劉孟奇
(山東農(nóng)業(yè)大學,山東泰安 271000)
影視內(nèi)容翻譯與國家文化輸出緊密相關,有助于提升對更多文化的理解,進一步加強文化互通,因而為外國影視作品添加字幕翻譯已成為影片傳播的發(fā)展方向,利用對影視字幕翻譯方法的深入研究,找出影響該結果的更多要素,切實改善字幕翻譯效果。
在開展影視字幕的翻譯時,需恰當明確該類字幕含有的多樣性信息傳達渠道,對該項渠道的整體拓展進行合理規(guī)劃,及時找出影響信息傳達效果的各項因素,對多樣性信息傳達渠道開展科學整合。在進行字幕翻譯時,對翻譯關聯(lián)理論思想進行恰當思考,有效融合講話語氣、人物態(tài)度、情景設定與色調(diào)等,切實增佳更多的信息傳達渠道,科學處理影視字幕翻譯時的具體狀態(tài),靈活運用翻譯關聯(lián)理論中的更多思想,增強信息表達的多樣性。
影視字幕翻譯中的內(nèi)容多為人物對話或獨白,該類語言帶有極強的口語性,由于內(nèi)容較為通俗,極大增加了觀影人群的理解性。在進行影視字幕翻譯時,還需對語言風格進行恰當把控,在語言風格中恰當把握通俗性,對不同類型的影片,進行合適的語言劃分,如古裝片、科幻片等內(nèi)容的翻譯風格就要有所區(qū)別,利用對人物對話內(nèi)容的合理挖掘,有效探索出影視字幕翻譯的整體規(guī)律,利用其翻譯的語言文字最大化展現(xiàn)人物對應的性格特征。
在進行影視字幕翻譯時,其會受到空間與時間的限制,引發(fā)該限制的原因在于影視字幕的出現(xiàn)多伴隨作品畫面,在空間有限的情況下,要利用縮減性詞匯來展現(xiàn)出對應畫面的具體含義,而多數(shù)影視字幕的出現(xiàn)時間較短,通常在1-4s左右,在有限的時間中,不僅要切實展現(xiàn)字幕內(nèi)容與畫面的同步性,還要讓更多觀眾理解該畫面的具體含義,有效達成觀眾的觀影需求。此外,在受限性時空中,影視字幕翻譯還會給觀眾帶來另一層體驗,即演員的動作與口型可以同時達到語言與影視畫面的協(xié)調(diào)一致,也就是在有限時間空間中為觀者提供更加豐富的內(nèi)容與理解[1]。
在進行影視字幕翻譯的過程中,相關人員要合理使用翻譯方法,比如,可采取口語化、簡潔化的翻譯形態(tài),對影視字幕翻譯內(nèi)容進行科學規(guī)劃。具體來看,在當前的影視語言中,其字幕翻譯的呈現(xiàn)內(nèi)容多為人物的內(nèi)心獨白或對話,也就是說,該項方法的使用要求字幕翻譯口語化。在明確影視語言的對應性特征后,若想合理規(guī)范語言文字,要在傳譯中切實考量對應的語言風格,即讓別國觀眾感受到影視內(nèi)部國家語言的魅力,因而在實際翻譯中,不可采用晦澀難懂的詞匯,利用口語化、簡潔化的翻譯方法來留住更多觀眾。在進行影視作品的語言翻譯時,要恰當明確字幕翻譯的大眾性、即時性,將字幕翻譯的核心設置成觀眾,在進行實際翻譯時恰當照顧該類觀眾的感受、語言水平等,不可將影視劇中的語言直接翻譯過來,即采取意譯方式。在使用口語化、簡潔性的翻譯方式時,要對影視字幕翻譯內(nèi)容進行恰當規(guī)范,合理觀察出影響翻譯內(nèi)容質量的各項要素,借助該項翻譯方法的使用來提升影視字幕翻譯效果,全面提升影視作品的字幕翻譯質量。
