羅 瀾
(浙江工商大學(xué),浙江 杭州 310018)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷壯大,各國之間的文化交流顯著增強(qiáng)。 影視作品作為大眾所喜愛的社交媒體,對(duì)傳播和交流各國文化具有積極意義。 由于各國在語言文化上的差異,影視翻譯應(yīng)運(yùn)而生。 影視字幕翻譯也因此成為影視作品成功的關(guān)鍵因素之一。隨著國內(nèi)人民生活水平和受教育水平的不斷提高,人們對(duì)滿足精神需求和思想共鳴的海內(nèi)外影片有了更大的需求,從而推動(dòng)了字幕翻譯方式、制作方法的不斷改善和提高。 在字幕翻譯的過程中,譯者旨在采取一定的翻譯策略和手段,為影片和觀眾搭建合適的溝通橋梁,幫助觀眾找到最佳關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)譯文的最佳語境效用。 因此,文章選用第91屆奧斯卡最佳影片《綠皮書》為例,從關(guān)聯(lián)理論的視角,分析探討字幕翻譯的策略和方法。
1986 年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 首次提出關(guān)聯(lián)理論,他們認(rèn)為語言交際會(huì)同時(shí)涉及兩種模式:認(rèn)知模式和代碼模式,在交際過程中,認(rèn)知-推理過程是基本的,而編碼-解碼過程則附屬于認(rèn)知-推理過程[1]。 換言之,人們進(jìn)行話語交際實(shí)際上就是一個(gè)由明示到推理的過程,是人的一種認(rèn)知活動(dòng)。 因此,與關(guān)聯(lián)理論密不可分的一點(diǎn)就是語境,關(guān)聯(lián)理論依賴語境。 構(gòu)建正確且合適的語境對(duì)話語的理解和傳達(dá)具有重要意義[2]。 對(duì)聽話者來說,要找到對(duì)方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達(dá)到交際成功[3]。 在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)之上,Wilson 和Sperber的學(xué)生Gutt 對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。 Gutt 認(rèn)為話語的語境是用以解釋該話語的一系列前提,交際成功的關(guān)鍵在于聽話者如何能從自己的認(rèn)知環(huán)境中可以利用的全部假設(shè)里面設(shè)法選出切合實(shí)際的發(fā)言者試圖傳達(dá)的那些假設(shè)[4]。關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)概念,語言學(xué)家所強(qiáng)調(diào)的關(guān)聯(lián)性是指最佳關(guān)聯(lián)性而非最大關(guān)聯(lián)性,即聽者可以以最小的努力獲得最大的語境效果從而實(shí)現(xiàn)交際成功。因此,最佳關(guān)聯(lián)性是每一位譯者應(yīng)當(dāng)爭取達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任就是要使說話者的意圖和聽話者的期盼吻合,努力創(chuàng)建最大語境效用。
影視字幕可分為兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕[5]。 人們?nèi)粘K傅淖帜皇侵刚Z際字幕,即在保留影視源語的情況下,將影視原聲翻譯為目的語,疊印源語下方的文字[6]。 因此,字幕翻譯本身的特性決定了其與一般文學(xué)翻譯、政治類翻譯、經(jīng)濟(jì)類翻譯的不同。
由于字幕和影視畫面和聲音需要保持同步,因此字幕翻譯存在的時(shí)間很短,一般來說都是隨著音畫一閃而過,時(shí)間控制在2 ~7 秒以內(nèi)。 時(shí)間過短,則不利于觀眾理解字幕信息;時(shí)間過長則不能保證字幕與音畫同步。 這意味著聽話者只有極短的時(shí)間思考,并且字幕翻譯不會(huì)加注解釋說明,這也給聽話者的話語理解增加了難度。 而空間的局限性是指屏幕上所能容納的語言字符數(shù)。 一般而言,字幕放在屏幕正下方,每行不超過30 個(gè)字符,最多不超過兩行。 字?jǐn)?shù)過多會(huì)影響觀感效果。 因此,字幕翻譯必須簡潔明了,且能精準(zhǔn)地傳達(dá)信息,讓觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)最大程度上理解字幕信息內(nèi)容。
影視字幕的語言通俗性來自電影本身。 作為大眾傳媒的一種手段,影視作品必須要能在大眾可接受范圍內(nèi)才能獲得較大的受眾群體,以達(dá)到一定的票房效應(yīng)[7]。 因此,影視字幕必須具有大眾通俗化的特點(diǎn),以便于觀眾理解。 此外,相對(duì)文學(xué)作品中的正式且規(guī)范的語言相比,影視語言大多由人物對(duì)白構(gòu)成,因此其相對(duì)口語化。
《綠皮書》于2018 年9 月在多倫多國際電影節(jié)首映,好評(píng)如潮。 影片榮獲第91 屆奧斯卡金像獎(jiǎng)等多項(xiàng)提名,并于2019 年在中國內(nèi)地上映,廣受觀眾歡迎。 該影片改編自真人真事,講述了保鏢托尼和古典鋼琴家之間的一段跨越種族和階級(jí)的友誼故事。 自首播以來,該影片受到美國及全世界的好評(píng),其成功的原因之一定有字幕翻譯的功勞。 文章字幕翻譯選自騰訊視頻翻譯版本,從關(guān)聯(lián)理論的角度,解釋并分析該影片字幕翻譯的主要策略。
增譯法俗稱補(bǔ)充法,是翻譯實(shí)踐中一種常用的翻譯方法,可大致分為兩類:語法增譯和內(nèi)容增譯。增譯法的使用并不是對(duì)原文的畫蛇添足和無中生有,而是譯者在不隨意增加原文內(nèi)容的前提下,為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,把原文中一些隱含信息補(bǔ)充進(jìn)去以便于讀者更好地理解影視內(nèi)容,獲得最佳關(guān)聯(lián)。
例1:
原文:Lip, I thought you were gonna kill that guy.
