行食品翻譯時(shí)沒有深入了解目標(biāo)文化內(nèi)涵,就容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。另外在食品翻譯中,不只是食品名稱,還有很多與之相關(guān)的內(nèi)容,如烹飪方式、食用習(xí)慣、食品口味等,這些都與特定的文化背景息息相關(guān)。如果缺少相應(yīng)的文化背景知識(shí),翻譯人員就難以從中捕捉到正確的信息,從而導(dǎo)致翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確。
4.復(fù)合型人才較少。在全球化背景下,英語已經(jīng)成為一種普遍使用的商務(wù)交流語言,對于食品企業(yè)而言,在進(jìn)行跨文化交流和產(chǎn)品推廣時(shí),擁有復(fù)合型能力較強(qiáng)的食品和英語人才已經(jīng)成為必要條件。但實(shí)際情況是,企業(yè)內(nèi)的食品和英語復(fù)合型人才相對較少,給翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。一是食品和英語領(lǐng)域的雙重素養(yǎng)比較難以培養(yǎng)。這兩個(gè)領(lǐng)域都需要非常專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備和技能積累,要想完全掌握需要投入很多的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,而且這兩個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)結(jié)構(gòu)也比較分散且復(fù)雜,需要在不同的領(lǐng)域中進(jìn)行多方面的涉獵和深入研究。二是食品和英語領(lǐng)域的工作崗位比較分散,市場需求不均衡。相對于一些主流行業(yè),食品和英語領(lǐng)域?qū)θ瞬诺男枨笙鄬^小,工作機(jī)會(huì)較少,而且這兩個(gè)行業(yè)通常各自獨(dú)立招聘人才,難以形成一條完整的產(chǎn)業(yè)鏈,在人才儲(chǔ)備和資源整合方面存在著很大的不足。此外,文化背景和語言環(huán)境的差異性也導(dǎo)致食品和英語復(fù)合型人才對某些文化背景下的翻譯習(xí)慣或者話語方式感到陌生,可能會(huì)影響到食品英語翻譯工作。
三、文化差異背景下
食品英語翻譯策略與技巧
1.以文化差異為基礎(chǔ)。食品翻譯中存在著語言和文化的交叉,因此翻譯人員需要掌握一定的文化背景知識(shí)。一要掌握目標(biāo)受眾的文化背景知識(shí)。在進(jìn)行翻譯之前,翻譯人員需要了解目標(biāo)受眾的文化、習(xí)俗、宗教信仰等因素,從而更好地開展翻譯工作。例如,有些國家禁食某類食品或者對某些食品具有特殊的禮儀要求,翻譯人員要了解這些背景知識(shí),并在翻譯對應(yīng)的食品時(shí)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。二要注意語言習(xí)慣的差異。不同地區(qū)的語言在使用方式、語法結(jié)構(gòu)、單詞選擇等方面存在差異,在進(jìn)行食品翻譯時(shí)要針對目標(biāo)語言的語言習(xí)慣加以調(diào)整。例如,中文在表達(dá)“香蕉甜”時(shí)會(huì)用“甜香”,而英文則通常使用“sweet”,翻譯人員需要根據(jù)語言習(xí)慣的不同進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
2.以標(biāo)準(zhǔn)翻譯為目標(biāo)。在文化差異背景下進(jìn)行食品英語翻譯時(shí),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略能夠幫助消費(fèi)者更好地理解產(chǎn)品信息。以標(biāo)準(zhǔn)翻譯為目標(biāo)的翻譯策略,是將源語言中的內(nèi)容按照規(guī)范和語法規(guī)則進(jìn)行轉(zhuǎn)化,并且盡量忠于原文的意思和情境,傳達(dá)出與原文一致的信息。這種翻譯策略可以保持文本的完整性、準(zhǔn)確性和邏輯性,避免存在歧義和模糊性的漏洞,因此在進(jìn)行食品英語翻譯時(shí),也要盡量遵循“以標(biāo)準(zhǔn)翻譯為目標(biāo)”的翻譯策略。一要深入理解產(chǎn)品用于什么場所,了解哪些術(shù)語、詞匯或文化常識(shí)容易產(chǎn)生文化誤解。比如在翻譯以西餐為主題的菜單時(shí),需要理解關(guān)于西方的用餐習(xí)俗和文化禮儀知識(shí),以確保源語言到目標(biāo)語言信息不失真。二要盡量使源語言與目標(biāo)語言保持一致。在進(jìn)行翻譯時(shí)要保持源語言產(chǎn)品特征和行業(yè)常規(guī)用語的完整性,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。例如在翻譯中國美食時(shí),中文名稱需要使用對應(yīng)的英文翻譯,而不是意譯、音譯或直接翻譯,這樣可以減少容易引起歧義和困惑的潛在問題。三要保持適度靈活,面向特定市場制定翻譯策略。雖然以標(biāo)準(zhǔn)翻譯為目標(biāo)可以保證傳達(dá)出溝通雙方均能理解的準(zhǔn)確信息,但針對具體市場和消費(fèi)者需求進(jìn)行微調(diào)也非常必要。
