陳歡,鮑文
(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)
國際體育賽事的承辦可以在一定程度上促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,高質(zhì)量的體育語言服務(wù)能夠開闊人們的視野,加快地區(qū)文化“走出去”步伐,提升國際化水平。
近年來,學(xué)術(shù)界對(duì)于國際體育新聞報(bào)道漢譯實(shí)踐及對(duì)策的研究十分普遍,筆者通過在中國知網(wǎng)CNKI 搜索關(guān)鍵詞“體育新聞”和“漢譯”分析發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)學(xué)者主要是對(duì)體育新聞文體特征進(jìn)行分析,從目的論、功能對(duì)等理論等多維視角出發(fā)探討文本翻譯策略,但從交際理論角度研究國內(nèi)體育新聞對(duì)外傳播的相關(guān)文獻(xiàn)卻鮮少。與其他翻譯形式不同,交際翻譯側(cè)重于不同的文本傳播效果,其目的在于通過翻譯最大化地體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,因此,運(yùn)用交際翻譯理論指導(dǎo)體育新聞?dòng)⒆g,能夠有效提高體育新聞?wù)Z言服務(wù)的質(zhì)量,促進(jìn)體育事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展交流。本文以2019 年第七屆世界軍運(yùn)會(huì)官網(wǎng)報(bào)道英譯為例進(jìn)行分析。
彼得·紐馬克是英國著名的翻譯家和翻譯理論家,其1981 年出版的《翻譯問題探討》一書中首次提出了“交際翻譯”[1]的概念。紐馬克指出,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作所產(chǎn)生的效果,注重讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果,要求譯者“根據(jù)譯文語言文化和讀者所能接受的最大范圍,替換原文形象,轉(zhuǎn)換修辭手法”[2],以使譯文地道流暢。根據(jù)紐馬克對(duì)交際翻譯的闡釋,交際翻譯具有以下特點(diǎn):一是服務(wù)于目標(biāo)讀者,在語言表達(dá)上傾向于目標(biāo)語的語言習(xí)慣; 二是翻譯旨在再現(xiàn)原文的精髓; 三是注重原文所創(chuàng)造的社會(huì)價(jià)值和傳達(dá)的思想導(dǎo)向,以意譯為主;四是帶有一定的主觀表達(dá)。
自2008 年中國北京舉辦第29 屆夏季奧運(yùn)會(huì)以來,中國體育事業(yè)蓬勃發(fā)展,中國與國際間在體育領(lǐng)域的對(duì)話與交流愈加頻繁,體育新聞話語表達(dá)的重要性也不容小覷。體育新聞是對(duì)體育運(yùn)動(dòng)中最近發(fā)生的事實(shí)進(jìn)行記錄的新聞報(bào)道,具有傳遞體育信息、培養(yǎng)社會(huì)興趣、傳播正能量的作用。根據(jù)德國功能學(xué)派理論及紐馬克的文本類型理論,體育類文本大致分為四類,即體育新聞、體育教學(xué)、體育營銷及體育表演,而體育新聞報(bào)道作為普通讀者接觸最多的體育文本,有著信息功能[3]。除了具有一般新聞的特點(diǎn),體育新聞本身還具有很多顯著的特點(diǎn),其集專業(yè)性、簡潔性和可讀性為一體。新時(shí)代背景下,中國對(duì)內(nèi)對(duì)外新聞話語傳播體系以“向世界講好中國故事、傳播好中國聲音”為引領(lǐng),體育新聞作為中國對(duì)外傳播的一個(gè)重要窗口更是如此。綜合而言,我國體育新聞話語體系有以下三點(diǎn)顯著特征。
新聞報(bào)道講求“快”“短”“深”,新聞的時(shí)效性是新聞的根本特征[4],是新聞的生命和價(jià)值。新聞時(shí)效性對(duì)新聞是否具有價(jià)值有著重要的影響,如果新聞不能及時(shí)發(fā)布,便失去了時(shí)效性,由此也就失去了吸引力和獨(dú)特價(jià)值。過去的紙媒受出版時(shí)間和版面的限制,在新聞傳播過程中步驟煩瑣,新聞報(bào)道的時(shí)效性在一定程度上被削弱。隨著信息時(shí)代的迅速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)已成為不可取代的媒體傳播途徑,互聯(lián)網(wǎng)的進(jìn)步極大地提高了體育新聞報(bào)道的時(shí)效性。全媒體時(shí)代的發(fā)展使得體育賽事的報(bào)道在平臺(tái)間的交互性愈發(fā)變強(qiáng),傳播渠道也不斷被拓寬[5],各大手機(jī)App、體育門戶網(wǎng)站等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)突破了傳統(tǒng)媒體信息形式的局限,整合各種體育資源,使以往平行的傳播維度變得立體,加快了新聞傳遞的速度。
