亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克翻譯理論視角下唐詩(shī)文化負(fù)載詞翻譯研究

        2023-09-01 20:37:01王亞敏何珊珊
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)義內(nèi)涵策略

        王亞敏,何珊珊

        (皖南醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)

        唐詩(shī)是我國(guó)古典文學(xué)中的瑰寶。雖然它產(chǎn)生于一千多年以前,但它仍然帶給我們藝術(shù)上的享受和精神上的升華。要了解中華民族的思想、文化和情操,必須要讀唐詩(shī),但是唐詩(shī)中包含了大量的文化負(fù)載詞,因此,讀唐詩(shī)最大的語(yǔ)言障礙就在于唐詩(shī)中這些內(nèi)涵豐富的文化負(fù)載詞,對(duì)這些詞語(yǔ)的理解正確與否,直接影響了翻譯的準(zhǔn)確性及譯本的對(duì)外傳播問(wèn)題。鑒于此,筆者首先歸納梳理唐詩(shī)的文化負(fù)載詞的構(gòu)成及其內(nèi)涵意義,繼而運(yùn)用紐馬克翻譯理論,對(duì)著名漢學(xué)家宇文所安、翻譯泰斗許淵沖等人的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探究唐詩(shī)文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯效果。

        一、紐馬克翻譯理論

        彼得·紐馬克(Peter Newmark,1916-2011)是英國(guó)人,是世界著名的翻譯學(xué)家。紐馬克在其代表作《翻譯問(wèn)題的討論》中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的翻譯理論,解釋了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別,討論了這兩種翻譯策略的性質(zhì)和使用范圍。[1]具體來(lái)說(shuō):“語(yǔ)義翻譯試圖在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原作的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義。交際翻譯試圖在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生盡可能接近原文的效果?!盵2]“語(yǔ)義翻譯力圖顯示原文的確切含義、忠實(shí)于原作者,并傾向于保留源語(yǔ)言文化的特征,交際翻譯要求譯文服從目的語(yǔ)文化,不讓讀者產(chǎn)生疑惑和歧義,即以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,兼顧譯文的可讀性。”簡(jiǎn)而言之:“在紐馬克的翻譯理論中,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯被認(rèn)為是統(tǒng)一的。任何一種方法都不能孤立地用于翻譯,也不好說(shuō)哪個(gè)更好,是語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,兩種策略在翻譯中都經(jīng)常被使用,但側(cè)重點(diǎn)不同。”[3]“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”各有特點(diǎn),在翻譯作品時(shí),兩者往往相得益彰。因此在唐詩(shī)翻譯時(shí),宇文所安和許淵沖教授靈活運(yùn)用了兩種翻譯理論,具體問(wèn)題具體分析,在保證原文基本信息的同時(shí)對(duì)源語(yǔ)言的理解和處理做到了合理把握。

        二、唐詩(shī)文化負(fù)載詞的構(gòu)成

        文化是一個(gè)民族的活動(dòng)方式。詞匯作為基本的語(yǔ)言單位,是文化各種要素最直接的體現(xiàn)。因此,對(duì)文化負(fù)載詞的關(guān)注和研究具有重要的意義。文化負(fù)載詞是指某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的特有活動(dòng)方式。[4]國(guó)家和地區(qū)在歷史文化、宗教信仰、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、自然生態(tài)環(huán)境等方面具有一定的獨(dú)特性,因此,不同的語(yǔ)言自產(chǎn)生以來(lái)就具有深刻的特殊文化符號(hào)和時(shí)代特征。文化負(fù)載詞與一般詞匯相比,包含更獨(dú)特的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)往往難以在目的語(yǔ)文本中找到與之對(duì)應(yīng)的概念與事物,成為翻譯及對(duì)外文化傳播的障礙。唐詩(shī)中有大量?jī)?nèi)涵豐富且具有民族特色的負(fù)載詞,它們因承載了深厚的歷史和文化底蘊(yùn),給譯者對(duì)唐詩(shī)的理解和翻譯帶來(lái)了極大的困難。因此,首先我們需要對(duì)唐詩(shī)文化負(fù)載詞的構(gòu)成進(jìn)行梳理和歸納,繼而對(duì)這些文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行細(xì)致的分析。根據(jù)筆者細(xì)致而深入的研讀與分析,唐詩(shī)的文化負(fù)載詞大致分為三類:古詞語(yǔ)文化負(fù)載詞、口語(yǔ)文化負(fù)載詞和詩(shī)文文化負(fù)載詞。

