張艷麗
(沈陽理工大學(xué),遼寧 沈陽 110000)
習(xí)近平總書記于2017 年5 月26 日《在十八屆中央政治局第四十一次集體學(xué)習(xí)時的講話》一文中指出:“推動形成綠色發(fā)展方式和生活方式,是發(fā)展觀的一場深刻革命。 這就是要堅持和貫徹新發(fā)展理念,正確處理經(jīng)濟發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護的關(guān)系,像保護眼睛一樣保護生態(tài)環(huán)境,像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境,堅決摒棄損害甚至破壞生態(tài)環(huán)境的發(fā)展模式,堅決摒棄以犧牲生態(tài)環(huán)境換取一時一地經(jīng)濟增長的做法,讓良好生態(tài)環(huán)境成為人民生活的增長點,成為經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展的支撐點,成為展現(xiàn)我國良好形象的發(fā)力點,讓中華大地天更藍、山更綠、水更清、環(huán)境更優(yōu)美?!盵1]
從這段話可以看出,“山更綠”是正確處理經(jīng)濟發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護關(guān)系的一個衡量標準。 “山更綠”不僅是一個概念,不僅和人民的生活方式、生活狀態(tài)、生活環(huán)境有關(guān),還體現(xiàn)了中國的環(huán)保工作重點中步步落實的工作。 從更高的視角分析,生態(tài)環(huán)境保護法則已經(jīng)是發(fā)展經(jīng)濟中的一個考核標準,我國的政策具有鮮明的時代進步特征,在全人類的發(fā)展史中具有非常積極的協(xié)作態(tài)度。 自古以來,中國是一個農(nóng)業(yè)大國,地理環(huán)境豐富多樣,多山多水,但是隨著工業(yè)革命和現(xiàn)代信息化的發(fā)展,我國的傳統(tǒng)行業(yè)也在不斷轉(zhuǎn)型。 這里的山清水秀,并不是簡單的農(nóng)耕時代的含義,而是指代著方方面面的環(huán)境優(yōu)化問題,比如聯(lián)合國組織所關(guān)心的人口發(fā)展與環(huán)境的平衡,城市交通與環(huán)境的關(guān)系,飲用水資源的清潔,垃圾分類與再回收利用……。 因此,黨和中央的主要任務(wù)是帶領(lǐng)地方政府穩(wěn)扎穩(wěn)打,為綠色發(fā)展打好基礎(chǔ),指明方向,堅持不懈,取得成效。
重慶地理位置獨特,四周峰巒疊嶂,長江穿流而過。 習(xí)近平總書記在指導(dǎo)地方政府的環(huán)保工作方面付出了很大的心血,主要戰(zhàn)略項目包括“建設(shè)長江上游重要生態(tài)屏障”“筑固長江上游重要生態(tài)屏障”“構(gòu)建山清水秀美麗之地”“加快建設(shè)山清水秀美麗之地”“推進長江經(jīng)濟帶綠色發(fā)展中發(fā)揮示范作用”。 通過各種努力,2018 年該地區(qū)生態(tài)環(huán)保工作均取得重大的進展。 長江、御臨河、龍溪河長壽段水體穩(wěn)定在III 類水質(zhì)以上,城區(qū)集中式飲用水源地水質(zhì)合格率保持100%,31 個鄉(xiāng)鎮(zhèn)集中式飲用水源地水質(zhì)合格率達87%。 到了2019 年,地方政府的主要工作目標為繼續(xù)加強生態(tài)保護和修復(fù),打好污染防治攻堅戰(zhàn),推動經(jīng)濟高質(zhì)量綠色發(fā)展,保持嚴管重處的環(huán)境執(zhí)法,全面筑牢生態(tài)環(huán)境安全屏障。 其中給人印象最深的就是在推動經(jīng)濟高質(zhì)量綠色發(fā)展方面的行動計劃,主要工作內(nèi)容如下。