Yeah!
Better him than me.
譯文:利普,我當(dāng)時(shí)以為你要?dú)⒘四羌一铩?/p>
是啊!
他死總比我死好。
分析:此句Better him than me 的翻譯中增添了動(dòng)詞“死”字。 若不增添動(dòng)詞,字面直譯則譯文就變成“他比我好”,其意思完全曲解了原文。 此處增譯讓譯文的信息更加完整,對(duì)原文信息的傳遞更加準(zhǔn)確,創(chuàng)造的最佳關(guān)聯(lián)使觀眾容易理解原文,達(dá)到最佳觀影效果。
例2:
原文:You shouldn't have punched out the foreman.
He shouldn't have woke me up.
That's Tony.
譯文:你不該揍那個(gè)領(lǐng)班的。
他不該把我叫醒的。
確實(shí)是你的作風(fēng)。
分析:此句譯文對(duì)原文中的“That's Tony”的翻譯中增加了“作風(fēng)”一詞,譯文增加了“作風(fēng)”這一范疇詞,從中英語言差異上來看,范疇詞的增加是很有必要的。 范疇詞本身有時(shí)沒有意義,但對(duì)于中國觀眾而言,“作風(fēng)”一詞的增譯可以讓其更好地體會(huì)影片語境和效果。
省略法也叫減省譯法,指的是在翻譯中,譯文里將原文中的某些詞省略不譯,使得譯文更加流暢且符合譯文的語言習(xí)慣。 省譯法并不是對(duì)原文內(nèi)容的刪減或意思的削減,而是將原文更加地道、精簡地用譯文表達(dá)出來。 電影字幕翻譯由于受到的時(shí)空局限性較大,為達(dá)到音畫和字幕同步的效果,省譯法則在其中十分常用。 為突出更好的觀影效果并建立最大關(guān)聯(lián)性,譯者需要充分且準(zhǔn)確地利用省譯法以達(dá)到一定的翻譯效果。
例3:
原文:First we're starting in the Midwest,but then we're taking a hard left.
譯文:我們先從中西部開始然后一路向左。
分析:原文中兩個(gè)并列句都用了主語“we're”,譯文中翻譯時(shí)省略了第二個(gè)主語“我們”。 省略了主語之后的譯文既沒有改變?cè)囊馑加质沟米g文更加簡練,符合字幕翻譯所需的特點(diǎn)。
例4:
原文:Actually, it's a bit more complicated than that.
譯文:實(shí)際上,要比這復(fù)雜得多。
分析:譯文中把原文中的it 省略了,it 起著代詞的作用,英文善于用代詞,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的稱謂時(shí),往往可以省略。 譯文中省略了代詞it,符合中文的語言習(xí)慣,也利于觀眾觀賞。
1994 年,美國翻譯學(xué)家Lawrence Venuti 在The Translator's Invisibility一書中提出了二分的翻譯方法:歸化和異化[8]。 文中指出歸化法是指譯者在需要將源語本土化,即譯文要多考慮讀者的語言習(xí)慣和文化習(xí)俗;而異化是指譯者需站在源語的角度上,多考慮源語的語言習(xí)俗和表達(dá)方式,譯文要向源語靠攏。 也就是說,歸化翻譯的最終目的就是向目的語讀者靠攏,譯者要從目的語讀者的語言習(xí)慣去調(diào)整譯文,想要原作者和讀者能達(dá)成直接的對(duì)話,譯者在翻譯的時(shí)候就必須考慮目的語的語言習(xí)俗,盡量讓譯文向通俗的本國語言靠攏[9]。 影視字幕由于時(shí)間和空間的限制,想要短時(shí)間內(nèi)讓觀眾快速理解原文意思,歸化法在本部影片中用得淋漓盡致。 譯者通過歸化法,拉近觀眾與原文的距離,創(chuàng)建最佳關(guān)聯(lián),以便觀眾可以準(zhǔn)確快速理解其中語境和意義,獲得最佳觀影效果。
例5:
原文:Be respectful and watch your mouth.
