劉奇 綦天柱
(長(zhǎng)春師范大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130000)
定語(yǔ)從句翻譯難點(diǎn)有以下兩點(diǎn):①句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,為漢語(yǔ)目的語(yǔ)讀者對(duì)句子理解造成難度;②句子較長(zhǎng),傳遞意群較多。 漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言行文習(xí)慣大為不同,漢英譯者作為語(yǔ)言信息的傳遞者,不僅需對(duì)原文透徹理解,更需以漢語(yǔ)讀者可讀性和可接受性作為翻譯質(zhì)量重要參照指標(biāo)進(jìn)行翻譯。[7]基于此,筆者以李繼宏譯本中的定語(yǔ)從句翻譯作為研究對(duì)象,從漢英語(yǔ)言對(duì)比角度對(duì)其譯法分析討論。
紐馬克提出了交際翻譯理論,該理論重視語(yǔ)言的交際功能,對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。[1]文章對(duì)《老人與?!范ㄕZ(yǔ)從句漢英翻譯譯例研究,是在紐馬克的交際翻譯理論指導(dǎo)下,從英漢語(yǔ)言對(duì)比的角度,從定語(yǔ)從句的譯法角度進(jìn)行分析和探討的。
中英兩種語(yǔ)言在定語(yǔ)的表述上存在很大差異——英語(yǔ)中的定語(yǔ)除了以修飾詞形式出現(xiàn)外,還以獨(dú)立句子形式存在,并且從句大多是“右開(kāi)放型”。 此外,在英語(yǔ)中,由于定語(yǔ)以從句存在,因此會(huì)出現(xiàn)多個(gè)定語(yǔ)從句并存的情況,這樣的情況下,其邏輯關(guān)系就顯得尤為復(fù)雜。[6]
正是由于中英語(yǔ)言的定語(yǔ)表述的差距,在翻譯的過(guò)程中,作為譯者,如何正確選擇合適的譯法就顯得尤為重要和關(guān)鍵。 較高的翻譯質(zhì)量正是需要譯文的表意準(zhǔn)確和通順流暢的。[5]因此,筆者以交際翻譯理論作為理論參照,從英漢語(yǔ)言對(duì)比的視角出發(fā),探究《老人與?!分休^為經(jīng)典的定語(yǔ)從句英漢翻譯案例,從而加深對(duì)英漢定語(yǔ)從句翻譯和對(duì)漢英語(yǔ)言差異的理解。
定語(yǔ)從句翻譯是翻譯實(shí)踐的重中之重,更是譯者普遍需要面對(duì)解決和分析的問(wèn)題。[4]筆者經(jīng)過(guò)查閱文獻(xiàn),現(xiàn)將前人定語(yǔ)從句翻譯方法歸納總結(jié)如下。
1. 合譯法
其處理方法有兩點(diǎn):第一,將定語(yǔ)從句譯為偏正結(jié)構(gòu),放于被修飾詞之前;第二,靈活將從句中的動(dòng)詞部分譯為漢語(yǔ),處理為簡(jiǎn)單句。
2. 分譯法
這種情況的定語(yǔ)從句多為較長(zhǎng)的句子,漢譯時(shí),可將定語(yǔ)從句處理為單獨(dú)分句或獨(dú)立成句,與主句分開(kāi),置于主句前后。
3. 轉(zhuǎn)譯法
這種情況的定語(yǔ)從句為表面形式上的定語(yǔ)從句,其實(shí)質(zhì)為狀語(yǔ)作用。 在這種情況下,漢譯時(shí),譯者可將其轉(zhuǎn)譯為具有邏輯關(guān)系的狀語(yǔ)部分。
4. 融合法
這種情況為以上三種情況的靈活運(yùn)用。 譯者可根據(jù)漢譯時(shí)的情況,靈活運(yùn)用如上方法,以自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作為基礎(chǔ),三種譯法融合使用。