為了加強傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)朝著“綠色化”方向發(fā)展,同時促進綠色產(chǎn)業(yè)“規(guī)?;保瑢δ芎目偭颗c強度進行控制也是一個工作重點;還要采取強制性的方法來進行清潔生產(chǎn)方面的審核,加大使用環(huán)境保護標準,依據(jù)法律法規(guī),以此為基礎(chǔ),淘汰落后的產(chǎn)能,并化解過剩產(chǎn)能。 同時建立排污權(quán)、碳排放權(quán)的市場運行機制,充分發(fā)揮生態(tài)環(huán)境對要素空間的配置作用,同時加強服務(wù)企業(yè)的減污減碳意識與實踐。從以上這些專業(yè)而具體的政策出發(fā),“山更綠”這一詞匯的內(nèi)涵是非常豐富的,層級是多元化的。 那么,如何把一個簡單詞中的豐富內(nèi)涵表達出來? 原始的農(nóng)耕社會的簡單含義已經(jīng)無法涵蓋一個現(xiàn)代化大國在當代的使命和發(fā)展中的先進策略。 產(chǎn)業(yè)環(huán)境準入機制嚴格把關(guān),長江干流及主要支流岸線1 公里范圍內(nèi)禁止開設(shè)新的重化工項目,5 公里范圍內(nèi)禁止布局新的重化工項目,5 公里范圍內(nèi)禁止設(shè)立新的工業(yè)園區(qū),這些限制和措施都是為新動能項目的發(fā)展創(chuàng)造條件。
由此可見,“天更藍”的工作重心是治理空氣污染,“藍”字的內(nèi)涵是同人民生活密切相關(guān)的出行、生活、對未來的憧憬,而“山更綠”中的“綠”字則更強調(diào)了全國范圍內(nèi)的大面積森林、土壤、水源等整體生態(tài)環(huán)境保護工作,尤其在工業(yè)化發(fā)展中,環(huán)保工作面臨的嚴峻考驗。 在中國的很多民間及神話傳說,如“西湖的傳說”“神農(nóng)架的傳說”,這些故事都以青山綠水為背景,都包含著中華民族世世代代對“山更綠”所代表的健康生態(tài)環(huán)境的依賴,在某種意義上,“山更綠”則體現(xiàn)了人民幸福生活與健康生態(tài)的互利關(guān)系。 在工業(yè)化時代,這種關(guān)系一度被打破,工業(yè)生產(chǎn)中的排污問題、發(fā)展問題、效率問題,都對山林環(huán)境造成了一定的破壞。
漢語是獨特的象形文字,每一個字都和古文的字形以及原始內(nèi)涵有很大的關(guān)系。 首先分析“綠”字,在金文中像井架以罐提水形,從錄聲,合喻煮水可染黃色的草。 《詩?小雅?采綠》“終朝采綠,為盈一匊”后用來形容像嫩草和菉草所制兩種顏色合成的顏色,是藍黃色的混合。 現(xiàn)代漢語中常有的詞組為“綠草如茵”“桃紅柳綠”“青山綠水”,用來形容美麗的自然山林景色。[2]所以,“綠”字本身的色彩含義也是非常多元豐富的,不僅僅是單一的顏色,而是各種青綠鮮嫩的字面意義和情感意義的綜合表達。
語言的開放性及人類創(chuàng)造性的想象力都不可能被語言的其他特征所固化和束縛[3]。 在現(xiàn)代漢字中,“綠”也是“青”的意思,非常微妙的是,可以從“青”字中體會到更豐富的內(nèi)涵。 與“青”字有關(guān)的詞組,如“青山”的寓意是勃勃生機;“青田”的寓意是收獲連連,富足喜悅;“青天”的寓意是公正無私,保護人民安居樂業(yè)。 由此可見,“青”字在中華民族的文化中,是非常美好而殷實富足的希望,也是公平正義思想的凝聚內(nèi)涵。 因此,新時代下“山更綠”的內(nèi)涵更能體現(xiàn)將治理戰(zhàn)略與法制監(jiān)督結(jié)合的決心。
習(xí)近平總書記著名的、引用率非常高的一句話“綠水青山就是金山銀山”,內(nèi)涵豐富,漢英翻譯的譯本也有很多。 其中的“青山”和“山更綠”所體現(xiàn)的意思是相通的,也是從“青”字所衍生出的更“明確”“通俗”的“綠”字的一種更切合實際的表達。同時中國傳統(tǒng)文化思維中的“綠”字和“青”字的內(nèi)涵外延,以及詞語中富含的田園生活情趣也應(yīng)該體現(xiàn)在譯文中。
“綠水青山就是金山銀山”四個英文譯本:
原文:我們既要綠水青山,也要金山銀山。 寧要綠水青山,不要金山銀山,而且綠水青山就是金山銀山。 (習(xí)近平)
