亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《魯濱遜漂流記》兩個漢譯本歷時對比研究

        2023-09-10 16:28:14宋仕青
        雨露風(fēng) 2023年7期
        關(guān)鍵詞:形符魯濱遜漂流記漂流記

        本文采用語料庫語言學(xué)方法,選取了世界名著《魯濱遜漂流記》的一舊一新兩個漢譯本進行風(fēng)格對比研究。舊譯本為1996年郭建中版譯本,是該書譯本中較為經(jīng)典的一版;而新譯本為2021年某系列叢書編委會版譯本,為當(dāng)下最新譯本之一。通過語料庫方法進行此應(yīng)用語言學(xué)研究,歷時對比兩個譯本的風(fēng)格,考察兩者之間的區(qū)別與聯(lián)系,探析《魯濱遜漂流記》在中國的最新譯介情況,有利于更好揭示新時代外國文學(xué)在我國的譯入前沿動態(tài),[1] 從而服務(wù)于我國對外國語言文學(xué)及文字研究的理論與實踐。

        一、研究背景

        近幾年,語料庫語言學(xué)作為廣義上的應(yīng)用語言學(xué)的一個重要分支,得到了人們的廣泛關(guān)注。英國學(xué)者Mona Baker(蒙娜·貝克)于1993年提出語言研究人員可以將語料庫語言學(xué)方法運用于翻譯研究,[2] 開辟了應(yīng)用語言學(xué)的新境界。不同的學(xué)者從各自的視點出發(fā),使用語料庫方法從事語言研究,并取得了豐碩的成果。應(yīng)用在文學(xué)領(lǐng)域,謂之語料庫敘事學(xué)、語料庫文體學(xué)等,應(yīng)用在語言學(xué)領(lǐng)域,則有語料庫翻譯學(xué)、語料庫文獻學(xué)等等。在我國倡導(dǎo)新文科研究的大背景下,運用語料庫這一新范式對中外語言進行研究,則有著相當(dāng)?shù)睦碚撆c實際創(chuàng)新價值。[3]

        《魯濱遜漂流記》(現(xiàn)多稱《魯賓孫漂流記》)于1719年4月25日首次出版,是18世紀英國知名現(xiàn)實主義作家笛福創(chuàng)作的一部長篇小說,也是他的一大代表作。該書主要講述了主人公魯濱遜·克魯索憑借著頑強的意志與堅定的信念荒島求生的故事,在全世界廣受歡迎,譯本眾多,中國也不例外,比較知名的有1996年譯林出版社出版的郭建中譯本、1998年上海譯文出版社出版的黃杲炘譯本等。新千年后,各種其他譯本先后登場,令人目不暇接。

        二、文獻綜述

        《魯濱遜漂流記》在中國的譯介有著悠久的歷史,早在清朝時期林紓(1905)便翻譯了此書;[4] 五四運動后到新中國成立前主要有徐霞村版(1937)和汪原放版(1947);在世紀之交,《魯濱遜漂流記》譯本呈現(xiàn)出了多樣化、豐富化的特征,最具代表性是1996年出版的郭建中譯本。除此之外還有義海版(2002)、王育文版(2007)、金長蔚版(2008)等等,[5] 不勝枚舉。

        為使得文獻綜述更加直觀,精準,更具可讀性,先是在中國知網(wǎng)首頁搜索框鍵入關(guān)鍵詞“魯濱遜漂流記 翻譯”,共搜得19篇文獻,隨后采用知網(wǎng)內(nèi)置的可視化文獻分析系統(tǒng),文獻綜述結(jié)果顯示:國內(nèi)對于《魯濱遜漂流記》翻譯相關(guān)研究較少,相關(guān)學(xué)術(shù)論文發(fā)表年度趨勢相對穩(wěn)定。有關(guān)研究始于2011年,發(fā)文量為2篇,此后直至2022年每年發(fā)文量穩(wěn)定在1—4篇。在文獻來源方面,絕大多數(shù)文獻來源于普通刊物,僅有個別研究發(fā)表于《當(dāng)代外語研究》《中國科技翻譯》等高水平知名刊物,同樣地,也有若干博、碩論文選題涉及該作品的翻譯。此外,研究的主次要主題多樣,分布均勻,僅有1例涉及語料庫,因此,從語料庫視角出發(fā)對《魯濱遜漂流記》譯本進行歷時風(fēng)格對比分析,具有一定的價值。