一方面,在應用簡化縮略對應詞匯的翻譯方法前,需對影視作品中的翻譯內(nèi)容進行恰當研究,明確具體的翻譯內(nèi)容,將字幕翻譯與影視作品的翻譯情況相結合,在有效確認翻譯內(nèi)容后,要根據(jù)翻譯空間時間的限制性來適當取舍翻譯內(nèi)容,將影視作品中的重點語句進行精準翻譯,利用該項方法的運用來控制翻譯篇幅的對應長度,再根據(jù)翻譯長度的對應設計來有效控制影視字幕翻譯質量。在開展簡化縮略對應詞匯的翻譯形態(tài)時,要借助對翻譯內(nèi)容的控制來實現(xiàn)高質量的翻譯效果,切實解決字幕翻譯中帶有的各項問題,切實增強該項翻譯工作的整體質量。另一方面,在運用簡化縮略對應詞匯翻譯形態(tài)時,為縮減更多觀眾的字幕閱讀障礙,還要對詞匯的翻譯形式進行合理規(guī)劃,找出文字翻譯中可能存有的對應性問題,利用對翻譯要素的合理控制來控制影視字幕的翻譯狀態(tài),有效改善文字翻譯的整體水平,更好地運用在對應影視字幕的翻譯中,全面提升相關作品的字幕翻譯效果[2]。在改善簡化縮略對應詞匯翻譯形式的運用狀態(tài)時,要為廣大觀眾創(chuàng)設出適宜的觀賞氛圍,使其避免遭受外來文化的影響,需對字幕翻譯中的更多內(nèi)容進行恰當縮略。
在開展影視字幕的翻譯時,還要盡量采用注釋或增補等連貫性翻譯形式,借助對該翻譯方法的恰當規(guī)范,有效提升影視字幕的翻譯質量。一般來講,影視作品中的各項語言設計屬于一個完整體,在進行字幕翻譯時,需恰當考量另一個國家觀眾對該項語言內(nèi)容的接受度,對翻譯方法進行恰當規(guī)范,及時改善字幕翻譯中可能遇到的各項問題。針對采取注釋或增補等翻譯方法的應用狀態(tài)而言,要合理融合字幕翻譯中的各項形式,對翻譯內(nèi)容進行一定的增加或減少,利用該項字幕翻譯形態(tài),為此后影視作品的字幕翻譯工作打下堅實基礎。從當前影視作品的字幕翻譯狀態(tài)上看,若想提升該類作品的整體翻譯質量,要對翻譯內(nèi)容進行合理整合,對影視作品中的部分內(nèi)容進行恰當刪減或增加,在該項翻譯形式的引導下,有效提升字幕翻譯工作的整體質量,及時改善此前翻譯時存有的更多問題,透過對相關問題的合理解決,切實增強字幕翻譯工作的整體質量,為此后影視作品字幕翻譯工作的開展夯實有效基礎。
若想提升影視字幕翻譯方式的應用效果,以《唐頓莊園》為例,詳細闡述不同翻譯方法的應用狀態(tài)。比如,在使用口語化、簡潔化翻譯方式時,需對《唐頓莊園》作品內(nèi)容進行合理規(guī)范,對翻譯語言進行恰當簡化,及時找出可能存有的字幕翻譯問題。從語言維度上看,口語化、簡潔化翻譯方式在應用過程中,會讓更多觀眾以全新角度來了解《唐頓莊園》的具體內(nèi)容,再根據(jù)該項內(nèi)容改善字幕翻譯狀態(tài)。由于《唐頓莊園》影視作品包含的內(nèi)容較多,若想增強翻譯效果,讓更多觀眾觀賞到較為原始的翻譯內(nèi)容,在開展語言簡化的過程中,可利用恰當?shù)恼Z序調(diào)整,根據(jù)適當?shù)恼Z序變換,有效增強字幕翻譯的感染力,強化該類作品的整體質量[3]。例如,若想更好地翻譯“She has got minutes to live,by the sound of it.”時,要將該臺詞內(nèi)容進行合理拆分,將其轉化成兩種不同類型的畫面,借助對該項畫面翻譯的同步性來調(diào)整語序關系,其翻譯內(nèi)容可為“聽這個噴嚏,就像命懸一線一樣?!?,在完成該項內(nèi)容的翻譯后,可將該翻譯放置到該影視作品的前后語境中,利用對該項語境的合理規(guī)劃,切實增強字幕翻譯效果,對翻譯語言內(nèi)容與順序進行了恰當簡化,明確《唐頓莊園》影視作品字幕的翻譯質量。