        三、唐詩(shī)文化負(fù)載詞的翻譯

        1.古詞語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯。中國(guó)古代文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),唐詩(shī)是在繼承先秦至漢魏六代文學(xué)優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,在文字方面,也深受這些文學(xué)作品的影響。這些詞語(yǔ),有些在唐代還在沿用,還有一些之所以被唐代詩(shī)人使用是為了使作品顯得古雅。如:此地可遺老,勸君來(lái)考。(岑參《太一石鱉崖口潭舊廬招王學(xué)士》),其中的“考”出自于《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》,“考在澗,碩人之寬”?!睹?shī)故訓(xùn)傳》中注釋:“考,成也。,樂(lè)也”,所以“勸君來(lái)考”意為勸君來(lái)終老于此。又如:況住洛之涯,魴鱒可罩汕。(韓愈《崔十六少府?dāng)z伊陽(yáng),以詩(shī)及書(shū)見(jiàn)投,因酬三十韻》),其中的“罩汕”出自于《爾雅·釋器》,“謂之汕,謂之罩?!弊ⅲ骸?,今之撩罟。,捕魚(yú)籠也?!痹偃纾阂雇斗鹚律细唛w,星月掩映云。(韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門(mén)樓》),“”出自潘岳的《秋興賦》,“月瞳朧以含光兮,露凄清以凝冷?!焙茱@然這些詞語(yǔ)因?yàn)閬?lái)源于比唐朝更古的時(shí)期,讀起來(lái)晦澀難懂,所以要想準(zhǔn)確地翻譯這些古詞語(yǔ),必須首先準(zhǔn)確理解這些詞語(yǔ)的含義,下面我們用舉例的方式來(lái)探析譯者是如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g理論和策略來(lái)處理這些古詞語(yǔ)的。

        宇文所安譯:Sunken beneath spring’s Yang forces sodden dampness.Shimmeringly exhaling splendid grain from deep under.Though the sharp bluffs be craggy.They grow languid as though full of strong wine.[5]

        韓愈《南山詩(shī)》中的這幾句描寫(xiě)了終南山春季的美景,讀起來(lái)非常難懂,造成閱讀困難的原因主要是詩(shī)句中的一些生僻的古詞語(yǔ):”沮洳、濯濯、、酎”,這些詞出于先秦兩漢時(shí)期的典籍,唐朝口語(yǔ)中使用并不多?!熬阡病眮?lái)源于《詩(shī)經(jīng)·魏風(fēng)·汾沮洳》:“彼汾沮洳”,在孔疏中被注解為“潤(rùn)澤之處”,“濯濯”則出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·崧高》:“鉤膺濯濯”,毛傳注:“濯濯,光明也”,“”則出自司馬相如的《子虛賦》:“其山則盤(pán)紆 郁,隆崇”,意為山高貌?!棒眲t來(lái)源于《禮記·月令》:“天子飲酎,用禮樂(lè)”,謂重釀之酒也。宇文所安在這里采用了語(yǔ)義翻譯的策略,將“沮洳”譯為sodden dampness,sodden 是形容一種濕漉漉的狀態(tài),而dampness 也是潮濕、濕氣的意思,與源語(yǔ)意思完全對(duì)應(yīng);“濯濯”則選用了shimmeringly(表發(fā)微光;閃光的意思)一詞,也幾乎是完全對(duì)應(yīng);“”則翻譯為craggy,craggy 是“崎嶇的,多峭壁的”意思,把源語(yǔ)詞山勢(shì)高峻的樣子精確地表達(dá)了出來(lái);“酎”則直接譯為strong wine,貼切準(zhǔn)確。由此可見(jiàn),在這些古詞語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯中,宇文所安均采用了語(yǔ)義翻譯的策略,譯文與原文在詞匯層面基本保持了等值,并有效地傳遞了原語(yǔ)中古詞語(yǔ)的含義,讓讀者充分了解了詩(shī)句的含義及意境。

        例2:盍簪喧櫪馬,列炬散林鴉。(杜甫《杜位宅守歲》)

        宇文所安譯:Congregating hatpins cause noise among stabled horses,lines of torches scatter crows in the woods.[6]