以上四種定語(yǔ)從句的翻譯方法在筆者研究的《老人與海》李繼宏的漢譯本中有著靈活體現(xiàn)。 筆者認(rèn)為,李繼宏在《老人與?!返臐h譯中,不僅對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的信息轉(zhuǎn)換把握精準(zhǔn),同時(shí)對(duì)定語(yǔ)從句中邏輯關(guān)系的把握也是十分準(zhǔn)確的。 多處能夠在梳理好邏輯關(guān)系的情況下,準(zhǔn)確將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境,既傳達(dá)出文學(xué)作品的意境美,同時(shí)又體現(xiàn)出了語(yǔ)言信息的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性。
紐馬克提出了交際翻譯理論,提出——“翻譯應(yīng)該做到只面對(duì)譯文讀者”,避免文中出現(xiàn)閱讀障礙,將所有不同于譯入語(yǔ)文化的因素都進(jìn)行歸化處理。[2]所以,交際翻譯處理會(huì)使譯文“更加流暢、簡(jiǎn)明、通順,更易讀懂”。
李繼宏的譯本在定語(yǔ)從句的翻譯上,符合了紐馬克所提出的掃清讀者閱讀障礙的標(biāo)準(zhǔn),在定語(yǔ)從句翻譯的多處語(yǔ)言處理方面都是十分精當(dāng)?shù)摹?李繼宏十分注重定語(yǔ)從句翻譯的成分處理、信息傳遞、文學(xué)意境以及原作者寫作風(fēng)格傳遞等問(wèn)題,因此,筆者決定將其作為文章的研究對(duì)象,站在漢英語(yǔ)言對(duì)比的視角上,將定語(yǔ)從句劃分為三類:意義上的限定性定語(yǔ)從句、形式上的限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句進(jìn)行探討,以交際翻譯理論作為理論導(dǎo)向分析,分別對(duì)其定語(yǔ)從句漢譯案例進(jìn)行研究探討。
1. 意義上的限定性定語(yǔ)從句
意義上的定語(yǔ)從句,根據(jù)其長(zhǎng)短,可以選取不同的處理方式。
(1)前置譯法。 定語(yǔ)從句較短的情況下,將其定語(yǔ)結(jié)構(gòu)置于被修飾詞之前,最大限度地再現(xiàn)給譯文讀者,符合交際翻譯理論的要求。
例1 原文:“...Those who had caught sharks had taken them to the shark factory...”
譯文:“……那些抓到鯊魚的則去往鯊魚廠……”
分析:本句中定語(yǔ)從句先行詞是“Those”(那些人),定語(yǔ)從句表示這些人去了鯊魚廠,用來(lái)說(shuō)明先行詞的動(dòng)作行為。 本處定語(yǔ)從句篇幅較短,可以前置于被修飾部分之前。 由交際翻譯理論角度出發(fā),英漢兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)處理各有不同,為達(dá)到能夠使目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文理解的交際目的,當(dāng)意義上的限定性定語(yǔ)從句較短時(shí),將其直接譯為漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ),這樣的漢譯方式,并不會(huì)影響譯文流暢度和可讀性。
例2 原文:“...in the shack where many of the fishermen kept their gear.”
