亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的原則看《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的字幕中的隱喻漢譯

        2023-09-01 20:39:11邵晶依王進(jìn)祥
        大眾文藝 2023年11期
        關(guān)鍵詞:受眾

        邵晶依 王進(jìn)祥

        (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

        一、引言

        《復(fù)仇者聯(lián)盟》系列是漫威的經(jīng)典之作,自2015年在中國(guó)上映以來(lái),《復(fù)仇者聯(lián)盟》已成為最有號(hào)召力的粉絲電影。《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的故事承接上一部,講述了鋼鐵俠研發(fā)的維和機(jī)器人奧創(chuàng)擁有了自我意識(shí)開(kāi)始實(shí)施消滅人類的計(jì)劃。超級(jí)英雄們因理念不同發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),但面對(duì)滅世危機(jī),復(fù)仇者聯(lián)盟重新集合起來(lái)面對(duì)奧創(chuàng),保衛(wèi)世界和平。不論是正義的復(fù)仇者聯(lián)盟的英雄們,還是大反派奧創(chuàng),都是充滿智慧的,因此他們?cè)谡f(shuō)話時(shí)總是會(huì)運(yùn)用到隱喻。因?yàn)槲幕町愝^大,因此雖然中西方都有隱喻這一修辭方法,但其翻譯難度仍然較大,有很高的探索價(jià)值。目的原則,即翻譯所要達(dá)成的目的決定翻譯。[1]影視劇字幕在翻譯時(shí)需要充分考慮受眾,目的原則對(duì)其具有指導(dǎo)性。因此,本文著眼于《復(fù)仇者聯(lián)盟2》中隱喻的漢譯,探究其中采用的具體翻譯方法,并從目的論的目的原則這一角度對(duì)此進(jìn)行舉例分析。

        二、目的原則與隱喻翻譯

        翻譯目的論,通常簡(jiǎn)稱“目的論”,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的功能。目的原則是目的論中最重要的原則,目的原則認(rèn)為在翻譯時(shí),應(yīng)明確翻譯所要達(dá)成的目標(biāo),這決定翻譯采用的翻譯手段和技巧。因此,為有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語(yǔ)篇的預(yù)期功能,靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略。[1]讓影視劇觀眾理解影視劇,沉浸于影視劇作為影視作品字幕翻譯的目標(biāo),應(yīng)是翻譯的第一要義。

        隱喻是把未知的東西類比為人們經(jīng)驗(yàn)里已知的東西,以此來(lái)進(jìn)行表達(dá)和傳播,間接地通過(guò)一種事項(xiàng)來(lái)理解和體驗(yàn)另一事項(xiàng)。隱喻的運(yùn)行機(jī)制是通過(guò)尋找兩個(gè)事物的相似性而用彼物說(shuō)明此物。因此,事物之間的相似導(dǎo)致了隱喻的產(chǎn)生。[2]具體到隱喻的翻譯,有以下幾種翻譯方法。1.解釋喻義。2.保留喻體。3.轉(zhuǎn)換喻體。[3]在隱喻漢譯的過(guò)程中,因?yàn)檩^大的文化差異,倘若一五一十地對(duì)其直接進(jìn)行翻譯,將會(huì)造成譯入語(yǔ)受眾的理解困難。但若只是一味將其意思解釋出來(lái),又會(huì)導(dǎo)致譯文不夠原汁原味,不能凸顯人物性格,從而失去其原有的藝術(shù)價(jià)值。因此譯者應(yīng)靈活運(yùn)用上述隱喻翻譯的三種方法來(lái)幫助譯入語(yǔ)受眾理解、品味影視劇作品中的隱喻。

        三、目的原則下的隱喻漢譯

        根據(jù)目的原則,譯者應(yīng)從翻譯的目的出發(fā)。在翻譯中,隱喻的翻譯由于文化差異大,漢譯前后文本不一定對(duì)等,因此需要充分運(yùn)用目的原則,也就是說(shuō)譯文的翻譯應(yīng)達(dá)成突出人物性格,幫助譯入語(yǔ)受眾理解等目的。筆者將以《復(fù)仇者聯(lián)盟2》中的隱喻為例,在下文對(duì)隱喻漢譯的三個(gè)方法進(jìn)行舉例分析。

        (一)解釋喻義

        解釋喻義即不保留隱喻的形象而將隱喻傳遞的意義譯出。[6]

        例1:黑寡婦用曖昧的語(yǔ)氣和浩克在吧臺(tái)聊天。

        Hulk: Sounds amazing.

        Widow: He’s also a huge dork.

        Widow: Chicks dig that.

