亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文章翻譯學(xué):超學(xué)科翻譯研究典范

        2023-09-06 02:32:58高玉霞任東升
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2023年4期
        關(guān)鍵詞:學(xué)科研究

        高玉霞 任東升

        (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

        1.引言

        現(xiàn)代意義上的翻譯學(xué)理論體系建構(gòu)以1972年霍姆斯(James Holmes)所設(shè)想的學(xué)科版圖為標(biāo)志,而實(shí)際上自20世紀(jì)50-60年代起,國(guó)外翻譯研究者就將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、信息論、認(rèn)知科學(xué)、文藝學(xué)等學(xué)科理論和方法引入翻譯研究。20世紀(jì)90年代“文化轉(zhuǎn)向”后,女性主義、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、社會(huì)學(xué)等相關(guān)理論視角也開(kāi)始進(jìn)入翻譯研究,成就了翻譯研究的理論繁榮期。21世紀(jì)以來(lái),學(xué)科交叉融合成為學(xué)科發(fā)展的新生長(zhǎng)點(diǎn),學(xué)者們紛紛將不同學(xué)科視角引入翻譯研究,形成眾多翻譯學(xué)子學(xué)科。中國(guó)學(xué)者在翻譯跨學(xué)科研究中也取得了豐碩成果。然而,這些跨學(xué)科研究普遍基于西方學(xué)脈和傳統(tǒng),中國(guó)聲音和中國(guó)氣派的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)微弱。不僅如此,正如加爾博夫斯基(Николай Константинович Гарбовский)所言,目前翻譯跨學(xué)科研究大多還停留于交叉階段,只是翻譯與其他學(xué)科的“合取”,“闡明的只是某一方面的翻譯問(wèn)題,無(wú)法給出關(guān)于翻譯的系統(tǒng)知識(shí)”(紀(jì)春萍,2020:109)。當(dāng)前,中國(guó)翻譯研究面臨著如何通過(guò)翻譯有效傳播中國(guó)文化、塑造國(guó)家形象、提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,急需把翻譯跨學(xué)科研究上升到問(wèn)題驅(qū)動(dòng)和文化交融層次上,推進(jìn)學(xué)科之間的深度融合,發(fā)展“超學(xué)科”研究。在此背景下,潘文國(guó)教授植根于中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)構(gòu)建文章翻譯學(xué),該學(xué)科“主張的‘翻譯就是做文章’可以說(shuō)是翻譯學(xué)領(lǐng)域的一場(chǎng)革命,這促使我們重新思考和認(rèn)識(shí)譯學(xué)領(lǐng)域的一系列問(wèn)題”(馮智強(qiáng)、潘文國(guó),2022:102),這種“‘做翻譯’范式”也挑戰(zhàn)了以西方譯論為基礎(chǔ)的“‘看翻譯’范式”(劉軍平,2020)。

        2.文章翻譯學(xué)之生成理?yè)?jù)

        文章翻譯學(xué)既不同于西方語(yǔ)言學(xué)派譯論,也不同于文藝學(xué)派譯論,更與文化學(xué)派、社會(huì)學(xué)派、后殖民主義學(xué)派差異顯著。文章翻譯學(xué)扎根于中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué),有著獨(dú)特的生成理?yè)?jù)。

        2008年,潘文國(guó)教授在《從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統(tǒng)》中探討了中國(guó)傳統(tǒng)譯論與傳統(tǒng)文章學(xué)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),指出“中國(guó)傳統(tǒng)翻譯學(xué)本身就是文章學(xué)的一個(gè)組成部分”(潘文國(guó),2008:15)。此觀點(diǎn)與羅新璋的觀點(diǎn)如出一轍,他在《翻譯論集》中表示“我國(guó)的譯論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐漸游離獨(dú)立,正在形成一門(mén)新興的學(xué)科——翻譯學(xué)”(羅新璋,2009:19)。

