吉日嘎拉
(呼和浩特民族學(xué)院 民族學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
漢字音譯學(xué)不僅能有效地揭示統(tǒng)一多民族國(guó)家形成發(fā)展中的音譯語言形成過程和內(nèi)涵,還能展現(xiàn)語言學(xué)方面漢語和少數(shù)民族語言“你中有我、我中有你”的關(guān)系,并為研究中國(guó)傳統(tǒng)音譯學(xué)的深層內(nèi)涵及其傳承發(fā)展提供歷史語言學(xué)支撐。歷史上漢族與其他民族的交往中,漢語音譯發(fā)揮了非常關(guān)鍵的作用。我國(guó)音譯學(xué)的起源與西域歷史語言有密切關(guān)系,古代的西域地區(qū)是民族遷徙、融合十分頻繁的地區(qū),亦是不同民族之間發(fā)生音譯語言的核心地帶之一。漢語音譯與曾在民族地區(qū)出現(xiàn)過的眾多語言、宗教和歷史文化之間有著密切聯(lián)系,并在其影響下形成了眾多音譯詞匯。
外來語的音譯也被稱為借用語,指本民族語言中吸收其他民族、國(guó)家的語言,并以本民族語言、文字來音讀音寫音譯形成新詞匯。美國(guó)語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》中說:“一種語言對(duì)另一種語言最簡(jiǎn)單的影響是詞的‘借貸’,只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來?!雹俦疚囊远喾N外來語的漢字音譯為例,揭示我國(guó)早期民族交往中的語言音譯情況。
古代,在宗教的傳播過程中有諸多使用外來語言的現(xiàn)象,如今學(xué)界已形成宗教與語言學(xué)關(guān)系的專門研究,即“宗教語意學(xué)”。不可否認(rèn),宗教傳播過程中的語言交流,對(duì)于音譯學(xué)發(fā)展發(fā)揮著不可忽略的作用。《梁書·儒林傳·范縝》 記載:“又惑以茫昧之言,懼以阿鼻之苦,誘以虛誕之辭,欣以兜率之樂?!薄鞍⒈恰保浮暗鬲z”,意為“痛苦無有間斷”,梵文讀音為“Avicinaraka”。另外,讀音為“arhat”的梵語,漢語音譯為“阿羅漢”,意譯為“應(yīng)供、殺賊、無生”。還有漢語中常見詞匯“羅漢”也來自梵語,表示“殺賊、無生命、懺悔”等。類似這種音譯的佛教外來語常見于漢語中,在此不一一贅述。這樣的音譯詞匯,見證了我國(guó)早期通過宗教活動(dòng)出現(xiàn)的外來語的漢語音譯現(xiàn)象。
除了佛教語言的音譯傳播外,一些原本只生長(zhǎng)在國(guó)外(或非中原地區(qū))的植物,如水果、蔬菜等跨越地域傳播至中國(guó)(或中原地區(qū)),在漢語中也出現(xiàn)了不少植物名稱的音譯外來語。如“苜?!?,其來源有以下三種說法: 一是源自伊朗語,讀音為“buksuk,buxsux 或buxsuk”; 二是源自梵語,讀音為“maksika”;三是希臘語,讀音為“Medikai”。苜蓿,原產(chǎn)于西域。漢武帝時(shí),派張騫赴西域,隨后苜蓿由西域傳入中原地區(qū)?!恫┪镏尽吩疲骸皾h張騫出使西域,得涂林安石國(guó)榴種以歸,故名安石榴?!薄鞍彩奔础鞍蚕ⅰ?,亞洲西部古國(guó),“石榴”之漢字音譯名從此而來。阿拉伯語讀音為“Afyum”的漢字音譯詞匯“阿芙蓉”,又叫阿片、阿芙蓉,俗稱大煙,源于罌粟植物蒴果。讀音為“pinang”之漢語音譯詞匯“檳榔”,來自馬來語,檳榔主要分布在東南亞、亞洲熱帶地區(qū),原產(chǎn)馬來西亞?!缎绿茣の饔騻鳌罚骸澳嗥帕_(尼泊爾)……(貞觀)二十一年遣使入獻(xiàn)波稜、渾提蔥?!睗h語中“菠菜”一詞源于“波稜”,來自菠薐國(guó)(今尼泊爾)。