        三、研究設(shè)計

        本文采取定性與定量結(jié)合的研究方法,選取《魯濱遜漂流記》的兩個漢譯本作為研究語料,其一為經(jīng)典的1996年郭建中譯本,其二為某系列叢書編委會的新譯本,出版于2021年7月。對語料進行清洗、整理,并在這兩個漢譯本的基礎(chǔ)上自建了兩個小型語料庫。研究工具為AntConc 4.1.4,用于進行詞頻、類符數(shù)、形符數(shù)等參數(shù)值的統(tǒng)計,由此分析郭譯本和某編委會譯本各自的語言風(fēng)格特色。

        四、結(jié)果及分析

        (一)類符/形符比

        要明確類符(type)的概念,首先要對形符(token)加以定義。形符指的是語料中單詞的總數(shù),包括重復(fù)的單詞,而類符指不加以重復(fù)計算的形符數(shù)。二者的比例即為“類符/形符比”(type/token ratio, TTR),該參數(shù)能表現(xiàn)出語料中的用詞情況,參數(shù)值越高表明用詞越豐富。[6] 對兩個漢譯本中的類符形符分布情況統(tǒng)計見表1。

        表1 ?類符與形符分布情況

        初步分析:郭譯本(以下簡稱A譯本)無論是在類符數(shù)還是形符數(shù)方面均略小于某編委會譯本(以下簡稱B譯本)。

        從不同性看,在宏觀層面上:A譯本整體類符數(shù)共計17012,形符數(shù)19297,類符/形符比為88.16%,而B譯本類符數(shù)為17188,比A譯本多了176個類符,形符數(shù)為19438,比A譯本多了141個形符,類符形符比為88.43%。B譯本在兩種符號方面略多于A譯本,這說明B譯本用了較多的文字篇幅進行翻譯,對原文信息進行了更明晰化的處理。如原文:“In a word, as the sea returned to its smoothness of surface and settled calmness by the abatement of that storm... I entirely forgot the vows and promises that I made in my distress.”A譯本譯作:“風(fēng)暴一過,大海又平靜如鏡,我頭腦里紛亂的思緒也一掃而光,怕被大海吞沒的恐懼也消失了,我熱衷航海的愿望又涌上心頭。我把自己危難中下的決心、發(fā)的誓言一概丟之腦后?!惫?8個漢字。而B譯本如是翻譯:“簡而言之,風(fēng)暴過后,大海又再一次風(fēng)平浪靜,隨之,我頭腦里紛亂的思緒也全部一掃而光,那害怕被大海吞沒的恐懼也消失殆盡,我心中熱衷航海的愿望又重涌上心頭。我把自己在危難時下的決心和發(fā)的誓言全部丟之腦后?!惫?8個漢字。此處可以很明顯地看出:B譯本用詞豐富,信息量大,相較于語言精煉的A譯本對讀者挑戰(zhàn)性更大。原文“In a word”在A譯本中被刪去,而在B譯本中得到了顯化,有利于使目的語(譯語)讀者更好地理解,增強譯文總體可讀性。[7]

        從相似性看,兩個譯本在特定方面有著相似之處,如在歸化的翻譯策略的使用上,二者各有千秋,就漢語的四字格的運用而言,該選段在A譯本中有“平靜如鏡”“一掃而光”“涌上心頭”“丟之腦后”,B譯本中有“風(fēng)平浪靜”“一掃而光”“消失殆盡”“涌上心頭”。原文“the vows and promises that I made”中的動詞“made”在兩個譯本中均得到了具體化的處理,整個詞組譯為“下的決心,發(fā)的誓言”。