        中國(guó)傳統(tǒng)譯論之文章學(xué)傳統(tǒng)始于支謙的《法句經(jīng)序》。依據(jù)老子的“美言不信,信言不美”和孔子的“書(shū)不盡言,言不盡意”,支謙提出“因循本旨,不加文飾,譯所不解,則闕不傳”①,開(kāi)啟了佛經(jīng)翻譯文質(zhì)討論。“文”“質(zhì)”本為做人標(biāo)準(zhǔn),正所謂“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史;文質(zhì)彬彬,然后君子”②,后演變?yōu)槲恼聦W(xué)的基本范疇。《法句經(jīng)序》中“信達(dá)雅三字已露頭角”(羅新璋,2009:6)。歷經(jīng)千年發(fā)展,到近代嚴(yán)復(fù)③基于“修辭立誠(chéng)” “辭達(dá)而已”“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”,提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”。然此三者首先“乃文章正軌”,嚴(yán)復(fù)將其視為“譯事楷?!薄9蕠?yán)復(fù)乃文章翻譯學(xué)的最早提出者。“嚴(yán)復(fù)的翻譯思想與實(shí)踐深深扎根于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)和文章學(xué)”(張德讓,2019:10),不僅表現(xiàn)于其“信、達(dá)、雅”思想,而且體現(xiàn)于其“聲之眇”“形之美”“辭之衍”④。此三者出自揚(yáng)雄的《解難》,而揚(yáng)雄之思想乃受劉勰《文心雕龍》文章學(xué)思想影響,正所謂“立文之道,其理有三:一曰形文,五色是也;二曰聲文,五音是也;三曰情文,五性是也”⑤。

        中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)建構(gòu)的邏輯起點(diǎn)是“文德”。作為文章學(xué)之大成的《文心雕龍》便以“原道”為目的,以“文德”為邏輯起點(diǎn),賦予“‘文德’體認(rèn)世界的德性、文章本身的德性、作文時(shí)的德性、作者本人的德性、道文合一的德性以及讀者的德性等內(nèi)涵”,建立起“以道統(tǒng)論、文體論、作者論、作品論、創(chuàng)作論、批評(píng)論和鑒賞論等為支撐體系的文章學(xué)”(郭世軒,2020:45)。基于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論之文章學(xué)傳統(tǒng)的梳理,潘文國(guó)(2011)在《文章學(xué)翻譯學(xué)芻議》中正式提出“文章學(xué)翻譯學(xué)”構(gòu)想。2019年,他進(jìn)一步將學(xué)科名稱(chēng)改為“文章翻譯學(xué)”,主張“以做文章的態(tài)度對(duì)待翻譯”,“強(qiáng)調(diào)為人先于為譯”,譯者要具備“德、學(xué)、才”,展現(xiàn)了文章翻譯學(xué)之“大道”(潘文國(guó),2019:1)。

        中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)另一特點(diǎn)是其整體性哲學(xué)觀,即“將文學(xué)創(chuàng)作看作各部分之間緊密聯(lián)系的有機(jī)整體”(鐘明國(guó),2009:11)。受文章學(xué)整體性哲學(xué)觀影響,潘文國(guó)將翻譯視為整體,不區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯,并將嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”發(fā)展為“義、體、氣”,提出譯文要實(shí)現(xiàn)“義、體、氣”三合(潘文國(guó),2014:93)。所謂“義合”即“譯文和原文在字、辭、句、篇各方面的意義必須相合”,其中“義”指“字辭義”“組織義”“系統(tǒng)義”,三者均基于傳統(tǒng)文章學(xué)(潘文國(guó),2014:95)?!傲x合”乃翻譯第一步,之后需實(shí)現(xiàn)“體合”,即文體相合,具體來(lái)說(shuō)需要實(shí)現(xiàn)“韻、對(duì)、言、聲”四要素之合(潘文國(guó),2014:97-98)?!傲x合”“體合”是翻譯之基礎(chǔ),但過(guò)分強(qiáng)調(diào)二者,容易死板,破之須實(shí)現(xiàn)“氣合”,“以追求靈動(dòng)的翻譯效果”(潘文國(guó),2014:98)。“氣”乃中國(guó)文章學(xué)之魂,是翻譯的最高追求,可拆分為“神”(傳達(dá)作者口氣)、“氣”(音義互動(dòng),字句和音節(jié)的調(diào)配)、“脈”(貫穿全文的線索或者作者的思路)、“味”(韻味)(潘文國(guó),2014:99-100)。