譯文:“他也喝魚肝油……就在那座許多漁夫存放漁具的茅屋里。”
分析:該定語(yǔ)從句中的先行詞為茅屋,定語(yǔ)從句由7 個(gè)詞構(gòu)成,屬于較短的定語(yǔ)成分,并且將定語(yǔ)前置并不影響閱讀的流暢性。 海明威善于運(yùn)用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)復(fù)雜的信息內(nèi)容。 從交際翻譯理論的角度來(lái)講,譯者是有義務(wù)將原作者的語(yǔ)言構(gòu)造風(fēng)格進(jìn)行傳遞的,茅屋中漁夫堆放著許多漁具,這本就是充滿了文學(xué)色彩,凌亂中帶著美感的畫面。 這種寫作手法在《老人與?!分械漠嬅婷鑼懼卸嘤畜w現(xiàn),定語(yǔ)從句的前置除了保證目的語(yǔ)讀者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的可讀性,同時(shí),這種前置譯法也滿足了場(chǎng)面描寫的文學(xué)美感,可以說(shuō)這是李繼宏譯本較為出色的地方。 所以,筆者認(rèn)為,此處的前置譯法也是精彩之處。
(2)其他處理意義上的限定性定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng)時(shí),為避免頭重腳輕,防止讀者閱讀理解上出現(xiàn)困難。 此時(shí),按照交際翻譯理論的要求,譯者漢譯定語(yǔ)從句時(shí),適當(dāng)調(diào)整翻譯方法。
例3 原文:“He was an old man who fished alone in a skiff...”
譯文:“他是個(gè)老人,獨(dú)自劃著小船,在灣流中捕魚……”
分析:本漢譯案例中的定語(yǔ)從句先行詞前為“old man”,其定語(yǔ)部分的從句長(zhǎng)達(dá)10 個(gè)詞,若前置于先行詞之前,譯文的流暢性和可閱讀性會(huì)受到影響,因此,李繼宏譯本將其進(jìn)行分譯處理,即將定語(yǔ)部分單列一句。 紐馬克的交際翻譯理論曾經(jīng)指出,譯者可以“修改或者優(yōu)化原文邏輯”。 本句是海明威《老人與?!返拈_(kāi)場(chǎng)白,是整部小說(shuō)的開(kāi)場(chǎng)序幕,因此其翻譯更是要將目的語(yǔ)讀者帶入故事的畫面背景,李繼宏譯本不留英語(yǔ)定語(yǔ)從句痕跡,采取了漢語(yǔ)的連動(dòng)句式,筆者認(rèn)為,此處的定語(yǔ)從句漢譯的處理是十分恰當(dāng)?shù)模瑑蓚€(gè)動(dòng)詞短句的譯文處理,體現(xiàn)出了漢語(yǔ)的意境美。
例4 原文:“The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it...the light that came in from the dying moon.”
譯文:“男孩住的房子沒(méi)有鎖門,他把門打開(kāi)……老人能清楚地看見(jiàn)他,因?yàn)榉块g里有黯淡的月光?!?/p>
分析:海明威的寫作風(fēng)格自成一派,善用簡(jiǎn)短的陳述句進(jìn)行語(yǔ)言表述,從不用華麗堆砌的辭藻來(lái)吸引讀者的眼球,可以說(shuō)其寫作風(fēng)格為簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單。 從交際翻譯理論的角度出發(fā),李繼宏譯本在處理定語(yǔ)從句漢譯時(shí),不僅注重目的語(yǔ)歸化處理,在該處譯例的漢譯處理中,更是體現(xiàn)著原作者的寫作風(fēng)格。 該譯例有兩處定語(yǔ)從句,第一處為前置處理,第二句的先行詞為“the light”,譯者將定語(yǔ)從句部分單獨(dú)成句,并且深入分析其邏輯關(guān)系后,將其因果關(guān)系呈現(xiàn)于漢語(yǔ)譯文中,可以說(shuō)這樣的譯文處理是十分精當(dāng)?shù)模w現(xiàn)出了交際翻譯理論的理念。
例5 原文:“...slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.”