        (二)詞頻

        詞頻指不同詞匯在語篇中的出現(xiàn)頻率,是語料庫語言學(xué)研究中的重要指標。詞頻反映語言風(fēng)格,也是判斷不同文體的常用標志。一般而言,出現(xiàn)頻率高者多為虛詞,如連詞、代詞等,體現(xiàn)文本形式;頻率低者為意義各異的實詞,如名詞,體現(xiàn)文本內(nèi)容[8]。詞匯使用頻率分布情況對分析譯文風(fēng)格無疑有著重要的作用。限于篇幅,此處僅展示A與B譯本中出現(xiàn)頻率最高的前5個詞,其余詞匯包括特色詞匯將在下文詳細分析。值得一提的是,《魯濱遜漂流記》作為西方現(xiàn)實主義的經(jīng)典之作,含有眾多文化內(nèi)涵豐富的特色詞匯,如“星期五”“圣經(jīng)”“桅桿”“上帝”等等。

        表2 ?A譯本中的前5位詞頻統(tǒng)計

        表3 ?B譯本中的前5位詞頻統(tǒng)計

        為進行更細致的分析,得到更有說服力的結(jié)果,從降序排列分析高頻詞,從升序排列分析低頻詞,并重點關(guān)注文本中的特色詞匯的使用分布格局。A譯本中前10位的高頻詞依次為“可是、這時、現(xiàn)在、于是、因此、因為、而且、同時、所以、他說”,前10位低頻詞分別是“他相信、在此之前、在這兒、在那兒、總而言之、想到這些、我忽然想到、我認為、我問、星期五說”。B譯本中前10位的高頻詞依次是“日、但是、月、于是、因此、現(xiàn)在、可是、這時、因為、他說”,前10位低頻詞分別為“再說、在這之前、在這里、對我來說、對此、開始、忽然、想到這里、我毫不懷疑、我看到”。由此可見,1996年版A譯本與2021年版B譯本在高頻詞方面有著一定的相似性,如“但是、于是、而且、因為”之類的連詞,B譯本作為新譯本區(qū)別于A譯本的一個顯著差異在于:B譯本高頻詞中實詞“日”和“月”分別占據(jù)了第一位和第三位,這表明新譯本中詞匯密度高,文本信息載荷更大,閱讀難度上升。在低頻詞方面,新譯本B譯本相較于A譯本多了“星期五說”,兩個譯本低頻詞表中均有“在此/這之前、在這里”。

        在特色詞匯的使用上,根據(jù)AntConc統(tǒng)計的各譯本前100位高頻詞中有如下結(jié)果:A譯本中的特色詞匯有“星期五、圣經(jīng)、主人、克羅索、上帝啊、一天早晨”,B譯本有“日、月、星期五、圣經(jīng)、主人、先生、克魯索、上帝啊”??梢姡?021年出版的B譯本比上世紀末發(fā)行的A譯本更頻繁地使用特色詞匯,如“日、月、先生”。例如,原文中有如下表述,“Mr. Englishman, I will carry you thither in Charity, and those things will help you buy your subsistence there and your passage home again”,B譯本如是譯為:“英國先生,我把你送到巴西,完全是一種出于善意的行為。你的那些東西可以……并可做你回家的盤纏?!绷硪恢档米⒁庵幵谟冢褐魅斯敒I遜的姓氏翻譯也發(fā)生了一大變化,原譯“克羅索”在新譯本中譯為“克魯索”,誠然,限于研究對象只有兩個譯本,該變化不足以說明新譯名已在當(dāng)下廣為接受,在未來的研究中應(yīng)關(guān)注更多其他的譯本,以更全面地揭示《魯濱遜漂流記》翻譯實踐的歷時演變。