        由“信、達(dá)、雅”到“德、學(xué)、才”,再到“義、體、氣”,潘文國(guó)基于中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)建構(gòu)起文章翻譯學(xué)框架,實(shí)現(xiàn)“形而上”與“形而下”的有機(jī)統(tǒng)一,不僅是對(duì)基于西方文脈的翻譯理論研究重器輕道、道器分離的挑戰(zhàn)與批判,更是提供了一條解決當(dāng)前中國(guó)翻譯實(shí)踐所面臨難題的“道器并重的‘中國(guó)路子’”(林元彪,2015:73),是中國(guó)傳統(tǒng)文論、美學(xué)、譯論一脈相承、內(nèi)生性演化的結(jié)果。

        3.文章翻譯學(xué)之超學(xué)科性

        文章翻譯學(xué)不是一般意義的交叉學(xué)科或跨學(xué)科研究,而是一種“超學(xué)科”研究。1972年,超學(xué)科概念在巴黎舉行的經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(Organization for Economic Co-operation and Development,簡(jiǎn)稱(chēng)OECD)研討會(huì)上被首次提出(Appel &Kim-Appel, 2018:62)。作為一種新的方法論和研究理念,超學(xué)科研究一經(jīng)提出就得到廣泛關(guān)注。聯(lián)合國(guó)教科文組織認(rèn)為超學(xué)科是“要在不同的學(xué)科之間,橫跨這些不同的學(xué)科,取代并超越它們,從而發(fā)現(xiàn)一種新的視角和一種新的學(xué)習(xí)體驗(yàn)”(UNESCO,2003)。進(jìn)行超學(xué)科研究要“掌握問(wèn)題的復(fù)雜性、顧及生活世界的多樣性和對(duì)問(wèn)題的科學(xué)看法、把抽象知識(shí)和具體案例的知識(shí)相聯(lián)系”(蔣逸民,2009:11)。超學(xué)科研究具有四個(gè)典型特點(diǎn)——(1)知識(shí)體系:突破各單一學(xué)科固有知識(shí)邊界的知識(shí)群;(2)研究目標(biāo):社會(huì)公共利益的重大現(xiàn)實(shí)問(wèn)題;(3)研究群體:由多學(xué)科知識(shí)背景人員構(gòu)成研究團(tuán)隊(duì);(4)開(kāi)展模式:面向非單個(gè)問(wèn)題或其組合的復(fù)雜問(wèn)題域(黃瑤等,2016:42)?;谝陨纤膫€(gè)方面的認(rèn)識(shí),下文將詳細(xì)論述文章翻譯學(xué)的超學(xué)科性特征。

        3.1 知識(shí)體系之交融性

        文章翻譯學(xué)不是文章學(xué)與翻譯學(xué)的簡(jiǎn)單機(jī)械結(jié)合,也不是在翻譯學(xué)前面加上一個(gè)“文章”的標(biāo)簽,而是“做文章”的含義與翻譯學(xué)在超學(xué)科層面上的融合,是在超學(xué)科向量推動(dòng)下產(chǎn)生的新學(xué)科。根據(jù)日本學(xué)者小泉英明(Koizumi,1999)構(gòu)建的超學(xué)科知識(shí)發(fā)展模型,學(xué)科專(zhuān)業(yè)化發(fā)展致使學(xué)科分割缺乏邏輯、學(xué)科壁壘增厚,這種靜態(tài)化的學(xué)科發(fā)展模式無(wú)法適應(yīng)新知識(shí)生產(chǎn),也難以提供跨越學(xué)科邊界的途徑,因而“需要一種動(dòng)態(tài)的元結(jié)構(gòu)來(lái)促進(jìn)學(xué)科的融合與新的分化”(經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織,2010:138)。要突破學(xué)科間知識(shí)壁壘,創(chuàng)建一種新型的超學(xué)科研究領(lǐng)域,僅憑兩個(gè)學(xué)科間的跨學(xué)科合作難以實(shí)現(xiàn),需要借助多學(xué)科力量;在超學(xué)科向量的作用下,建立相關(guān)學(xué)科間的橋梁,逐漸產(chǎn)生具有獨(dú)特方法和組織的子學(xué)科;新生子學(xué)科也會(huì)進(jìn)入動(dòng)態(tài)元結(jié)構(gòu)發(fā)展過(guò)程,進(jìn)一步推動(dòng)超學(xué)科領(lǐng)域發(fā)展(周頻、吳安萍,2014:58)。