譯文:“……他用毛毯把自己裹起來(lái),睡在鋪著其他報(bào)紙的彈簧床上?!?/p>
分析:本句中的先行詞為“newspaper”,定語(yǔ)從句部分是報(bào)紙的修飾成分,譯者李繼宏并沒(méi)有直譯,而是在理清邏輯關(guān)系和位置關(guān)系后,將其靈活處理為鋪著報(bào)紙,將定語(yǔ)漢譯修飾部分靈活轉(zhuǎn)換。這也是李繼宏定語(yǔ)從句漢譯特點(diǎn),即非常靈活地處理定語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間的關(guān)系。 這個(gè)句子整體讀來(lái),從交際翻譯理論的角度來(lái)看,既不失原文信息亦不失原文意味,對(duì)主人公一系列的動(dòng)作描寫,行云流水,一氣呵成,即無(wú)定語(yǔ)從句的漢譯痕跡,從目的語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言習(xí)慣的角度來(lái)講,是十分成功的漢譯。[4]
2. 形式上的限定性定語(yǔ)從句
形式上的限定性定語(yǔ)從句,與主句關(guān)系并不密切,大多釆取分譯法處理。
例6 原文:“...as la mar which is what people call her in Spanish when they love her.”
譯文:“他總是覺(jué)得大海是女性,說(shuō)西班牙語(yǔ)的人會(huì)用女性的她來(lái)指他們熱愛(ài)的大海?!?/p>
分析:本句中的先行詞為“l(fā)a mar”,后文的定語(yǔ)從句表面上是限定作用,實(shí)際上是對(duì)先行詞的信息補(bǔ)充或者說(shuō)是進(jìn)一步闡釋。 譯者所用的是分譯的方法。 像這樣的定語(yǔ)從句其限定作用少于其信息補(bǔ)充說(shuō)明的作用,根據(jù)交際翻譯理論,更清晰地表述其邏輯關(guān)系,譯者李繼宏將其處理為了主句的分句,以該分句來(lái)對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,類似于狀語(yǔ)作用的成分,可以說(shuō),更好地使目的語(yǔ)讀者達(dá)到了交際翻譯的目的。 李繼宏譯本并沒(méi)有按照定語(yǔ)從句順序翻譯,而是在理清關(guān)系的前提下,采用歸化策略,用一種更符合目的語(yǔ)讀者的表述方式,闡述了主人公的感受,可以說(shuō)生動(dòng)傳神,具有可讀性和可接受性。
例7 原文:“Just then the...stern line came taut under his foot where he had kept a loop of the line...”
譯文:“就在這時(shí),船尾的釣索在他腳下繃緊了,剛才他把釣索打了個(gè)圈踩在腳下……”
分析:本句中的先行詞為“釣索”,后文的定語(yǔ)從句部分為狀語(yǔ)成分,因此李繼宏譯本采用了分譯法,將其處理為接下來(lái)的一個(gè)連續(xù)動(dòng)作,作為伴隨狀語(yǔ),“剛才他把釣索打了個(gè)圈踩在腳下”,這是一種分譯法,更清晰地表明了地點(diǎn)狀語(yǔ),并將其處理為謂語(yǔ)動(dòng)詞,清晰地描述出了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景。 從交際翻譯理論的角度來(lái)看,這樣的翻譯處理使原文更符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
根據(jù)紐馬克交際翻譯理論,翻譯應(yīng)以歸化策略為主,將其處理為目的語(yǔ)讀者更加習(xí)慣的語(yǔ)言特點(diǎn),從而使目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文更加清晰。[3]對(duì)非限定性定語(yǔ)從句,由于主從句之間關(guān)系較為松散,更需要譯者發(fā)揮主動(dòng)性,選擇合適譯法。 非限定性定語(yǔ)從句只是主句先行詞的附加說(shuō)明,可采用分譯法,即將從句本部分單列成句。
例8 原文:“...to watching the long-winged blackbird, who was working, now, low over the water.”