講好中國故事,傳播好中國聲音,實(shí)際是向國際展示一個(gè)真實(shí)、全面、立體的中國,向國際推介中國魅力,因此應(yīng)該用中國的內(nèi)容元素結(jié)合國際的表達(dá)形式,構(gòu)建中國話語體系,提高中國聲音傳播的有效性,把握話語權(quán)和主導(dǎo)權(quán)。
體育新聞,作為專業(yè)性較強(qiáng)的文本,不僅要做到準(zhǔn)確傳達(dá)賽事信息,更要吸引受眾、抓住受眾眼球。作為“新聞報(bào)道的眼睛”,主題突出、獨(dú)具匠心的新聞標(biāo)題能給人們留下很深的印象,而富含本土化元素的新聞標(biāo)題在向世界推介具有中國特色、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化方面更勝一籌。以2019 年武漢軍運(yùn)會(huì)中閉幕式演出這一報(bào)道為例,“荊楚文化詮釋軍運(yùn)會(huì)理念:‘止戈為武’ 同筑和平”(中國新聞網(wǎng),2019-10-28)這一標(biāo)題中既使用了“荊楚文化”這一含有民族色彩的詞,恢宏大氣,同時(shí)還包括“止戈為武”這一具有特定內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,“‘止戈為武’ 同筑和平”連續(xù)兩個(gè)四字格對(duì)仗工整,不僅滿足了新聞標(biāo)題簡潔精辟的基本要求,最大限度地凸顯了新聞價(jià)值,而且具有鮮明的中國特色。
體育運(yùn)動(dòng)具有競技性,以爭取優(yōu)勝為直接目的,參賽選手在比賽結(jié)束后總是會(huì)呈現(xiàn)不同的情感,包括勝利后的喜悅以及失敗后的悲傷。在各種大型國際體育賽事現(xiàn)場,我們常常會(huì)看到運(yùn)動(dòng)員們或吶喊歡呼,在賽場奔跑跳躍以抒勝利的激動(dòng)愉悅之情,或擁抱流淚,黯然神傷。體育新聞在話語表達(dá)和傳播過程中也會(huì)涉及這種高情感體驗(yàn)因子,字里行間充滿高情感的色彩,受眾往往會(huì)由此產(chǎn)生喜、怒、哀、樂的情感共鳴。
早期的體育報(bào)道側(cè)重于宣傳賽事、報(bào)道比賽內(nèi)容及比賽結(jié)果,缺少人文理念,雖然更具官方性和權(quán)威性,但與受眾有距離感。近年來,體育新聞關(guān)于運(yùn)動(dòng)比賽的版面報(bào)道不再獨(dú)占鰲頭,而更多報(bào)道的是與體育賽事密切相關(guān)的其他故事。以第七屆世界軍運(yùn)會(huì)官網(wǎng)發(fā)布的報(bào)道為例,除去27 個(gè)大項(xiàng)、329 個(gè)小項(xiàng)比賽項(xiàng)目的相關(guān)報(bào)道,網(wǎng)站還分版塊詳細(xì)介紹了賽事保障、軍運(yùn)村、場館設(shè)備、志愿服務(wù)等“臺(tái)下”故事,不僅使受眾更好地了解比賽理念,同時(shí)更多地向受眾展示了鏡頭背后的溫情世界,從而創(chuàng)建一個(gè)更人文化的賽事環(huán)境,也有利于創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境。體育新聞這種情感性表達(dá)的話語發(fā)展趨勢,也體現(xiàn)了“以人為本”的媒介追求[6]。