        盍簪出自《周易·豫卦》:“勿疑,朋盍簪?!鳖粒汉?,共同。簪:古人固定發(fā)髻的頭飾,簪入發(fā)髻,寓意親密無(wú)間。因?yàn)楣湃擞玫聂?,西方人未必?jiàn)過(guò),故很難理解其中的含義。為了使西方讀者更好地理解盍簪的寓意,宇文所安用了交際翻譯的策略,將一個(gè)西方讀者熟悉的類似的意象——hatpins(女帽飾針)替換了原來(lái)的意象,帽子與飾針的關(guān)系恰如頭發(fā)與發(fā)簪的關(guān)系一樣親密,所以,詩(shī)句中朋友聚合,親密無(wú)間的寓意就很容易被讀者所理解了,達(dá)到了讀者對(duì)原文與譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文動(dòng)態(tài)對(duì)等的閱讀效果。

        2.口語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯。除了古詞語(yǔ),唐詩(shī)里還包含了大量的口語(yǔ)詞,其中有些口語(yǔ)詞雖然現(xiàn)在還在使用,但意思已經(jīng)與唐朝時(shí)期大相徑庭了。如我們耳熟能詳?shù)摹洞簳浴分械摹耙箒?lái)風(fēng)雨聲”一句中的“夜來(lái)”是夜間傳來(lái)的意思嗎?答案顯然是否定的,“夜來(lái)”的“來(lái)”,是名詞詞尾,是表示時(shí)間的意思,所以“夜來(lái)”就是“夜間”的意思。類似的還有“朝來(lái)入庭樹(shù),孤客最先聞”(劉禹錫《秋風(fēng)引》),其中的“朝來(lái)”指早晨,而不是早晨來(lái)到,還有“小來(lái)習(xí)性懶,晚節(jié)慵轉(zhuǎn)劇”(杜甫《送李校書(shū)二十六韻》),其中的“小來(lái)”則是小時(shí)候的意思。

        在實(shí)際熱模擬壓縮試驗(yàn)過(guò)程中,采用石墨片作為潤(rùn)滑劑置于兩個(gè)砧子和試樣之間以減少摩擦作用,然而由于摩擦作用的存在,坯料變形后不可避免出現(xiàn)鼓肚,因此有必要對(duì)摩擦的作用進(jìn)行進(jìn)一步研究。在本研究中,為了研究摩擦作用對(duì)熱變形的影響,將摩擦系數(shù)f分別設(shè)為0.2、0.3、0.4和0.5,其他設(shè)置保持一致。

        然而還有一類口語(yǔ)詞雖然看似簡(jiǎn)單、易于理解,并且現(xiàn)在依然還在使用,但其實(shí)詞語(yǔ)中卻包含了豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)稍不注意就容易出現(xiàn)誤譯,如下例:

        天子呼來(lái)不上船,自稱臣是酒中仙。(杜甫《飲中八仙歌》)

        宇文所安譯:The Son of Heaven called him to come,he wouldn’t get on the boat,he himself declared:“Your subject is an immortal in his ale.”[6]

        許淵沖譯:Even imperial summons proudly he’d decline,saying immortals could leave the drink divine.[7]

        孫大雨譯:Waving aside the Son of Heavens summons to appear,saying he himself is a faery in the realm of spirits.[8]

        “船”這種物體大家都太熟悉不過(guò)了,現(xiàn)在生活口語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)提到,然而《飲中八仙歌》中詩(shī)句里提到的“船”,到底是不是我們生活認(rèn)知中的“船”呢?有沒(méi)有其他內(nèi)涵意義呢?答案是肯定的?!盾髯印ね踔啤?中便有“水可載舟,亦可覆舟”?!按币恢北蛔鳛榛蕶?quán)的代稱。所以這里李白“不上船”,其實(shí)是說(shuō)李白追求自由,敢于蔑視封建秩序,不屑于為官,不為權(quán)貴折腰,所以拒絕了唐玄宗的邀請(qǐng)。于是許淵沖和孫大雨都采用了交際翻譯的策略,許淵沖將“不上船”直接譯為decline,直接譯出李白拒絕皇權(quán)的態(tài)度,干脆利落,孫大雨則是用了一個(gè)短語(yǔ)wave aside,wave aside 表示“對(duì)……不屑一顧”的意思,這個(gè)短語(yǔ)用得很妙,把李白崇尚自由、豁達(dá)不羈,對(duì)權(quán)位不屑一顧的態(tài)度鮮明地展現(xiàn)了出來(lái)。然而宇文所安卻采取了語(yǔ)義翻譯的策略,直接取了“船”的字面意義,翻譯成了boat,并沒(méi)有翻譯出“船”的蘊(yùn)含意義,這樣的翻譯可能會(huì)讓讀者錯(cuò)失對(duì)唐代口語(yǔ)詞中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的了解。