        譯文:

        浩克:聽(tīng)起來(lái)很厲害。

        黑寡婦:不過(guò)他也挺呆的。

        黑寡婦:女生很吃這一套。

        “chick”在英文中有小雞和女生的意思,原文用“小雞就愛(ài)刨那玩意”作為喻體,隱喻意為“女生很吃這套”。“chick”在英語(yǔ)中是一個(gè)很不正式、很市井,帶有輕佻意味的詞語(yǔ),其意大約與中文中的“小妞”相類似,黑寡婦在此運(yùn)用這一詞匯為聊天的氛圍平添了一些曖昧色彩。由于悲慘的童年經(jīng)歷,黑寡婦內(nèi)心深處一直渴望平淡的生活,她不由自主地被浩克內(nèi)心的柔軟所吸引。此處黑寡婦使用這個(gè)隱喻表達(dá)了其對(duì)浩克的好感。譯文使用了解釋喻義的方法,不保留喻體,直接譯出語(yǔ)句所包含的意思,語(yǔ)言口語(yǔ)化,貼合了營(yíng)造曖昧氛圍的目的,符合目的原則。

        例2:猩紅女巫對(duì)托爾發(fā)動(dòng)精神控制后。

        Captain America: Thor,status.

        Thor: The girls tried to warp my brain.

        Thor: Take special care.

        Thor: I doubt a human can keep her at bay.

        Thor: Fortunately...I am mighty.

        譯文:

        美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):托爾,什么狀況?

        雷神托爾:那個(gè)女孩想扭曲我的大腦。

        雷神托爾:要特別小心。

        雷神托爾:人類估計(jì)很難不受她影響。

        雷神托爾:幸好,我是個(gè)神。

        “bay”的意思是吠犬的叫聲,“keep the hounds at bay”意為獵物轉(zhuǎn)身面對(duì)獵犬進(jìn)行自衛(wèi),并成功保護(hù)了自己。因此“keep...at bay”意為遠(yuǎn)離,防止對(duì)自己的傷害。這一用法體現(xiàn)出了抵御猩紅女巫攻擊的困難,也表現(xiàn)出托爾作為雷神之子,對(duì)其神的身份充滿了驕傲。而中文中沒(méi)有類似的隱喻用法。因此譯文直接對(duì)該喻體進(jìn)行解釋說(shuō)明,消除了文化不同導(dǎo)致的理解問(wèn)題。

        例3:大戰(zhàn)前的最后寧?kù)o時(shí)刻,美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)和浩克交談。

        Captain America: No way we all get through this.

        Captain America: If even one tin soldier is left standing,we’ve lost.

        Captain America: It’s gonna be blood on the floor.

        Captain America: I got no plans tomorrow night.

        譯文:

        美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):我們沒(méi)法全身而退。

        美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):哪怕只剩下一個(gè)鐵皮士兵,也算我們輸了。

        美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):肯定會(huì)有人犧牲的。

        美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):我明晚沒(méi)有計(jì)劃。

        “blood on the floor”也就是“地板上有血”,其引申意為“有人犧牲”,譯文將其直接翻譯為“肯定會(huì)有人犧牲”。美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)作為軍人出身,在復(fù)仇者聯(lián)盟中是領(lǐng)導(dǎo)者的地位,其性格穩(wěn)健可靠?!癰lood”一詞更加表達(dá)出了美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)對(duì)大戰(zhàn)中也許會(huì)有人死亡的憂慮,若使用“someone will sacrifice”比起“blood”顯然缺少?zèng)_擊力。但中文作為一門更加含蓄的語(yǔ)言,這種用法并不常見(jiàn),因此譯文選擇將其直接進(jìn)行翻譯。

        例4:大戰(zhàn)中鋼鐵俠嘗試解決被奧創(chuàng)控制上升的城市。

        System: Boss,power levels are way below...

        Iron Man: Reroute everything.We got only one shot at this.

        譯文:

        系統(tǒng):老大,能源水平處于低值。

        鋼鐵俠:全部重新設(shè)置,只有一次機(jī)會(huì)了。

        “shot”的意思是射擊、一擊,在此引申為機(jī)會(huì)。鋼鐵俠擁有強(qiáng)烈的責(zé)任心和正義感,他在拯救世界時(shí)是冷靜、可靠的。“shot”體現(xiàn)出了時(shí)間緊迫的急促感,烘托了緊張的氛圍,但中文中并沒(méi)有相似的用法。因此譯文中直接將“shot”譯為“機(jī)會(huì)”,雖然失去了“shot”所特有的急促感,但也表達(dá)出了大致意思,符合目的原則。

        例5:美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)和黑寡婦分析目前復(fù)仇者聯(lián)盟的人員情況。

        Captain America: Well we’re not the ‘27 Yankees.

        Widow: We got some batters.

        Captain America: They’re good,but not a team.

        Widow: Let’s beat’em into shape.