隨著時(shí)代的發(fā)展,為了順應(yīng)社會(huì)的需求,出現(xiàn)了一系列有別于成語的新四字格,例如“團(tuán)結(jié)一心”“統(tǒng)籌發(fā)展”“提質(zhì)加力”。新四字格是漢語特有的一種語言表達(dá)形式,在語義上具有整體性、國情性、濃縮性[7],不僅符合漢語行文所講究的對(duì)仗工整,讀起來朗朗上口,同時(shí)“能夠?qū)⒇S富的表達(dá)內(nèi)容、復(fù)雜的語義概念以及鮮明生動(dòng)的形象糅合濃縮在短短四字內(nèi),因而具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力”。新聞翻譯屬于應(yīng)用文本翻譯,以準(zhǔn)確傳遞信息為主,在體育新聞報(bào)道過程中,撰寫者為了追求版面簡潔,以精簡的文字表達(dá)出翔實(shí)的內(nèi)容,經(jīng)常會(huì)使用四字格,不僅可以向受眾傳遞新聞信息,在保留原文語言特色的同時(shí)為譯文創(chuàng)造更多可能性。然而,因?yàn)榈赜蛭幕町?,體育新聞中一些四字格詞語的翻譯工作并非易事,主要表現(xiàn)為詞不達(dá)意[8]。在翻譯過程中,由于對(duì)原文四字格模糊理解或者錯(cuò)誤理解,譯者往往會(huì)傳遞錯(cuò)誤的信息,使得目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時(shí)接收到的信息與原文讀者的信息不一致,而這種不一致一方面會(huì)造成四字格文化“無效”輸出,另一方面也嚴(yán)重阻礙國際間體育事業(yè)的交流與發(fā)展。
例1:
原文: 德國42 歲中場球員Kerstin STEGEMANN 從職業(yè)球隊(duì)退役已十年,但仍然在國際競技舞臺(tái)上大展身手。
原譯文:Ten years after she retired as a professional footballer, Germany's 42-year-old midfielder Kerstin STEGEMANN (GER) is still delivering on the international stage.(新華網(wǎng),2019-10-20)
分析:“大展身手”一詞出自《顏氏家訓(xùn)》,形容充分展示自己的本領(lǐng),該詞在原譯文中被譯為“delivering”,但根據(jù)《韋氏在線詞典》,其作為不及物動(dòng)詞時(shí)英文釋義為 “to produce the promised, desired, or expected results”,主要強(qiáng)調(diào)“展示、創(chuàng)造”的意思,而原文中的“大展身手”不僅包含“展示”之意,更多的是“有所作為”,可見原譯文中“delivering”屬于表意缺失,因此筆者認(rèn)為這里應(yīng)譯為“making his mark”。
改譯:Ten years after she retired as a professional footballer, Germany's 42-year-old midfielder Kerstin STEGEMANN (GER) is still making his mark on the international stage.
例2:
原文:“我們所有來參賽的運(yùn)動(dòng)員都接受過良好的訓(xùn)練,都是為了捍衛(wèi)俄羅斯的榮譽(yù)。我們士氣高昂,并且做好了準(zhǔn)備?!?/p>
原譯文:"All the athletes who came here to defend the Russian Federation had good training meets.We are in a good mood," SAUTIN said."We are all ready.Nobody came here just to be here."(軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)官方新聞團(tuán)隊(duì),2019-10-20)
分析:“士氣高昂”意為“斗志高、士氣旺”,結(jié)合上下文意,即參賽運(yùn)動(dòng)員們奮發(fā)比賽的斗志旺盛,精神狀態(tài)良好,蓄勢待發(fā),原譯文中“in a good mood”并未將這一點(diǎn)表現(xiàn)出來,反之僅僅傾向于表達(dá)“情緒狀態(tài)”,因此作者據(jù)此做了相應(yīng)改動(dòng),相比之下雖然較長,但從語義和感情色彩方面來看表達(dá)更加準(zhǔn)確。
改譯:"All the athletes who came here to defend the Russian Federation had good training meets.We are highly motivated, loaded for bear," SAUTIN said."We are all ready.Nobody came here just to be here."