        3.詩(shī)文文化負(fù)載詞的翻譯。詩(shī)文用語(yǔ)在唐詩(shī)中經(jīng)常以用典和借代的方式出現(xiàn),它與古詞語(yǔ)不同,古詞語(yǔ)用得很少,偶爾使用主要是為了凸顯詩(shī)風(fēng)古雅,而詩(shī)文用語(yǔ)卻經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在唐代文學(xué)作品中。因詩(shī)文用語(yǔ)內(nèi)涵豐富,表達(dá)委婉含蓄,翻譯難度較大,因此,考察譯者對(duì)詩(shī)文文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯效果很有必要。

        例1:雕蟲(chóng)蒙記憶,烹鯉問(wèn)沉綿。(杜甫《秋日夔府詠懷奉寄鄭監(jiān)李賓客一百韻》)

        宇文所安譯:I have received your remembrance of my “insect carving,” carp-case letters enquired after my bedridden state.(note:That is,their comments on poems he sent.)[6]

        這兩句詩(shī)中包含三個(gè)古詩(shī)文文化負(fù)載詞,分別是“雕蟲(chóng)”“烹鯉”和“沉綿”。雕蟲(chóng):指詩(shī)文詞賦?!侗饼R書(shū)·邢邵傳》:“邵雕蟲(chóng)之美,獨(dú)步當(dāng)時(shí)。”《隋書(shū)·薛道衡傳》:“江東雅好篇什,陳主尤愛(ài)雕蟲(chóng)?!庇钗乃簿C合運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的策略,采用直譯加注釋的方式,保留了原詩(shī)中典故的語(yǔ)言形式(insect carving),同時(shí)加上注釋(note:That is,their comments on poems he sent.)闡釋出了“雕蟲(chóng)”這一典故的內(nèi)涵意義和文化背景。烹鯉指收到親友來(lái)信的意思,《飲馬長(zhǎng)城窟行》中就有“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú),呼兒烹鯉魚(yú)。中有尺素書(shū)”的詩(shī)句,“烹鯉”被宇文所安譯成“carp-case letters”,既保留了原典中“鯉魚(yú)”這一意象,同時(shí)添加了“l(fā)etters”這一能表明典故具體含義的關(guān)鍵詞,讓讀者能感受到異國(guó)文化的同時(shí)也充分了解到其具體所指?!俺辆d”是疾病纏綿、經(jīng)久不愈的意思,這里用了借代的修辭手法,以病之性狀代病。宇文所安在翻譯“沉綿”時(shí)采用了交際翻譯,譯成“my bedridden state”,使得沒(méi)有漢語(yǔ)文化知識(shí)的譯語(yǔ)讀者也可識(shí)別出“沉綿”的特有含義,這使詩(shī)歌更具可讀性,也使讀者更容易理解原詩(shī)。

        例2:主家陰洞細(xì)煙霧,留客夏簟清瑯 。(杜甫《鄭駙馬宅宴洞中》)

        宇文所安譯:In the princess’s shadowy grotto,thin wisps of mist and fog,the summer mats that detain guests are of green serpentine.[6]

        鐵衣遠(yuǎn)戍辛勤久,玉箸應(yīng)啼別離后。(高適《燕歌行》)

        宇文所安譯:Men clad in armor in far garrisons,their sufferings long endured ;Surely many a lady wept silver tears after many a parting.[9]

        許淵沖譯:Since they left home their wives have shed streams of impearled tears.[7]

        以上兩個(gè)例子中也出現(xiàn)了詩(shī)文用語(yǔ),宇文所安則分別采用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略來(lái)巧妙處理。杜甫詩(shī)歌《鄭駙馬宅宴洞中》中的“瑯 ”也是詩(shī)文用語(yǔ),出自漢代張衡的《四愁詩(shī)》,“美人贈(zèng)我琴瑯,何以報(bào)之雙玉盤(pán)”。“瑯 ”指的是一種似玉的美石。宇文所安準(zhǔn)確考察了其含義,用serpentine 來(lái)傳譯“瑯 ”。serpentine 是指一種質(zhì)地細(xì)膩、分布廣泛的蛇紋石玉石。這個(gè)詞當(dāng)然是譯者精心挑選的,語(yǔ)義翻譯準(zhǔn)確貼切,且世界很多地方都有這種玉石,便于譯入語(yǔ)讀者理解。而第二例的《燕歌行》是高適的名篇,詩(shī)歌中的“玉箸”一詞來(lái)源于曹唐《病馬》中的“四蹄不鑿金砧裂,雙眼慵開(kāi)玉箸斜”,“玉箸”是一種白色的玉筷,比喻淚水如注。如果直接進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,讀者可能很難理解其中的比喻義,故這里宇文所安和許淵沖不約而同地使用了交際翻譯策略,用wept silver tears(宇譯)和shed streams of impearled tears(許譯),直接譯出了“玉箸”的比喻義,使隱含意義有效地轉(zhuǎn)換為非隱含意義,讓讀者更加清晰地理解了“玉箸”的內(nèi)在含義,實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的[10]。

