秦 婕
(陜西服裝工程學(xué)院,陜西咸陽(yáng) 712046)
書名:應(yīng)用英語(yǔ)翻譯作者:王立群出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版時(shí)間:2010-07ISBN:9787560097923定價(jià):23.90 元
立足“一帶一路”全球合作倡議,中國(guó)飼料企業(yè)紛紛選擇大舉出海,希望在國(guó)際飼料市場(chǎng)贏得一席之地。從飼料產(chǎn)品營(yíng)銷角度分析,中國(guó)飼料企業(yè)要想打開局面、贏得先機(jī),除了在產(chǎn)能技術(shù)、飼料品質(zhì)、產(chǎn)品價(jià)格及品牌知名度等方面強(qiáng)勁發(fā)力外,還必須不斷增強(qiáng)自身“軟實(shí)力”的投資與建設(shè),其中英語(yǔ)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)就是重要組成部分。我國(guó)教育認(rèn)知中歷來(lái)重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),僅從學(xué)校課程設(shè)置維度看,從基礎(chǔ)教育層次(中小學(xué)及幼兒園)到高等教育層次(普通高校、應(yīng)用本科、高職高專等院校)均把英語(yǔ)作為“第二語(yǔ)言”的首選。但我國(guó)英語(yǔ)教育主要采取的是EGP 模式,即通用型英語(yǔ)教學(xué)所傳授的英語(yǔ)知識(shí)、技能旨在實(shí)現(xiàn)日常交際(英語(yǔ)專業(yè)除外),一旦涉及具體、專門的應(yīng)用領(lǐng)域,如“飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯”很容易出現(xiàn)英語(yǔ)人才素養(yǎng)與用人單位需求不對(duì)稱的情況?;诖耍咝P枰孓D(zhuǎn)向ESP 英語(yǔ)(即“專門型用途英語(yǔ)”)教育模式,同時(shí)還要結(jié)合具體的應(yīng)用需求及翻譯領(lǐng)域提高相關(guān)人才的專業(yè)英語(yǔ)翻譯針對(duì)性與實(shí)用性。
由王立群主編的《應(yīng)用英語(yǔ)翻譯》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010 年7 月第1 版)一書秉承ESP 英語(yǔ)教育思維,緊扣“應(yīng)用英語(yǔ)翻譯”實(shí)戰(zhàn)性的特點(diǎn),為有效培養(yǎng)飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才提供了先進(jìn)教學(xué)理念、方法及途徑。同時(shí),該書富有創(chuàng)新意識(shí),在整合英語(yǔ)翻譯教學(xué)知識(shí)點(diǎn)的過(guò)程中體現(xiàn)出對(duì)STP 戰(zhàn)略的順應(yīng)性。STP 戰(zhàn)略是現(xiàn)代企業(yè)制度背景下衍生出的主流營(yíng)銷模型,S(Segmenting)強(qiáng)調(diào)飼料企業(yè)要強(qiáng)化市場(chǎng)細(xì)分,T(Targeting)強(qiáng)調(diào)飼料企業(yè)要聚焦目標(biāo)市場(chǎng),P(Positioning)強(qiáng)調(diào)飼料企業(yè)要正確設(shè)置市場(chǎng)定位。在STP 戰(zhàn)略引導(dǎo)下有助于飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)突出市場(chǎng)營(yíng)銷特色,增強(qiáng)飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)力??v覽全書具備三個(gè)顯著特色。
首先,《應(yīng)用英語(yǔ)翻譯》一書完美契合STP 戰(zhàn)略框架,增強(qiáng)了飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才在飼料產(chǎn)品營(yíng)銷方面的優(yōu)勢(shì)。顯而易見,飼料企業(yè)在招聘英語(yǔ)翻譯人才時(shí),不僅會(huì)考慮對(duì)方的英語(yǔ)書寫和口語(yǔ)表達(dá)能力,更關(guān)注翻譯人才在“飼料主題”相關(guān)內(nèi)容方面的理解與掌控能力,尤其在飼料產(chǎn)品對(duì)外營(yíng)銷過(guò)程中,要將飼料產(chǎn)品工藝優(yōu)勢(shì)、質(zhì)量?jī)?yōu)勢(shì)、價(jià)格優(yōu)勢(shì)等充分展示出來(lái)。