例3:
原文:讓“大江大湖”向各國軍中體育健兒敞開襟懷,既是因地制宜,又有迥然異趣。
原譯文:Opening great lakes and ponds to military athletes of all countries is not only site-specific but also delightful.(長江日?qǐng)?bào)網(wǎng),2019-03-27)
分析:“迥然異趣”四個(gè)字核心在于“異趣”二字,意即“差別極大、完全不同的樂趣”,武漢的風(fēng)土人情對(duì)于國際參賽選手而言是異域文化和本土文化之間的碰撞,固然別有一番風(fēng)味,而原譯文中將“迥然異趣”譯為“delightful”,只表達(dá)出了“趣”,直接忽略了“異”這一層面,筆者分析認(rèn)為,在這種情況下,“singular delights”更貼近原文表達(dá)。
改譯:Opening great lakes and ponds to military athletes of all countries is not only site-specific but also of singular delights.
例4:
原文:談到閉幕式的籌備情況,郁志說,具體細(xì)節(jié)保密,但將延續(xù)“止戈為武”的理念。
原譯文:Yu Zhi, who coordinates directors, revealed that performances at the closing ceremony will continue conveying the theme of "The essence of using force is to stop violence."(長江日?qǐng)?bào)網(wǎng),2019-10-21)
分析:“止戈為武”一詞出自《左傳》,該詞所對(duì)應(yīng)的譯文為 “The essence of using force is to stop violence”,字面意即“制止暴力即是武”,這屬于傳統(tǒng)的說法,隨著社會(huì)的變遷,“止戈為武”有了新的解釋,即“停止使用武力,避免戰(zhàn)爭涂炭更多的生靈”,由此筆者認(rèn)為這里應(yīng)譯為“Boldness lies in the suspension of hostilities”。
改譯:Yu Zhi, who coordinates directors, revealed that performances at the closing ceremony will continue conveying the theme of "Boldness lies in the suspension of hostilities."
翻譯作為一種作者與讀者、源語言與目的語,以及本土文化與異域文化之間的交際活動(dòng),需要依靠譯者充當(dāng)“媒人”,發(fā)揮中介作用。翻譯活動(dòng)具有創(chuàng)造性[9],不同的譯者因各自經(jīng)歷、偏好及信息儲(chǔ)備不同,對(duì)原文本產(chǎn)生不同的理解,因此在翻譯實(shí)踐過程中或多或少會(huì)根據(jù)自己的主觀意識(shí)、結(jié)合借鑒已有的理論方法,在模仿原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行自我創(chuàng)造。然而,這種自我創(chuàng)造在一定程度上影響了原文的信息量和信息價(jià)值,造成原文與譯文之間信息不對(duì)稱的問題,源語言受眾與目標(biāo)語受眾間自然也就無法達(dá)到信息等值。
第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)作為國際賽事,其對(duì)外新聞報(bào)道的英譯是國際社會(huì)了解賽事的重要渠道,肩負(fù)著增進(jìn)我國與世界各國在體育領(lǐng)域的交流、創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境的重要使命,然而,據(jù)筆者分析,本文發(fā)現(xiàn)官網(wǎng)發(fā)布的雙語報(bào)道存在著嚴(yán)重的信息不對(duì)稱問題。