漢語外來語中,有關(guān)動(dòng)物的音譯詞匯也占有一定比例。我國(guó)是較早馴養(yǎng)雞的國(guó)家之一,但漢語中也有外來家禽名稱以漢語音譯的形式流傳至今。例如,“Orpington”之漢語音譯為“奧平頓雞”,是非常受歡迎的品種,源于英格蘭東南部肯特郡的奧平頓鎮(zhèn)。長(zhǎng)毛兔的一種“安哥拉”音譯自“Angora”,是世界著名的毛用型兔品種,源于土耳其的安哥拉省。
飲食是人類不可缺少的生存基礎(chǔ),隨著社會(huì)發(fā)展和民族間交往的頻繁發(fā)生,漢語中亦出現(xiàn)大量的飲食方面的外來語。例如,受群眾喜愛的飲品“百事可樂”,即音譯自“Pepsi-Cola”?!鞍鼱柹晨恕?,是“哈薩克族的一種油炸食品,用面加鹽小塊兒后炸成”,②民族語讀音為“b?rsk”。該詞在蒙古語中也經(jīng)常出現(xiàn),讀音為“b?rsg”,與“包爾沙克”同義。蒙古語“arah”之漢字音譯為“阿剌吉”,作為酒類專用詞匯,較早出現(xiàn)在漢文古籍中。朱有燉《元宮詞》記載:“紅妝小使頻催酌,醉倒花前的阿剌吉。”李時(shí)珍《本草綱目·穀四·燒酒》中記載:“火酒,阿剌吉酒。”郝懿行《證俗文·酒》:“火酒,秫酒也……火酒自元時(shí)始創(chuàng)其法,一名阿剌吉酒?!薄鞍⒇菁睘橐环N用牛奶、馬奶,或米、糖蜜等制成的烈性酒,燒酒的別稱。
還有不少制作帽子、衣服的布料等日常用品的漢語音譯詞匯也被廣泛使用。“Balaclava”漢語音譯為“巴拉克拉法帽”,源于克里米亞地區(qū)的巴拉克拉瓦?!癙anama Hat”漢語音譯為“巴拿馬帽”,原產(chǎn)地是厄瓜多爾,經(jīng)巴拿馬流傳至歐洲,歐洲人因此將其稱為“巴拿馬帽”。“嗶嘰”,又稱“苾布”,阿拉伯語讀音“bairanma”(一說來自馬來語“bitila”),是一種用精梳毛紗織制的素色斜紋毛織物,在我國(guó)廣泛使用。
漢語音譯詞匯中除涉及植物、動(dòng)物、飲食、日常用品等外,一些社會(huì)組織名稱也由音譯而來。如“a:il”漢字音譯為“阿吾勒”(阿依爾、阿依勒、阿吾勒、阿烏勒、阿烏爾),是“哈薩克族最小血緣集團(tuán)。一般以一家牧主或富裕牧民為中心,連以血緣較密切的數(shù)家或十余家組成。又作‘阿烏勒、阿烏爾’,源自哈薩克語awel”。③該詞匯與蒙古語的“ail”(“阿依爾”,意為“村莊”)表示同一個(gè)意思,讀音也相同。在古代,“阿依爾”主要指人口相對(duì)多的聚落隊(duì)伍或多個(gè)聚落組合形成的社會(huì)群體,到現(xiàn)代成為人口集中分布的區(qū)域名稱?!鞍⒁览铡?是柯爾克孜族的牧民村,該詞匯在中國(guó)很多北方民族中通用。
不同民族之間的交往離不開語言的交流,隨著民族間交往的頻繁和加深,音譯詞匯會(huì)逐漸增多。外來語現(xiàn)象和音譯詞匯密不可分,是民族交往中比較普遍的語言現(xiàn)象。漢語中有不少外來語的音譯詞匯,涉及宗教、植物、動(dòng)物、飲食及日常用品等方面,這些音譯詞匯間接反映了漢族與其他少數(shù)民族以及我國(guó)與其他國(guó)家之間的交往。
注 釋:
①楊皓翔.淺析外來語現(xiàn)象中的文化心態(tài)[J].新西部,2009(18):141.
②③劉正埮,高名凱,麥永乾,史有為.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984:36,13.