在應用口語化、簡潔化翻譯方法時,還要對字幕翻譯形態(tài)進行合理規(guī)劃,科學轉變口語化形式,利用對該項方式的切實使用,有效解決字幕翻譯中存有的更多問題,切實把控字幕翻譯狀態(tài)。具體來看,在采用口語化、簡潔化翻譯方式來翻譯《唐頓莊園》時,需對翻譯內(nèi)容進行合理轉變,將某些較為晦澀的語言轉化成口語化形式,有效提升該類作品的整體翻譯質量。針對《唐頓莊園》影視作品而言,若想將較為明顯的內(nèi)容翻譯成對應性語言,應盡量采取簡化性措施,及時轉變該類作品中的語言形態(tài),有效增強語言翻譯效果。例如,在翻譯“Not will she have,not while I am housekeeper here.”的過程中,需對該語句的前后句進行合理探究,將其放置到合適的位置上,有效提升該類語句的翻譯效果。一般來講,英語屬靜態(tài)語言,多采用介詞、名詞等詞類;而漢語則多為動態(tài)性語言,在進行翻譯時,應增加口語化動詞的使用數(shù)量。若采用直接翻譯方式,當前“housekeeper”多翻譯成“管家”,由于“管家”為名詞,在進行翻譯時,需適當增加詞匯轉化形態(tài),將名詞轉變成動詞,由“管家”變?yōu)椤爸魇隆?,“主事”不僅包含了“管家”的基礎性含義,還帶有一定的管理執(zhí)行狀態(tài),增加該翻譯工作的主動性,該項語句可翻譯成“只要我在主事,鑰匙就可放在我這里?!?,在完成口語化、簡潔化翻譯方式的合理使用后,有效提升《唐頓莊園》的翻譯效果。
良好的字幕翻譯除了能準確表達影視作品中各項語句的具體含義外,還能充分展現(xiàn)民俗文化。通常來講,影視字幕翻譯的過程也被稱為文化傳播過程,可利用簡化縮略對應詞匯等形式來規(guī)范字幕翻譯的整體狀態(tài),有效提升影視字幕翻譯質量。針對《唐頓莊園》影視作品而言,該類作品帶有完全的英式風格,在進行字幕翻譯前,不僅要全面了解該項作品的具體內(nèi)容,還要盡量將英國的民俗文化展現(xiàn)出來,適時加強字幕翻譯效果。在應用簡化縮略對應詞匯等翻譯方式時,需對不同類型的詞匯進行恰當結合,及時找出合適的翻譯內(nèi)容,將該翻譯內(nèi)容與翻譯形式相結合,切實增強該項翻譯工作的整體質量。在分析《唐頓莊園》作品的整體形態(tài)時,需恰當探究該作品內(nèi)部呈現(xiàn)出的英語民俗文化,其內(nèi)容包括習慣、禮儀、文學、神話與民俗等,在明確該項內(nèi)容后,該項翻譯將達到最佳關聯(lián)性效果,更多聽眾也可利用較少努力理解到更多文化,獲取與該作品相符的語境。在語用含義中,要精準匹配聽話者認知理解與言說者言語意圖,而增添民俗文化則可有效達到該類目的,即聽話者在《唐頓莊園》的翻譯中及時了解英國的禮儀、神話與習慣等,及時了解與理解英國文化中的更多細節(jié),提升影視字幕翻譯的整體質量。
在應用規(guī)范縮略對應詞匯等翻譯形態(tài)的過程中,該字幕翻譯除了能更好地展現(xiàn)民俗文化,還能將語言文化的基礎內(nèi)涵展現(xiàn)出來,根據(jù)已經(jīng)縮略的對應性詞匯,切實表現(xiàn)不同語言環(huán)境中的語言文化。在《唐頓莊園》影視作品中,其呈現(xiàn)出了不同類型的英語俗語與俚語,若能將該類語言進行規(guī)范性轉化,則可有效改善字幕翻譯的整體效果。一般來講,不同文化其帶有的語言表達方式也存有較大區(qū)別,在進行語言文化的處理時要合理控制字幕翻譯的思路,將不同類型的語言文化充分展現(xiàn)在對應的縮略詞匯中,利用語言文化的區(qū)別來增強作品特性[4]。例如,在翻譯“Let is not gild the lily,dear.”期間,“gild the lily”的表面含義為“百合花鍍金”,若將該翻譯放置到對應性語句中,則不符合該語言表達的實際含義,根據(jù)《唐頓莊園》中的實際語境,可將該類詞匯進行縮略組合,并開展對應性翻譯,在該項翻譯形態(tài)的引導下,可將其翻譯成“花枝招展”,該類詞匯不僅增加了字幕翻譯的人性化狀態(tài),還能有效改善該類影片的文藝性,有效增強外國影片的文藝內(nèi)涵,恰當改善翻譯質量。值得一提的是,在使用規(guī)范縮略對應詞語字幕翻譯方式時,要將翻譯語言與翻譯方法進行恰當結合,有效找出兩項內(nèi)容的融合狀態(tài),及時找尋出該項翻譯內(nèi)容帶有的更多問題,利用對該項問題的及時處理,有效提升該類語言翻譯的整體質量,增強翻譯效果。