譯文:“他回去繼續(xù)劃船,并觀察那長(zhǎng)翼的黑鳥,那鳥正貼在海面上忙活著?!?/p>
分析:本句中的定語(yǔ)從句是先行詞的附加信息,即鳥兒的動(dòng)作,長(zhǎng)翼的黑鳥在海明威看來(lái)是有生命的個(gè)體,有著她們的生活方式,此處“who”恰能體現(xiàn)出原作者對(duì)此情此景描述的獨(dú)到之處,并且,作為譯者,也應(yīng)該從交際翻譯理論角度出發(fā),從譯文角度生動(dòng)體現(xiàn)出鳥兒的動(dòng)作神態(tài),因此,李繼宏譯本以鳥兒們忙活著來(lái)傳達(dá)海明威的筆觸,描繪得惟妙惟肖。 此處的定語(yǔ)從句為了體現(xiàn)原作者的細(xì)膩筆觸,譯為獨(dú)立的句子,采用分譯的方法,滿足了補(bǔ)充信息的說(shuō)明作用,也傳達(dá)了原作者清新生動(dòng)、細(xì)膩傳神的寫作風(fēng)格。
例9 原文:“...in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish.”
譯文:“老人能看見(jiàn)水面稍微有點(diǎn)隆起,那是大鰍拱起的,他們也在追捕那些正在逃命的魚?!?/p>
分析:本句的先行詞為“水面”,此處的描寫更是生動(dòng)傳神的,海明威的寫作風(fēng)格是在簡(jiǎn)單的筆觸描述中蘊(yùn)含著豐富的信息,可以說(shuō),此處的描寫既有語(yǔ)言的美感也有畫面的美感,既有靜態(tài)之美亦有動(dòng)態(tài)之美。 作為譯者,從交際翻譯的翻譯理論出發(fā),該句的翻譯也是極為考究的。 譯者并沒(méi)有直接以修飾句的方式處理該處的定語(yǔ)從句,而是將其進(jìn)行分解,進(jìn)行分譯,首先,主句部分指出水面隆起,其次,描述水面上魚兒的動(dòng)作。 李繼宏譯本的這種處理方式可以說(shuō)是非常成功地完成了定語(yǔ)從句翻譯的信息完整性,同時(shí)也傳達(dá)了原作者的細(xì)膩筆觸,更是成功為目的語(yǔ)讀者帶來(lái)閱讀流暢性的同時(shí),營(yíng)造了目的語(yǔ)語(yǔ)境下的優(yōu)美畫卷。 因此,此處的定語(yǔ)從句漢譯處理無(wú)疑是十分成功的。
英漢語(yǔ)言對(duì)比研究的學(xué)者很多,定語(yǔ)從句翻譯研究的專家學(xué)者更是數(shù)不勝數(shù),筆者在李繼宏漢譯本《老人與?!范ㄕZ(yǔ)從句的研究?jī)H為滄海一粟,但是,筆者通過(guò)對(duì)該譯本的定語(yǔ)從句漢譯案例研究,加深了對(duì)翻譯的研究。 筆者通過(guò)分析定語(yǔ)從句翻譯,意識(shí)到要實(shí)現(xiàn)文本的交際功能,譯者需要對(duì)原文中的定語(yǔ)從句進(jìn)行分類討論,選取不同的翻譯方法,才能呈現(xiàn)忠實(shí)流暢的譯文。 在交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者在處理信息型文本中的定語(yǔ)從句時(shí),應(yīng)根據(jù)原句種類靈活采取翻譯方法。 李繼宏譯本的《老人與?!分械亩ㄕZ(yǔ)從句翻譯,注重原文信息傳遞,邏輯關(guān)系呈現(xiàn),意境美的傳達(dá),原作者寫作風(fēng)格的再現(xiàn),為文學(xué)作品的定語(yǔ)從句翻譯研究提供了一定的參考價(jià)值。 由于篇幅有限,筆者并沒(méi)有對(duì)該譯本的定語(yǔ)從句漢譯進(jìn)行數(shù)據(jù)化以及更加全面系統(tǒng)的研究,未能對(duì)定語(yǔ)從句的分類和譯法選擇進(jìn)行深入的探討,論文還有待進(jìn)一步完善,希望可以為定語(yǔ)從句翻譯方法相關(guān)研究提供一定的參考價(jià)值。