3.掌握翻譯技巧。在食品英語翻譯中,不僅需要良好的語言能力和文化素養(yǎng),還需要掌握一些翻譯技巧和相關(guān)的文化知識(shí)。一要注意源語言與目標(biāo)語言之間的差異性。英語作為一門國際性的語言,擁有較廣泛的語用、語義和語法特點(diǎn),只有具備豐富的語言知識(shí)和語感,才能更好地進(jìn)行翻譯。翻譯時(shí)要保持譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤和表達(dá)生硬等問題。二要考慮受眾需求,根據(jù)翻譯對象的接受程度及其生活習(xí)慣等因素,選擇最適合目標(biāo)受眾的翻譯方式和策略。例如在針對英語市場進(jìn)行食品翻譯的過程中,可以通過加入圖片或插畫等媒體元素來增強(qiáng)消費(fèi)者的體驗(yàn)感,營造更好的賣點(diǎn)。三要了解食品行業(yè)的相關(guān)術(shù)語和標(biāo)準(zhǔn)。食品行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化且技術(shù)含量較高的行業(yè),在翻譯時(shí)需要掌握一定的專業(yè)詞匯和標(biāo)準(zhǔn)。例如不同國家和地區(qū)所采用的計(jì)量單位、食品安全標(biāo)準(zhǔn)以及產(chǎn)品名稱等可能存在不同,需要進(jìn)行正確的理解與翻譯。四要關(guān)注食品翻譯的實(shí)際目的。食品翻譯往往有著特定的目的和需求,例如產(chǎn)品推廣、消費(fèi)者信息傳達(dá)等,要根據(jù)實(shí)際需要,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和文化知識(shí),以達(dá)到更好的翻譯效果和傳達(dá)效果。
4.培養(yǎng)復(fù)合型人才。在當(dāng)前國際化發(fā)展的大背景下,食品和英語兩個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)產(chǎn)生了一定的聯(lián)系,培養(yǎng)復(fù)合型人才既需要從教育方面加強(qiáng),也需要注意企業(yè)的用人戰(zhàn)略和發(fā)展規(guī)劃。在教育方面,要建立更加完善的教育體系和教學(xué)模式,引入跨學(xué)科教學(xué)模式,打破常規(guī)根據(jù)名稱分類的課程設(shè)置,培養(yǎng)橫向連接多學(xué)科、縱向通達(dá)各層次的“全方位”復(fù)合型人才。例如,可以在英語和食品兩個(gè)專業(yè)設(shè)置交叉科目,寓教于樂,鍛煉技能。同時(shí),在英語教學(xué)中增設(shè)與食品相關(guān)的實(shí)例分析,讓學(xué)生了解不同飲食文化背景和觀念,提高學(xué)生對食品翻譯和市場推廣的理解與認(rèn)識(shí)。在企業(yè)方面,要注重招聘和開發(fā)具備英語和食品雙重技能的人才。例如在招聘專事食品出口工作的人才時(shí),需要優(yōu)選掌握英語專業(yè)知識(shí)且具有食品專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的人員;在公司開展內(nèi)部培訓(xùn)時(shí),需要針對性地制定培訓(xùn)方案,增強(qiáng)員工的英語翻譯技能和食品市場推廣技能。還可以嘗試與高校、科研機(jī)構(gòu)等展開合作,共同開展食品英語翻譯等相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)研究和技術(shù)創(chuàng)新,促進(jìn)人才隊(duì)伍不斷壯大。另外,政府也要發(fā)揮支持和引導(dǎo)作用,可以出臺(tái)優(yōu)惠政策,吸引和鼓勵(lì)更多有潛力的人才來從事食品英語翻譯等領(lǐng)域的工作;設(shè)立研究院所和創(chuàng)業(yè)基地,為人才提供創(chuàng)新平臺(tái)和資源;對于有創(chuàng)意和市場前景的企業(yè),加大資金和稅務(wù)方面的支持力度,促進(jìn)其不斷發(fā)展和壯大。
作者簡介:謝育杰(1983-),女,漢族,河南洛陽人,副教授,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)、翻譯學(xué)。