        五、結(jié)語

        運用語料庫語言學(xué)方法,對現(xiàn)實主義小說《魯濱遜漂流記》的兩個漢譯本進行風(fēng)格對比分析,考察“類符/形符比”及“詞頻”兩大參數(shù)后發(fā)現(xiàn):1996年版郭建中譯本類符/形符比稍低,閱讀難度相對較小,用詞較傳統(tǒng),由詞頻統(tǒng)計也可得出詞匯密度也相對較低的結(jié)論。與之相比2021年版某系列叢書編委會譯本類符/形符比稍高,閱讀難度相對較大,用詞豐富多樣,詞匯密度也相對較高。綜上所述,隨著時代的發(fā)展,從1996年到2021年,《魯濱遜漂流記》在中國的譯介水平得到了可見的提高,翻譯形態(tài)進一步呈現(xiàn)出多樣化豐富化的特征。

        作者簡介:宋仕青(2000—),男,江西臨川人,南昌大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐、功能語言學(xué)。

        注釋:

        〔1〕李筆豪,黃胤吉,王海.基于語料庫的《月亮與六便士》四譯本譯者風(fēng)格歷時考察研究[J].外國語言與文化, 2022,6(4):109-119.

        〔2〕張偉紅.基于語料庫的《莊子》譯者風(fēng)格對比研究[J].語言與文化論壇,2022(2):208-220.

        〔3〕王青,劉莉.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2014(2):66-71.

        〔4〕秦洪武,王克非.重譯評估的語料庫方法:Robinson Crusoe的兩個中譯本[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2013(4):39-44.

        〔5〕王琴,徐劍.基于語料庫的《魯濱遜漂流記》譯本翻譯規(guī)范研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011(4):48-51.

        〔6〕黃立波,石欣玉.《到燈塔去》兩個漢譯本基于語料庫的翻譯風(fēng)格比較[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2018,41(2):11-19,160.

        〔7〕胡開寶,朱一凡.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J].外語研究,2008(2):72-80.

        〔8〕楊柳.網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》粉絲英譯本敘事進程探析——基于語料庫敘事學(xué)方法[J].外語教學(xué)理論與實踐, 2022(1):142-153.

        猜你喜歡
        形符魯濱遜漂流記漂流記
        近二十年形聲字形符研究綜述
        從形符與字義的關(guān)系角度論《說文解字》中形聲字分類
        ——以“人”“彳”字部為例
        留學(xué)生形聲字教學(xué)實踐研究
        ——以滿洲里學(xué)院為例
        漂流記
        小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:33:46
        黑熊漂流記
        “形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
        遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
        魯濱遜漂流記
        《魯濱遜漂流記》的藝術(shù)特色淺析
        《魯濱遜漂流記》讀后感
        后殖民主義視域下的《魯濱遜漂流記》解讀
        日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 女同另类一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕在线| 美腿丝袜视频在线观看| 国产精品天天看天天狠| 亚洲综合区图片小说区| 麻豆五月婷婷| 国产一区二区三区不卡在线播放| 国产极品少妇一区二区| 手机看片福利一区二区三区| 国产91吞精一区二区三区| 中文字幕一区二区三区在线看一区| 精品福利一区二区三区蜜桃 | 欧美午夜精品一区二区三区电影| 九九久久国产精品大片| 国产伦奸在线播放免费| 夜夜爽日日澡人人添| 天堂а√在线最新版中文| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说| 免费一区二区三区女优视频| а天堂中文最新一区二区三区| 国产精品无码精品久久久| 少妇裸淫交视频免费看| 国产18禁黄网站免费观看| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 日韩中文字幕精品免费一区| 亚洲乱码中文字幕三四区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 久久亚洲精品成人| 人妻少妇激情久久综合| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 丰满人妻无奈张开双腿av| 男女激情床上视频网站| 亚洲成人av在线第一页| 亚洲人成未满十八禁网站| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 99久久婷婷亚洲综合国产| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 操出白浆在线观看| 亚洲一区域二区域三区域四|