        按照超學(xué)科知識(shí)發(fā)展模型,文章翻譯學(xué)是文章學(xué)與翻譯學(xué)這兩個(gè)超學(xué)科的深度融合。潘文國(guó)所言之文章學(xué)并非僅指寫(xiě)文章之技法,其內(nèi)容涵蓋“源流論、類(lèi)別論、要素論、過(guò)程論、章法論、技法論、閱讀論、修飾論、文風(fēng)論、風(fēng)格論等”(張壽康,1986:10);其內(nèi)涵“可大分為‘外律’與‘內(nèi)律’,‘外律’指的是文本分析之外的相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域(含文道論、文氣論、品評(píng)論、文境論、文運(yùn)論),‘內(nèi)律’指的是著眼于文本分析的學(xué)科領(lǐng)域(含意象學(xué)[狹義]、詞匯學(xué)、修辭學(xué)、文法學(xué)、章法學(xué)、主題學(xué)、文體學(xué)、風(fēng)格學(xué))”(仇小屏,2010:160)。從學(xué)科類(lèi)別來(lái)議文章學(xué)雖有失偏頗,卻從側(cè)面反映了其超學(xué)科性質(zhì)(圖1)。以文章為研究客體的相關(guān)學(xué)科對(duì)“文章”及“做文章”感興趣,紛紛從不同領(lǐng)域?qū)徱曃恼?對(duì)文章的全面了解成為一種強(qiáng)大的超學(xué)科向量,推動(dòng)著各學(xué)科突破關(guān)于文章知識(shí)的壁壘,走向融合,從而產(chǎn)生了超學(xué)科——文章學(xué)。當(dāng)然,由于培養(yǎng)通才,中國(guó)古代沒(méi)有現(xiàn)代學(xué)科劃分,在當(dāng)時(shí)的三種學(xué)問(wèn)當(dāng)中,“文章之學(xué)包含的范圍最廣,把古代除哲學(xué)和文字學(xué)以外的學(xué)問(wèn)全部包括在內(nèi)了,比現(xiàn)代在西方影響下的篇章學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、修辭學(xué)、風(fēng)格學(xué)、文體學(xué)、文藝學(xué)等等加起來(lái)還要豐富”(潘文國(guó),2019:2),因而從一開(kāi)始文章學(xué)就是融各種知識(shí)于一體的超學(xué)科。

        圖1 文章學(xué)學(xué)科體系

        與之類(lèi)似,翻譯學(xué)也經(jīng)歷了各學(xué)科融合的過(guò)程,“翻譯研究并不是一個(gè)學(xué)科,而是許多學(xué)科的集合”(鄧紅風(fēng),2010:245),具有典型的超學(xué)科性。早在21世紀(jì)初,加爾博夫斯基就提出整合不同學(xué)科積累的翻譯知識(shí)為一體的系統(tǒng)化方法。2015年他又進(jìn)一步將系統(tǒng)化方法與超學(xué)科研究結(jié)合,指出“接受翻譯科學(xué)系統(tǒng)模式、翻譯學(xué)研究系統(tǒng)化方法、翻譯學(xué)知識(shí)的系統(tǒng)化或可證明該學(xué)科進(jìn)入超學(xué)科體系的新范式”(加爾博夫斯基,2015:14)。國(guó)內(nèi)學(xué)者也注意到翻譯超學(xué)科研究,如田海龍(2017)從超學(xué)科視角分析中央文獻(xiàn)英譯的話語(yǔ)研究范式;謝柯和邱進(jìn)(2018:12)提出“翻譯學(xué)與超學(xué)科研究的問(wèn)題解決導(dǎo)向、學(xué)科范式的整合和超越、參與性研究等核心特征高度重合,翻譯學(xué)具有超學(xué)科本質(zhì)”;謝柯與劉安洪合著的《翻譯的超學(xué)科研究》也于2018年7月出版。