譯文1:We acquire both the beautiful scenery and wealth. In another words, the landscape is valuable so that we prefer to gain nature to value.(宋展 譯)
譯文2:Gold mines and green lands are what we want, but if we can't get both,we'd rather sacrifice the former for the latter, for lucid waters and lush mountains are also invaluable assets.(徐薇 譯)
譯文3:Though in desire of both, we will practice the value of placing a good ecological environment over dramatic economic growth, which will surely lead us to milk and honey.(馬瑞琪 譯)
譯文4:China, eager for graceful environment and rapid development, cannot progress by squandering resources and destroying the surroundings.However, the green hills and clear water are the greatest wealth.(牟瑛琪 譯)
從以上譯文可以看出,每一位譯者在翻譯過程中的指導(dǎo)思想都是不同的。 在譯文1 中,譯者將“綠水青山”翻譯為scenery,landscape,將“金山銀山”翻譯為wealth。 從文化翻譯的角度看,譯者將語言的意義孤立化,沒有仔細研究漢語中的“青”“綠”所引申出來的“田園山色”,而是選用了scenery 和landscape 這些內(nèi)涵比較空泛的英文詞匯,直譯為“風(fēng)景”“地貌”,屬于專業(yè)性的地理詞匯,或文學(xué)詞匯,英文也無法體現(xiàn)原文中的健康生態(tài)意義。 因此,這種孤立化的翻譯方法會使英語讀者感到困惑,沒有準確地表達原文中蘊含的綜合性的色彩定義,也沒有清晰地重現(xiàn)希望的內(nèi)涵。
譯文2 中譯者沿用了官方的譯文lucid waters and lush mountains are also invaluable assets。 lucid waters and lush mountains 的形似轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了漢語原文朗朗上口的風(fēng)格特點。 lucid 可以表達出一種透明、通透、清涼、和諧的色彩內(nèi)涵,也可以體現(xiàn)山、水、天的呼應(yīng),與漢語中的“青”“綠”所體現(xiàn)的內(nèi)涵有“對等”的效果。 同樣,用lush 修飾mountains,《牛津高階英漢雙解詞典》對lush 一詞的英文解釋為growing thickly and strongly in a way that is attractive; covered in healthy grass and plants[4],這個詞與countryside 相似的搭配the lush green countryside,可以譯為“郁郁蔥蔥的鄉(xiāng)村”,體現(xiàn)了一派美麗和諧的田園風(fēng)光。
此外,lush 和lucid 在達意的同時也可以擴展應(yīng)用。 英文用法中有l(wèi)ush green 的搭配,也有l(wèi)ucid blue 的用法,因此完全可以嘗試著更進一步,把這句話翻譯為“l(fā)ucid blue waters and lush green mountains are also invaluable assets.”這樣,色彩在兩種語言中的聯(lián)想意義和含蓄意義可以完美地交融,無論是母語為漢語的讀者,母語為英語的讀者,還是通曉兩種語言的讀者,都可以直觀地理解原文的含義了。 漢語原文中的豐富意義得以實現(xiàn),英語的形容詞巧妙地把光影變化賦予人類眼睛以及心理色彩的變化反應(yīng),因此,譯文的表達更加豐富了。lush 內(nèi)涵中的豐盛富饒,也和中國文化中的美好希望不謀而合,美麗健康生態(tài)環(huán)境,從精神層面達到了效果提升。