        譯文:

        美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):我們還不是最佳陣容。

        黑寡婦:但還是有些好手。

        美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):他們很優(yōu)秀,但還不是個(gè)團(tuán)隊(duì)。

        黑寡婦:好好磨煉他們成形。

        “’27 Yankees”是英文中特有的用法,起因?yàn)?927年的洋基隊(duì)創(chuàng)下空前的記錄,而譯入語(yǔ)受眾對(duì)這一段歷史并不熟悉,也沒(méi)有合適的類似的用法來(lái)進(jìn)行替換,因此譯者在譯文中直接用“最佳陣容”對(duì)“’27 Yankees”進(jìn)行解釋替換,以便譯入語(yǔ)受眾理解。

        (二)保留喻體

        保留喻體即譯員盡量采用直譯策略,選擇契合原語(yǔ)的意象將原文的語(yǔ)境意義完整地表達(dá)出來(lái)。[6]

        例6:奧創(chuàng)將城市升起后。

        Ultron: You rise,only to fall.

        Ultron: You,Avengers...You are my meteor.

        譯文:

        奧創(chuàng):你們崛起只為了隕落。

        奧創(chuàng):你們,復(fù)仇者們,你們就是我的隕石。

        例6中奧創(chuàng)將復(fù)仇者們比喻為隕石,意指復(fù)仇者們的失敗將會(huì)像隕石一般給人類帶來(lái)重創(chuàng),也指倘若復(fù)仇者們失敗,上升的城市將會(huì)隕落,基于人類重?fù)簟T谥形恼Z(yǔ)境中,受眾也完全可以理解這一喻體,因此譯文中譯者直接對(duì)此進(jìn)行翻譯。

        例7:猩紅女巫得知奧創(chuàng)不只是想要?dú)鐝?fù)仇者聯(lián)盟,而是想毀滅全世界后有了以下對(duì)話。

        Ultron: The human race will have every opportunity to improve.

        Scarlet Witch: And if they don’t?

        Ultron: Ask Noah.

        譯文:

        奧創(chuàng):人類有無(wú)數(shù)機(jī)會(huì)去進(jìn)步。

        猩紅女巫:如果他們不呢?

        奧創(chuàng):?jiǎn)枂?wèn)諾亞就知道了。

        “Noah”意為“諾亞”,諾亞出自《圣經(jīng)》諾亞方舟的典故,諾亞建造諾亞方舟在世界末日時(shí)帶著自己的家人和世界上的各種陸上生物一起躲避了一場(chǎng)因神懲引起的洪災(zāi)。奧創(chuàng)自詡為神,認(rèn)為自己也能像神一樣降下神罰,因此使用這一典故,顯示出了奧創(chuàng)的自大。這個(gè)典故在全世界范圍內(nèi)的知名度都非常高,沒(méi)必要對(duì)此進(jìn)行轉(zhuǎn)換或是解釋,直接翻譯不僅保留了原汁原味的英文趣味,而且也不影響觀眾的理解。

        (三)轉(zhuǎn)換喻體

        轉(zhuǎn)換喻體即用目的語(yǔ)的隱喻代替原語(yǔ)的隱喻,該方法遵循譯入語(yǔ)受眾熟悉與喜聞樂(lè)見(jiàn)的隱喻表達(dá),有利于增進(jìn)認(rèn)同感。[6]

        例8:鷹眼對(duì)快銀和猩紅女巫進(jìn)行評(píng)價(jià)。

        Hawkeye: Ultron has these allies...

        Hawkeye: These uh...kids,

        Hawkeye: punks really.

        Hawkeye: They carry a big damn stick.

        譯文:

        鷹眼:奧創(chuàng)的這些盟友。

        鷹眼:那些……孩子,

        鷹眼:其實(shí)都是些小流氓。

        鷹眼:他們還真是有兩手。

        “carry a big stick”出自格言“Speak softly and carry a big stick,you will go far.”即“說(shuō)話溫和而手持大棒,你才能走得遠(yuǎn)?!??!癱arry a big stick”意為有實(shí)力,力量強(qiáng)。鷹眼是一個(gè)冷靜睿智的人,這一用法表現(xiàn)出了鷹眼對(duì)快銀和猩紅女巫實(shí)力的認(rèn)可,譯文中的“有兩手”與其意思不謀而合。譯者將“大棒”轉(zhuǎn)換為了譯入語(yǔ)受眾更為熟悉的“有兩手”,更貼近現(xiàn)實(shí)口語(yǔ)且易于理解。

        例9:鋼鐵俠嘗試尋找更換導(dǎo)彈密碼的第三方。

        Iron Man: I’m just a guy looking for a needle in the world’s biggest haystack.