        按照知識(shí)生產(chǎn)模型,超學(xué)科文章學(xué)和超學(xué)科翻譯學(xué)在超學(xué)科向量作用下再次進(jìn)入動(dòng)態(tài)元結(jié)構(gòu)發(fā)展過(guò)程。此時(shí),“做文章”與“做翻譯”的相似性成為驅(qū)動(dòng)力,成為文章學(xué)與翻譯學(xué)的橋梁,推動(dòng)二者突破彼此的知識(shí)壁壘,產(chǎn)生新的超學(xué)科“文章翻譯學(xué)”。其實(shí),文章翻譯學(xué)的思想萌芽于嚴(yán)復(fù),他在《天演論》的“譯例言”中提到“信、達(dá)、雅”既是“文章正軌”,又是“譯事楷?!?便已搭建起文章學(xué)與翻譯學(xué)的橋梁,為文章翻譯學(xué)超學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

        文章學(xué)的文體/用、文道、文術(shù)、文評(píng)等問(wèn)題,實(shí)際上是從四個(gè)層面回答了“寫(xiě)什么,誰(shuí)來(lái)寫(xiě),如何寫(xiě),寫(xiě)如何”等與“做文章”密切相關(guān)的問(wèn)題。與翻譯融合,便可回答與翻譯相關(guān)的最基本問(wèn)題,即譯什么(譯體/用),誰(shuí)來(lái)譯(譯道),如何譯(譯術(shù)),譯如何(譯評(píng))。由此,可以搭建出文章翻譯學(xué)體系(圖2)。文章翻譯學(xué)以“道”統(tǒng)“器”,又將“器”分為三——譯術(shù)(做翻譯)、譯體、譯評(píng),這與文章學(xué)的文術(shù)(做文章,創(chuàng)作論)、文體(文體論)、文評(píng)(文評(píng)論)相通,體現(xiàn)“道生一,一生二,二生三”的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思維。

        圖2 文章翻譯學(xué)體系

        3.2 研究目標(biāo)之社會(huì)導(dǎo)向性

        以問(wèn)題為中心的超學(xué)科研究方法,具有協(xié)同作用和整體效應(yīng),不是將各學(xué)科的信息進(jìn)行簡(jiǎn)單疊加或混合,也不是各學(xué)科內(nèi)容的總和,而是超越于所有學(xué)科之外的知識(shí)融合,它“不僅關(guān)系到不同學(xué)科之間的跨越,而且還涉及到每個(gè)學(xué)科之外的方方面面”,可以“為真實(shí)世界的各種復(fù)雜問(wèn)題提供新視野和創(chuàng)造性的解決方案”(李穎、馮志偉,2015:409-410),“能幫助我們更全面地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、觀察問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題”(胡壯麟,2012:21)。

        文章翻譯學(xué)的首倡者一直秉承“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究的最終目標(biāo)應(yīng)該為中國(guó)的語(yǔ)言建設(shè)服務(wù)”,提出“外語(yǔ)研究的創(chuàng)新必須具有本土意識(shí)、問(wèn)題意識(shí)和理論意識(shí)”(潘文國(guó),2007:1),可以認(rèn)為文章翻譯學(xué)從一開(kāi)始就是為解決中國(guó)問(wèn)題而生。細(xì)看當(dāng)代翻譯研究,面對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)和文化研究過(guò)程中產(chǎn)生的“翻譯本體研究嚴(yán)重碎片化和虛無(wú)化”,伴隨翻譯市場(chǎng)化和翻譯技術(shù)發(fā)展而出現(xiàn)的“主體心性迷失,個(gè)性氣質(zhì)銳減”(馮智強(qiáng)、龐秀成,2019:11),過(guò)度依賴(lài)西方翻譯理論,中國(guó)傳統(tǒng)譯論失語(yǔ),外譯中歐化傾向?qū)h語(yǔ)行文的損害,以及中華文化“走出去”和構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的現(xiàn)實(shí)需求,已有研究難以提供有效解決方案。在這樣的背景下,文章翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,既展現(xiàn)了超學(xué)科研究的強(qiáng)烈問(wèn)題導(dǎo)向,還體現(xiàn)了其應(yīng)用性特征,它不僅可用于中國(guó)典籍外譯,“譯文三合:義、體、氣”就是為中譯外特別是典籍英譯量身定制的應(yīng)用性理論,也可用于美文中譯及一般翻譯(潘文國(guó),2011)。