Shut up! She wants it, Okay?
譯文:放尊重點(diǎn),嘴巴放干凈點(diǎn)。
閉嘴,是她賣弄風(fēng)騷勾引我。
分析:譯文將原文中的“watch your mouth”翻譯成了嘴巴放干凈點(diǎn),“She wants it”翻譯成賣弄風(fēng)騷勾引我,十分符合兩句話互嗆的語境,符合中文語言習(xí)慣,用通俗簡練的中文口語讓觀眾節(jié)約了推理時(shí)間,直觀感受和理解原文的確切含義。
例6:
原文:Of course, I don't want you to miss the show, you ungrateful bastard!
譯文:我當(dāng)然不想你錯(cuò)過演出,你這個(gè)白眼狼!
原文中的“bastard”并沒有被直譯成卑鄙小人,而是用白眼狼這個(gè)具有中華文化特色的詞來替代。 在中文中,白眼狼意味著忘恩負(fù)義的小人,與“bastard”本意十分契合,但白眼狼一詞又更地道且具有中文語言特色,照顧到了觀眾的理解水平和欣賞水平。
語言作為交流和溝通的工具和手段,不僅能有效傳達(dá)必要信息,也能充分反映說話人的情緒、狀態(tài)和心理。 影視作品的臺(tái)詞大多口語化,要想充分理解原詞的意思,譯者必須要充分結(jié)合語境,化暗示為明示。 從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,語言交際本就是個(gè)“明示—認(rèn)知—推理”的過程。 化暗示為明示的翻譯方法可以幫助觀眾更好、更快地理解影視作品,提高觀眾的認(rèn)知效率和推理水平,從而獲取最佳關(guān)聯(lián)。 化暗示為明示的具體做法可細(xì)分為很多種,例如,增譯、注釋、解釋、加注、改譯等。
例7:
原文:Wait a minute. You're full of shit!
譯文:等等,你在胡說吧?
分析:此句話原文中“You're full of shit”看起來是感嘆句的語氣,但其實(shí)是說話人帶有一定的疑惑和不解。 譯文將其翻譯成反問句,充分表達(dá)了說話人的語氣和情緒。 此譯文將說話人的語氣和情感態(tài)度明示出來,有利于觀眾更好地理解和欣賞影片。
例8:
原文:I bet there is not two Steinways in the whole state of Indiana.
I guess you better move your ass then.
譯文:我敢肯定整個(gè)印第安納州都沒有兩臺(tái)斯坦威鋼琴。
那你最好動(dòng)作麻利點(diǎn)。
分析:原文中“move your ass then”,在譯文中并沒有將其直譯為“移動(dòng)你的屁股”而是翻譯為“動(dòng)作麻利點(diǎn)”,這符合中文用語習(xí)慣,和語境、劇情連接。更加恰當(dāng),關(guān)聯(lián)性強(qiáng),觀眾很容易理解其意思,影視劇效果也能更好地呈現(xiàn)出來。
綜上所述,以《綠皮書》為案例的字幕翻譯策略的分析印證了關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影字幕翻譯的指導(dǎo)和作用。 文章通過對(duì)電影《綠皮書》的字幕進(jìn)行案例分析,總結(jié)了四點(diǎn)字幕翻譯常用的翻譯手法:增譯、省略、歸化以及化暗示為明示。 影視字幕翻譯由于受到時(shí)間、空間以及情景語境的限制,在翻譯中區(qū)別于普通的文學(xué)翻譯和政治經(jīng)濟(jì)翻譯。 基于關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo),想要保證觀眾能充分理解影片情境和人物形象,譯者必須要能夠充分利用各種恰當(dāng)?shù)姆g手法,為觀眾和原文之間創(chuàng)立最佳關(guān)聯(lián),以便觀眾以最小的努力獲得最佳的語境效果。 因此,為實(shí)現(xiàn)影視作品的最佳商業(yè)功能、價(jià)值和目的,確保譯文能提供最佳關(guān)聯(lián),傳遞原文意圖和情感,譯者可根據(jù)具體情況進(jìn)行調(diào)整,選取恰當(dāng)?shù)姆g手法,這對(duì)他國影視作品的引進(jìn)和我國影視作品走向國際化都具有一定的指導(dǎo)意義和價(jià)值。