        譯文:

        我只是個(gè)在世界上最大的一片海里撈針的人。

        “needle”的意思是針,“haystack”的意思是干草堆。針細(xì)細(xì)長(zhǎng)長(zhǎng)就像稻草一項(xiàng),在干草堆里尋找一根針顯然是很困難的。在英文中,從16、17世紀(jì)開(kāi)始就有了類似的說(shuō)法,但在中文中,沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。因此譯者用“海底撈針”對(duì)此進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,兩者都表示很難在一個(gè)很大的范圍內(nèi)尋找到一個(gè)小東西。轉(zhuǎn)換后既保留了隱喻表達(dá),也能讓譯入語(yǔ)受眾立刻理解譯文。

        例10:結(jié)尾處鋼鐵俠和即將離開(kāi)地球的雷神對(duì)話。

        Thor: Someone has been playing intricate games...

        Thor: and has made pawns of us.

        Thor: Once all these pieces are in position...

        Iron Man: Triple Yahtzee?

        譯文:

        雷神托爾:肯定有人在背后操縱。

        雷神托爾:還利用了我們。

        雷神托爾:一旦所有的寶石都集齊了。

        鋼鐵俠:然后就同花順嗎?

        “Triple Yahtzee”的意思是贏一局3倍“Yahtzee”,“Yahtzee”的意思是“快艇”游戲,是一種骰子游戲。這是一句地道的俚語(yǔ),代表遇到好事了。鋼鐵俠是一個(gè)瀟灑不羈的人,他會(huì)這一句俚語(yǔ)一點(diǎn)也不奇怪,這句話緩和了離別的傷感氣氛和分析局勢(shì)的嚴(yán)肅氛圍。國(guó)內(nèi)對(duì)于“快艇”游戲的了解度并不高,因此譯者將其譯為在國(guó)內(nèi)知名度更高的“同花順”,既表達(dá)了含義,又保留了趣味性。

        結(jié)論

        通過(guò)上述例子可以看出當(dāng)原文的隱喻涉及文化差異時(shí),直接翻譯并不能滿足目的原則,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用以上三種隱喻翻譯方法對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯。當(dāng)譯入語(yǔ)中有相同說(shuō)法時(shí),可以使用保留喻體。當(dāng)譯入語(yǔ)中有類似說(shuō)法時(shí),可以使用轉(zhuǎn)換喻體,以便譯入語(yǔ)受眾理解。當(dāng)譯入語(yǔ)中沒(méi)有相同或是類似的說(shuō)法時(shí),譯者可使用解釋喻義的方法來(lái)達(dá)到翻譯目的。從上述例子也可以看出,中英文地域較遠(yuǎn),文化差異大,因此在實(shí)際操作中,保留喻體方法運(yùn)用較少,轉(zhuǎn)換喻體使用相對(duì)較多,解釋喻義使用得最為廣泛。

        影視劇字幕的翻譯應(yīng)易于觀眾理解,突出角色形象,并在此基礎(chǔ)上最大限度地還原其藝術(shù)價(jià)值。隱喻受文化影響大,文本的完全對(duì)等并不能完全達(dá)到預(yù)期目的,有時(shí)甚至?xí)沙勺?。一個(gè)好的翻譯無(wú)疑能影響觀眾是否能成功理解并沉浸在劇情中。譯者在對(duì)隱喻進(jìn)行漢譯時(shí)中應(yīng)充分遵循目的原則,靈活運(yùn)用解釋喻義、保留喻體,轉(zhuǎn)換喻體等隱喻翻譯方法,才能夠翻譯出一部好的作品。

        猜你喜歡
        受眾
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
        淺析新聞炒作下受眾逆反心理
        新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
        從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        電視新聞如何獲得受眾信任
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        亚洲国产精品成人av在线不卡| 国产精品久久久久久2021| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 一区=区三区国产视频| 懂色av一区二区三区尤物| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 97精品久久久久中文字幕| 国产在线精品一区二区不卡| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 亚洲三级香港三级久久| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 夫妇交换刺激做爰视频| 久久亚洲国产精品123区| 极品少妇高潮在线观看| 国产精品videossex久久发布| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 亚洲国产成人Av毛片大全| 久久国产精品色av免费看| 丰满少妇人妻久久久久久| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 欧美亚洲h在线一区二区| 美女视频黄a视频全免费网站色| 男人和女人做爽爽视频| 国产又黄又大又粗视频| 免费人成视频网站在线| 日本高清一区二区三区在线观看 | 免费视频无打码一区二区三区| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 在线无码免费看黄网站| 手机在线播放av网址| 两个人看的www免费视频中文| 在线观看视频一区| 蜜桃av一区二区三区久久| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 久久无码中文字幕东京热| 美女视频一区二区三区在线| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 国产精品99久久国产小草| 精品福利一区二区三区| 成人免费xxxxx在线观看|