        3.3 研究團(tuán)隊(duì)之多學(xué)科素養(yǎng)

        目前從事翻譯跨學(xué)科研究者主要有三類(lèi):一是翻譯學(xué)或翻譯研究方向的碩士或博士;二是出身其他學(xué)科,但以翻譯研究為主業(yè)的學(xué)者;三是偶爾把翻譯作為研究對(duì)象的其他領(lǐng)域?qū)W者(韓子滿, 2018:75)。正如韓子滿(2018:77)所言,翻譯的跨學(xué)科研究是需要門(mén)檻的,相關(guān)研究人員至少要懂得兩門(mén)及以上的專(zhuān)業(yè)知識(shí),而能夠達(dá)到要求的學(xué)者少之又少,這也是當(dāng)前翻譯跨學(xué)科研究火熱,成效卻不理想的重要原因。超學(xué)科研究“以復(fù)雜實(shí)際問(wèn)題為研究支點(diǎn),以多維度、多形態(tài)、多主體的流動(dòng)性組織結(jié)構(gòu)為特征,以問(wèn)題域引導(dǎo)基礎(chǔ)科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)知識(shí)的網(wǎng)狀聚合,超越原有科學(xué)范式和學(xué)科邊界,由政府、學(xué)術(shù)界、產(chǎn)業(yè)界、公民社會(huì)共同參與組成研究共同體”(黃瑤等,2016:37)。因而,與跨學(xué)科研究相比,超學(xué)科研究要求由多學(xué)科知識(shí)背景人員共同參與,并對(duì)協(xié)調(diào)人的多學(xué)科背景要求更高,相關(guān)研究面臨的挑戰(zhàn)也更大。

        文章翻譯學(xué)的提出者有著深厚的古漢語(yǔ)、文章學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、教學(xué)、翻譯學(xué)研究學(xué)術(shù)背景,是典型的多學(xué)科人才,其學(xué)術(shù)生涯實(shí)際上就是一部超學(xué)科融合的實(shí)踐史。早在1999年,潘文國(guó)就出版了融語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)為一體的文章學(xué)著作《文三百篇》,還將其具有超學(xué)科性質(zhì)的文章學(xué)方法拓展到翻譯領(lǐng)域,翻譯出版了《赫茲列散文精選》。他還將文章學(xué)方法與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論融合出版了《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》,系統(tǒng)“闡發(fā)了依托傳統(tǒng)文章學(xué)話語(yǔ)系統(tǒng)開(kāi)展對(duì)比研究的路子、方向、方法和體系”(林元彪,2015:74)。此外,他發(fā)掘了傳統(tǒng)文章學(xué)“以讀為基礎(chǔ),以寫(xiě)為訓(xùn)練核心”的語(yǔ)文教育法,為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生編寫(xiě)了《中文讀寫(xiě)教程》(同上)。潘文國(guó)將傳統(tǒng)文章學(xué)跨界到古典文學(xué)研究、翻譯研究、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代語(yǔ)文教學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,不僅說(shuō)明了其深厚的多學(xué)科素養(yǎng),也奠定了文章翻譯學(xué)的超學(xué)科性質(zhì)。