在進行外國影片字幕的翻譯時,除了采用口語化的形式外,還要對字幕翻譯方式進行合理規(guī)劃,利用注釋或增補等連貫性翻譯形式來轉化翻譯形式,有效提升該項字幕翻譯的整體質量。若想提升外國影片字幕翻譯的整體效果,其翻譯形態(tài)應進行恰當改變,若在翻譯中出現(xiàn)部分晦澀難懂的語句,要對翻譯形式開展一定的轉變,透過翻譯形式的變化來增強字幕翻譯的對應性質量。在轉化直譯意譯形式時,要合理關注外國影片字幕翻譯中的各項內(nèi)容,要將該類內(nèi)容中的真實含義表達出來,有效增強該類翻譯工作的整體質量[5]。例如,在翻譯“Housekeepers and cooks are always missus.You know better than anyone I have not changed my name.”的過程中,要對該類文字進行翻譯,其譯文可設置成“廚娘與女管家都被稱為太太。可是你卻比誰都清楚明白,我從未嫁人?!保谶M行翻譯時,可適當確認英國女人結婚后會將其姓氏(last name)隨夫姓進行更改,因而“have not changed my name”可代表她沒有嫁過人,在該項翻譯的引導下,更好地告知觀眾其表達的真正含義,有效提升該項翻譯的準確性。在進行直譯意譯方式的轉化時,相關人員要恰當了解外國影片字幕翻譯的真實含義,利用兩國語言文化的區(qū)別,對不同類型的語言進行合理甄別,透過對該翻譯方式的適宜規(guī)范,切實達成良好的翻譯效果。
在使用注釋或增補等連貫性翻譯形式時,相關人員還可利用翻譯內(nèi)容的增加來更好地緩解字幕翻譯中遇到的問題,借助對相關問題的有效規(guī)范,提升該項字幕翻譯工作的整體質量。一般來講,若想在字幕翻譯中增加翻譯內(nèi)容,要恰當融合不同民族不同文字的表達方式、文字結構,在進行正式翻譯時需合理保證相關翻譯內(nèi)容的完整性,借助對該翻譯內(nèi)容的整體規(guī)劃,有效提升字幕翻譯效果。相關人員在進行影片字幕的翻譯中,可根據(jù)該類影片內(nèi)容發(fā)展的實際情況,對翻譯信息進行恰當補充,不僅恰當保留原始語言信息,還在翻譯中適當增加更多有價值信息,利用對該項信息的合理規(guī)劃,有效增強字幕翻譯的開展效果。例如,在翻譯“You are my darling daughter,and I love you.Hard it is for an Englishman to say the words.”的過程中,可將其翻譯成“雖然矜持的英國人較難說出口,但仍要說你是我親愛的女兒,我愛你?!备鶕?jù)對英國文化的了解,其對愛語較難直接表達,在“英國人”前面增加“矜持的”可有效展現(xiàn)英國人的性格特征,讓更多觀眾明白英國人對女兒的愛。在開展注釋或增補等連貫性翻譯形式時,需對影片內(nèi)容進行合理鑒賞,根據(jù)該影片前后語境呈現(xiàn)出的具體形式,恰當找出字幕翻譯的有效策略,為外國影片字幕翻譯效果的優(yōu)質打下堅實基礎。
綜上所述,在規(guī)范外國影片字幕翻譯的過程中,要將合適的翻譯方法與翻譯語言進行合理結合,及時找出各項翻譯語言中的更多細節(jié),利用對影視字幕翻譯方式的科學規(guī)劃,科學解決影視作品翻譯中帶有的更多問題,切實提升影視字幕翻譯的整體質量。