該書前五個(gè)章節(jié)圍繞著應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、工具、技巧等展開,側(cè)重于特定領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng),這一點(diǎn)與STP 戰(zhàn)略下S(Segmenting)市場(chǎng)細(xì)分要求不謀而合,可以將英語(yǔ)翻譯教學(xué)精準(zhǔn)地與飼料企業(yè)營(yíng)銷人才需求對(duì)接起來(lái)。如本書第二章“翻譯技巧”部分重點(diǎn)講解了詞匯、句子、語(yǔ)篇的翻譯技巧,強(qiáng)調(diào)應(yīng)用于特定領(lǐng)域的“英譯中”和“中譯英”信息要做到客觀、簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出產(chǎn)品營(yíng)銷的目的性,即讓目標(biāo)客戶快速了解產(chǎn)品和服務(wù)的優(yōu)勢(shì)。對(duì)飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,該書可以提高飼料人才在飼料細(xì)分市場(chǎng)的認(rèn)知。
其次,《應(yīng)用英語(yǔ)翻譯》一書有效把握了“專業(yè)性”這一要求,配合STP 戰(zhàn)略提供了大量飼料企業(yè)可使用的英語(yǔ)翻譯元素,如“縮略語(yǔ)”是一個(gè)重要組成部分,包括飼料企業(yè)開展SWOT 分析、PEST 分析、4R 分析等,作為一名英語(yǔ)專業(yè)的人才,勢(shì)必要先明確這些縮略語(yǔ)的完整表達(dá)方式及所代表的內(nèi)涵。該書第6 ~10 章通過(guò)提供多元化的英語(yǔ)翻譯場(chǎng)景,創(chuàng)造了良好的“專業(yè)英語(yǔ)翻譯氛圍”。如在新媒介英語(yǔ)翻譯、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯、商務(wù)信函英語(yǔ)翻譯等場(chǎng)景下強(qiáng)調(diào)營(yíng)銷語(yǔ)境下詞匯涵義的豐富性,有效減少了歧義的發(fā)生,如Promotion 在日常語(yǔ)境中可以表達(dá)“位置提高、升職”等涵義,但應(yīng)用到飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)境中,特別是在商務(wù)洽談場(chǎng)景中涉及飼料產(chǎn)品價(jià)格時(shí),則用來(lái)表示“促銷”的涵義。從STP 戰(zhàn)略角度看,突出英語(yǔ)翻譯內(nèi)容的專業(yè)性,也有助于幫助飼料企業(yè)更好地定位目標(biāo)市場(chǎng)(S:Segmenting),如牛羊馬等大型動(dòng)物飼料市場(chǎng)與雞鴨鵝等小型禽類飼料市場(chǎng)進(jìn)行對(duì)比,所采用的營(yíng)銷戰(zhàn)略存在一定差異,定位越精準(zhǔn),英語(yǔ)翻譯內(nèi)容對(duì)飼料營(yíng)銷的價(jià)值越明顯。
再次,《應(yīng)用英語(yǔ)翻譯》一書強(qiáng)化了多領(lǐng)域翻譯的關(guān)聯(lián)性,有利于拓展飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)?,F(xiàn)階段,我國(guó)飼料企業(yè)參與外貿(mào)經(jīng)營(yíng)活動(dòng),英語(yǔ)翻譯人才的崗位配置主要是營(yíng)銷,但飼料產(chǎn)品營(yíng)銷英語(yǔ)翻譯涉及的領(lǐng)域很廣泛。如英語(yǔ)翻譯人才必須具備一定的法律英語(yǔ)翻譯能力,包括對(duì)國(guó)內(nèi)外法律專業(yè)詞匯、表達(dá)范式的了解,此外,在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)、餐飲英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等方面也要有所積累,這樣才能在商業(yè)互動(dòng)過(guò)程中游刃有余,有效應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況。從STP 戰(zhàn)略的市場(chǎng)定位(P:Positioning)角度出發(fā),該書為飼料專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了豐富素材,如海外市場(chǎng)采購(gòu)飼料的目的是養(yǎng)殖肉食性動(dòng)物,這種情況下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)就可以使用書中提供的“餐飲英語(yǔ)翻譯”資料,將飼料品質(zhì)與動(dòng)物肉質(zhì)關(guān)聯(lián)起來(lái),提高飼料企業(yè)英語(yǔ)翻譯材料的含金量;通讀《應(yīng)用英語(yǔ)翻譯》全書內(nèi)容,能從中汲取大量國(guó)際經(jīng)貿(mào)經(jīng)驗(yàn),該書可作為高校飼料研發(fā)、營(yíng)銷專業(yè)的教學(xué)用書,也適合飼料企業(yè)管理、營(yíng)銷人員學(xué)習(xí)。