        3.4 研究問(wèn)題域之多維性

        超學(xué)科要解決的不是單一問(wèn)題及其組合或者復(fù)雜問(wèn)題的某一方面,而是“由多屬性、多種類(lèi)、多層次、多維度問(wèn)題集合組成的問(wèn)題域”(黃瑤等,2016:42),將各種翻譯知識(shí)整合為一個(gè)整體的認(rèn)識(shí)論體系,為翻譯活動(dòng)構(gòu)建客觀完整的圖景。翻譯學(xué)科自誕生之日起所進(jìn)行的跨學(xué)科研究,關(guān)注的大多是翻譯某個(gè)層面,而非翻譯整體。人為地將具有“整體性、結(jié)構(gòu)性、系統(tǒng)與環(huán)境的相互依存性、層次性、描寫(xiě)大量性”(加爾博夫斯基,2015:13)的翻譯分開(kāi),只研究其某個(gè)層面,不僅會(huì)有“碎片化的風(fēng)險(xiǎn),還有可能被其他學(xué)科吞并”(Munday,2009:12),而且對(duì)于當(dāng)前復(fù)雜的翻譯實(shí)踐和問(wèn)題解決徒勞無(wú)益。

        與其他跨學(xué)科翻譯研究不同的是,以超學(xué)科為方法論的文章翻譯學(xué)關(guān)注的是翻譯整體,將文章所涵蓋的眾多方面,如修辭、義理、韻律、筆法、布局等,相互連帶,融通一體。基于傳統(tǒng)文章學(xué),文章翻譯學(xué)涵蓋三層要義,且三層要義乃“三位一體”。第一要義是“文章的地位和對(duì)文章的態(tài)度問(wèn)題”(潘文國(guó),2012:5)。潘文國(guó)將“文章者,經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事”用到翻譯上,將翻譯提升到國(guó)家事業(yè)層面,極大地提升了翻譯的地位。他將嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”發(fā)展為“德、學(xué)、才”,將文章學(xué)的“為人先于為學(xué)”發(fā)展為“為人先于為譯”,本質(zhì)上談的是譯者素養(yǎng)和譯者倫理問(wèn)題。第二要義是“思想或內(nèi)容必須得到充分的表達(dá)”(同上:6),體現(xiàn)在翻譯上便是譯文“義、體、氣”三合,既是翻譯過(guò)程,也是翻譯批評(píng)(原則和標(biāo)準(zhǔn)),具有極強(qiáng)的操作性和實(shí)用性。第三要義是“要有文采,要有表達(dá)力,否則不能傳遠(yuǎn)”(潘文國(guó),2012:6)。傳統(tǒng)“文章”涵蓋內(nèi)容極為廣泛,正所謂“圣賢書(shū)辭,總稱(chēng)文章”⑥。故從經(jīng)書(shū)子集到詩(shī)詞歌賦,再到各種應(yīng)用文字,都可稱(chēng)為“文章”。文章翻譯學(xué)把文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯看作有機(jī)整體,主張一切翻譯都要做文字加工,重文采、重氣,不僅體現(xiàn)了對(duì)翻譯跨文化傳播的關(guān)注,更體現(xiàn)了其人文關(guān)懷。此外,集推事之識(shí)、論事之識(shí)和敘事之識(shí)于一體的“識(shí)度”思想,也涉及“翻譯的人文任務(wù)”(林元彪,2019:18),對(duì)語(yǔ)言科技時(shí)代的翻譯問(wèn)題給予了很好的解答。文章翻譯學(xué)之三層要義,從翻譯的地位、譯者素養(yǎng)、譯者倫理、翻譯批評(píng)、翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程、翻譯效果等層面描述翻譯全貌,解釋翻譯現(xiàn)象,解決翻譯問(wèn)題。

        4.結(jié)語(yǔ)