例如,在《閉幕式將體現(xiàn)荊楚文化》(Closing Ceremony to Highlight Jingchu Culture)(長江日?qǐng)?bào)網(wǎng),2019-10-21)一文中,該篇中文報(bào)道使用了大量篇幅描寫開幕式文藝表演中化身中華“母親河”的水部分以及“絲綢之路”環(huán)節(jié),但在對(duì)應(yīng)英文報(bào)道中卻對(duì)這兩點(diǎn)只字未提,將全部筆墨用于報(bào)道閉幕式的荊楚文化元素,其原因一方面或是受制于新聞篇幅,另一方面或譯員認(rèn)為非翻譯重點(diǎn)。但這里造成的信息不對(duì)稱存在兩點(diǎn)問題: 一是不利于部分不了解軍運(yùn)會(huì)開幕式、以英語為母語的國際受眾對(duì)報(bào)道信息的掌握,導(dǎo)致信息缺失;二是阻礙了中國文化藝術(shù)對(duì)外傳播。絲綢之路歷史悠久,是中國文化不可或缺的一部分,將敦煌壁畫、絲綢、駝隊(duì)、沙漠等意象通過舞臺(tái)的初形式及報(bào)道媒介的二次傳播形式呈現(xiàn)給國際受眾,是講好中國故事的一個(gè)方式,反之未能成功展現(xiàn)也會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生文化缺省現(xiàn)象。
紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,以及文本的各個(gè)功能,將文本主要分為三類:表達(dá)功能型文本、信息功能型文本、號(hào)召功能型文本。他指出,信息型文本的語言功能是陳述客觀事實(shí),絕大多數(shù)信息型文本適用交際翻譯理論,如新聞報(bào)道、報(bào)告、科技文章等。鑒于所摘取文本為信息型文本,本文結(jié)合交際翻譯理論指導(dǎo),從體育新聞的四字格文體及跨文化性兩方面出發(fā),提出以下兩點(diǎn)翻譯對(duì)策。
四字格由于其特殊的結(jié)構(gòu)和獨(dú)特的表達(dá),一直是翻譯工作中的難點(diǎn)。新聞報(bào)道追求用詞簡潔,而由于部分譯者對(duì)于四字格的本義及其在文中的延伸意義難以做到精準(zhǔn)理解,在翻譯實(shí)踐過程中對(duì)原文信息傳達(dá)往往不完整??紤]到在翻譯實(shí)踐過程中,很多四字格的英譯都會(huì)或多或少流失本民族文化特色,因此譯者在翻譯過程中不必完全拘泥于原文形式,既要了解詞語的含義,也要考慮文化背景,不可厚此薄彼。
文化缺省是不可避免的語言現(xiàn)象。在語內(nèi)交際過程中,一定程度的缺省能夠提高交際效率,但在跨文化交際中,不同文化背景的受眾群體會(huì)因文化缺省的存在產(chǎn)生理解障礙。翻譯是一個(gè)發(fā)現(xiàn)的過程,譯者在該過程中,需在交際理論的指導(dǎo)下,努力洞察原語中的文化因素,并將之與目標(biāo)語文化背景中的文化因素做對(duì)比[10],有意識(shí)地補(bǔ)償缺省的文化信息,以便找出恰當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償?shù)奶幚矸椒ǎ⒁虼耸鼓康恼Z讀者進(jìn)一步理解文本,順利進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)構(gòu)建國際化、規(guī)范化的新聞話語體系。
本文較為系統(tǒng)地梳理了交際理論的發(fā)展及我國體育新聞話語特征,對(duì)第七屆世界軍運(yùn)會(huì)官網(wǎng)發(fā)布的雙語報(bào)道進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)并總結(jié)出了兩種常見的體育新聞翻譯問題:一是四字格翻譯的得與失,二是信息不對(duì)稱導(dǎo)致的文化缺省。為合理改善上述兩種翻譯問題,將體育新聞信息更好地傳遞給受眾,譯者應(yīng)正確理解新聞報(bào)道中四字格本義及其可能產(chǎn)生的隱含意義,譯前進(jìn)行多重驗(yàn)證查閱,避免因理解不當(dāng)造成翻譯錯(cuò)誤;同時(shí),譯者在涉及翻譯創(chuàng)作時(shí)切勿太過“忘我”,需慎重思考原文信息的取舍,盡量達(dá)到源語文本與目標(biāo)語文本信息一致的效果??傊?,譯者在翻譯過程中應(yīng)時(shí)刻注意譯文的傳播效果,在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上選擇最優(yōu)的翻譯方法,力求使文本傳播的交際效果最大化。