        筆者通過(guò)大量的實(shí)例對(duì)唐詩(shī)文化負(fù)載詞的構(gòu)成及翻譯進(jìn)行了細(xì)致而深入的分析,圍繞宇文所安等譯者對(duì)唐詩(shī)幾種文化負(fù)載詞翻譯策略的選擇和運(yùn)用進(jìn)行了充分討論。研究發(fā)現(xiàn):唐詩(shī)文化負(fù)載詞的傳譯關(guān)系到復(fù)雜而又特殊的文化因素,這種翻譯沒(méi)有固定的模式可以遵循,譯者只有深入領(lǐng)會(huì)原詩(shī)詞匯的內(nèi)涵,同時(shí)兼顧譯語(yǔ)讀者的接受度,在目的語(yǔ)文化的框架內(nèi)正確吸取源語(yǔ)文化的養(yǎng)分,才能恰到好處地傳遞源語(yǔ)文化負(fù)載詞匯的文化因素和文化內(nèi)涵[11]。紐馬克的翻譯理論為唐詩(shī)翻譯研究提供了一個(gè)新的理論視角。譯者們?cè)诜g唐詩(shī)時(shí)融合了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯各自的優(yōu)勢(shì),在保留源語(yǔ)文化特色的基礎(chǔ)上成功地實(shí)現(xiàn)了交際目的。既讓英語(yǔ)世界的讀者弄懂了中國(guó)古詩(shī),又保留了其中具有濃烈的中國(guó)文化特質(zhì)的意象。另外,對(duì)于那些于西方讀者而言晦澀難懂、存有疑惑的文化負(fù)載詞,則采取了交際翻譯的策略,如替換、加注釋或者省略原意直接譯出比喻義的方式來(lái)幫助譯文讀者理解其內(nèi)涵意義,以提升中華文化在國(guó)外的接受度與認(rèn)可度,最終達(dá)到促進(jìn)中西文化交流,推動(dòng)中國(guó)文化走出去的目的[12]。筆者對(duì)唐詩(shī)文化負(fù)載詞的構(gòu)成以及其翻譯策略的討論與分析,為國(guó)內(nèi)唐詩(shī)研究提供了一個(gè)可資參考的“借鏡”,對(duì)宇文所安等譯者的唐詩(shī)翻譯策略及詩(shī)學(xué)思想的探究和以后的唐詩(shī)譯者翻譯研究提供了一些素材,同時(shí)也為文化負(fù)載詞的翻譯研究提供了一個(gè)新的方向。

        猜你喜歡
        語(yǔ)義內(nèi)涵策略
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        我說(shuō)你做講策略
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        国产成人自拍高清在线| 精品久久久久久午夜| 日韩精品国产一区二区| 日韩一区二区三区精品视频| 国产精品精品自在线拍| 亚洲av日韩av无码av| 国产美女a做受大片免费| 国产成人精品一区二区不卡| 97精品国产一区二区三区 | 天天干夜夜躁| 成人亚洲av网站在线看| 色综合久久网| 国产成年女人特黄特色毛片免| 在线免费欧美| 亚洲av天堂在线免费观看| 亚洲精品国产成人片| 久久久久久久性潮| 亚洲精品国产福利在线观看 | 国产99久久亚洲综合精品| 国产在线一区观看| 蜜桃在线一区二区三区| 人成综合视频在线播放| 免费中文熟妇在线影片| 91久久国产精品视频| 精品奇米国产一区二区三区| 久久午夜福利电影| 性欧美大战久久久久久久久 | 日韩一区二区中文字幕| 中文字幕无码中文字幕有码| 精品亚洲欧美无人区乱码| 亚洲av午夜成人片精品| 国产无套一区二区三区久久| 国产三区在线成人av| 人妻在线中文字幕| 97久久成人国产精品免费| 国产自拍三级黄片视频| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 天美麻花果冻视频大全英文版 | 在线观看免费的黄片小视频| 国产老熟妇精品观看| 综合久久给合久久狠狠狠97色|