譯文3 的“金山銀山”處理為milk and honey,這樣翻譯源于《圣經(jīng)》中的一片富饒的“流著奶與蜜”的土地。 由于《圣經(jīng)》典故在西方文化中的普及,一提到milk and honey 就是富饒的代名詞,因此該譯文在選詞方面考慮到不同文化的內(nèi)涵,深刻體現(xiàn)了海洋文化與農(nóng)耕社會的認知差異。 與此同時,也尊重了兩種語言的文化意義和語境意義,更易于原文含義的對外傳播。
譯文4 中However, the green hills and clear water are the greatest wealth.詞語比較樸實,沒有過多的文飾,呼應(yīng)前半句的graceful environment 與rapid development 之間的矛盾,強調(diào)了最終的態(tài)度,就是在發(fā)展的同時一定要兼顧人民的生活環(huán)境,不能以破壞環(huán)境為代價,如果兩者產(chǎn)生矛盾,則應(yīng)優(yōu)先考慮生態(tài)平衡的可持續(xù)發(fā)展。 這種譯法中規(guī)中矩,更加強調(diào)了語言的交流意義和語境意義。 英語語言讀者會更貼切地從自己熟悉的文化出發(fā),深刻理解人民對美好生活的期待。
“山更綠”這一詞語體現(xiàn)的語言詞匯意義豐富,從意義的結(jié)構(gòu)層級角度分析,語言擁有“概念意義”“引申意義”“聯(lián)想意義”“含蓄意義”[5]。 其中“概念意義”是詞語的本義,可以利用工具書理解原始含義,填補現(xiàn)代語言的蒼白,讓文化斷層消失,增加文化感應(yīng)力。 后幾種意義是詞語本義向不同維度的意義進行轉(zhuǎn)移的過程,如“青”字,其本義、引申、含蓄及聯(lián)想意義在上述幾個譯文中都有體現(xiàn),不同的譯者在翻譯過程中的側(cè)重點各不相同。 這與譯者的閱歷、文化水平、精神追求、治學(xué)態(tài)度有著密不可分的關(guān)系。 適當?shù)丶尤牒线m的形容詞,可以彌補直譯的不足。
另外,語言還含有“語境意義”“情景意義”和“文化意義”。 “語境意義”在上下文中的體現(xiàn)最為明顯,完全可以在不同的語境中選取不同的轉(zhuǎn)換方法和詞語。 “情景意義”通常出現(xiàn)在社會場景中,體現(xiàn)社會功能,也被稱為“社會結(jié)構(gòu)層”,面對面溝通的演講、講話,更需要讀者和聽眾的認可,這種語言功能是非常實際而重要的。 語言受文化影響,反映文化。[6]“文化意義”與一個民族的語言文化有著密切的關(guān)系。 譯者作為跨越兩種文化的使者,同時面臨著出發(fā)語文化和目的語文化[7],也是在翻譯中考慮讀者角度的一種重要技巧。 那么在漢英翻譯中,充分了解目標讀者的文化水平、習(xí)俗、集體潛意識等狀態(tài),從而準確地把握詞匯的選擇或是典故的選擇。 “青山”所對應(yīng)的譯文milk and honey 體現(xiàn)了三種意義的表達技巧。
語言的“形式意義”“交流意義”“審美意義”也很重要。 在“山更青”這個詞語中,存有很重要的修辭意義,這就需要在譯文中保留其“形式意義”,如色彩的轉(zhuǎn)換原因,同時,也有很重要的“交流意義”。“青”字代表了一種戰(zhàn)略策略,也是一種治國方略的代表,其交流的目的可以在上下文中體現(xiàn);而這個詞的“審美意義”則體現(xiàn)在“綠水青山”“金山銀山”的押韻應(yīng)用和相應(yīng)譯文所保留的這一“審美標準”中。 這也說明,同一個詞匯在不同的語境和交際中,可以形成特有的意義,可以體現(xiàn)說話人的具體目的,也可以附加說話時的審美價值。
綜上所述,在進行漢英翻譯時,如果從詞義的多層級角度思考,可以有所選擇、有所側(cè)重,在達意的同時形成自己的翻譯風(fēng)格,運用轉(zhuǎn)換技巧,擺脫死板的翻譯,也可以避免將復(fù)雜豐富的意義孤立化、簡單化。 靈活把握多元的詞義層級,是理解語言的重要綜合素養(yǎng)。