        自20世紀(jì)50年代開(kāi)始的翻譯跨學(xué)科研究,翻譯作為不同學(xué)科的研究客體,積累了多種翻譯現(xiàn)象的不同層面的有益知識(shí)。然而隨著翻譯學(xué)逐漸走向成熟,翻譯跨學(xué)科研究進(jìn)入學(xué)科深層融合的瓶頸期。翻譯實(shí)踐和翻譯行業(yè)不斷發(fā)展,語(yǔ)言信息技術(shù)突飛猛進(jìn),國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施對(duì)翻譯研究提出新要求,加上認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,知識(shí)生產(chǎn)模式出現(xiàn)革命性轉(zhuǎn)變,過(guò)去簡(jiǎn)單還原的分裂模式已消耗殆盡,要求翻譯研究尋求新范式。在此背景下,以系統(tǒng)論為基礎(chǔ)、以問(wèn)題和應(yīng)用性為導(dǎo)向、強(qiáng)調(diào)知識(shí)統(tǒng)一整合的超學(xué)科研究為翻譯研究提供了新路徑,更符合哲學(xué)社會(huì)科學(xué)和中國(guó)文化的整體性特征,是未來(lái)翻譯研究努力的方向。文章翻譯學(xué)提出者立足本土實(shí)際和傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn),聚焦翻譯實(shí)踐現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,采用整體路徑,構(gòu)建具有解釋力的本土譯學(xué)概念體系,從譯體(用)、譯道、譯術(shù)、譯評(píng)回答了“譯什么、誰(shuí)來(lái)譯、如何譯、譯如何”四個(gè)翻譯基本問(wèn)題,具有深厚的生成學(xué)理邏輯,是能夠描寫(xiě)中國(guó)翻譯傳統(tǒng)譯論實(shí)際、彰顯中國(guó)文化主體性的原創(chuàng)性理論框架,展現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者的理論自覺(jué)和文化自信。作為文章學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)超學(xué)科在超學(xué)科元結(jié)構(gòu)作用下融合產(chǎn)生的新超學(xué)科,文章翻譯學(xué)的研究方法和成果體現(xiàn)出協(xié)同性和整體性,具有極強(qiáng)的問(wèn)題導(dǎo)向意識(shí)和應(yīng)用性,對(duì)譯學(xué)知識(shí)再生產(chǎn)具有建構(gòu)作用。可以說(shuō),文章翻譯學(xué)研究為翻譯的超學(xué)科研究樹(shù)立了榜樣,是跳出西方框架、回歸中國(guó)語(yǔ)境、尋找中國(guó)話語(yǔ)、建設(shè)中國(guó)特色翻譯學(xué)的重要途徑,也是解決中國(guó)翻譯問(wèn)題的“中國(guó)方案”。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①③④ 選文出自商務(wù)印書(shū)館于2020年出版的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編·卷一(三國(guó)—1919)》,編者為朱志瑜、張旭和黃立波。

        ② 選文出自北京時(shí)代華文書(shū)局于2018年出版的《論語(yǔ)》,馬學(xué)永譯注。

        ⑤⑥ 選文出自中華書(shū)局于2013年出版的《文心雕龍》,劉勰著,周振甫譯評(píng)。

        猜你喜歡
        學(xué)科研究
        學(xué)科新書(shū)架
        【學(xué)科新書(shū)導(dǎo)覽】
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        學(xué)科新書(shū)導(dǎo)覽
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        亚洲精品一区二区| 全国一区二区三区女厕偷拍| 青青青免费在线视频亚洲视频| 午夜时刻免费入口| 亚洲精品无码不卡av| 久国产精品久久精品国产四虎| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 亚洲性码不卡视频在线| 国产一区二区三区不卡在线观看| 国模无码一区二区三区| 婷婷成人亚洲| 亚洲精品一区二区三区av| 粉嫩国产av一区二区三区| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 久久精品国波多野结衣| 国产一区二区三区蜜桃av| 日韩精品久久中文字幕| 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 亚洲AV无码精品色欲av| 国产av午夜精品一区二区入口| 国产亚洲欧美精品永久| 精品久久久久久久久久中文字幕| 精品91亚洲高清在线观看| 97女厕偷拍一区二区三区| 韩国三级在线观看久| 亚洲女人被黑人巨大进入| 久久婷婷免费综合色啪| 久久黄色国产精品一区视频| 免费人成视频xvideos入口| 亚洲国产精品久久久久久网站| 人妻熟女中文字幕av| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 国产女精品视频网站免费| 亚洲高清在线观看免费视频| 日本一区二区三级在线观看| 欧美国产精品久久久乱码| 91精品国产91久久久无码色戒| 国产中文字幕免费视频一区|