張 娜,何 敏
(1.天水師范學院 外國語學院,甘肅 天水 741000;2.蘭州大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730000)
回顧歷史,無論是唐朝政府對佛經(jīng)翻譯的支持、明末清初允許傳教士與中國譯者合譯科技著作、清末以“師夷長技以制夷”為宗旨設立京師同文館,還是新中國成立后對蘇聯(lián)作品的熱烈譯介、改革開放后的多元譯介格局以及當下的中國文化走出去戰(zhàn)略,其背后都有或隱或顯的翻譯政策在發(fā)揮作用。處于不斷調(diào)整變化之中的翻譯政策是對時代要求的自覺回應,在我國的翻譯史上始終扮演著不可或缺的角色。聚焦當下,隨著中國在國際事務中的影響力不斷增強,越來越多的國際組織總部開始落戶中國,這些組織內(nèi)部有著怎樣的翻譯政策、如何通過翻譯政策手段為國際組織的良好運行提供優(yōu)質(zhì)的語言服務,也是翻譯研究界應該積極關注的問題。不僅如此,翻譯政策還關乎語言政策的制定和執(zhí)行,這一點在少數(shù)民族多語地區(qū)表現(xiàn)得尤為突出,比利時學者Maylaerts甚至認為,在多語社會“沒有翻譯政策,就不會有語言政策”[1]。因此,如果我們談論語言政策而忽視翻譯政策的存在,其最終的結論可能失之片面。
總之,“翻譯規(guī)劃與政策問題是一個具有重要社會意義和學術價值的研究課題”[2],有必要加以深入探討,為我國翻譯政策,乃至語言政策和相關公共政策的制定與實施提供理論支持和對策建議。有鑒于此,本文在評述該領域現(xiàn)有研究成果的基礎上,探究中國翻譯政策研究的問題與方法,以期助推中國翻譯政策研究的深入開展。
截至2022年8月24日,在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫以“翻譯政策”為關鍵詞進行搜索,搜索結果中與中國翻譯政策有關的研究成果分布如下:期刊論文14篇,會議論文3篇,碩士論文3篇,博士論文3篇。Web of Science數(shù)據(jù)庫中,只有1篇研究中國翻譯政策的論文。從具體的研究內(nèi)容來看,目前我國翻譯政策研究主要聚焦以下三個方面,下面分別作以簡要述評。
第一,對國家政府機構宏觀層面翻譯政策的研究。學者們通過考察國家宏觀層面翻譯政策對翻譯活動的影響,來總結相關翻譯政策的成敗得失。比如,蔣劍峰考察了中國外文局在1949年至2000年間的圖書翻譯政策及其變化[3]。孫中強簡要論述清代翻譯政策之后指出,清代翻譯政策有效配合了統(tǒng)治者對整個國家的管理和統(tǒng)治,同時豐富了各民族的文化生活[4]。滕梅系統(tǒng)考察了1919年以來我國翻譯政策的變遷史,以及翻譯政策與翻譯活動之間的關系[5][6]。作者以史為鑒,主張國家通過制訂、完善有關法律法規(guī)對翻譯活動進行有序管理。上述研究通常將國家政府機構看作翻譯政策的主體,過于強調(diào)政府及其機構所頒布的翻譯政策對翻譯活動的規(guī)約作用,認為它們“直接決定了譯者‘譯什么’和‘如何譯’”[5]。對翻譯政策的這一認識遮蔽了翻譯政策執(zhí)行過程中對其他行為體的能動作用。
第二,與上述研究聚焦國家宏觀層面的翻譯政策不同,國內(nèi)有學者將目光轉(zhuǎn)向了少數(shù)民族多語地區(qū)的翻譯政策。比如,穆雷指出,“翻譯政策與國家的語言政策息息相關”,因此“我國的語言政策一方面要考慮到漢語與各種外語之間的翻譯問題,另一方面也要考慮到漢語同國內(nèi)各少數(shù)民族語言之間的翻譯問題”[7]。以此為出發(fā)點,作者通過梳理關于少數(shù)民族語言翻譯的研究成果,總結了目前的少數(shù)民族語言翻譯及其研究中的問題。張陽、Shuang Li等學者則分析了民族自治區(qū)域頒布的《語言文字工作條例》及我國其他語言政策文件中有關翻譯政策的內(nèi)容,并就如何進一步完善少數(shù)民族語文翻譯政策提出自己的建議[8][9]。
民族語文翻譯政策是翻譯政策研究新的學術增長點,拓展了翻譯政策的研究領域。但目前的相關研究較為零散,且多停留在文獻綜述層面。這類研究無疑是十分必要的,但其局限性也顯而易見:此類研究多將文件資料和他人的研究成果作為考察對象,而缺乏鮮活的來自翻譯政策實施現(xiàn)場的材料,即沒有深入實地考察調(diào)研翻譯政策的執(zhí)行過程,以及目標群體對翻譯政策的接受情況,而這里恰恰是最能反映翻譯政策的可行性和有效性、能讓我們發(fā)現(xiàn)有價值的問題的地方。
第三,有學者展開了對外國翻譯政策的介紹和比較研究。比如穆雷、韓瑩對比分析了中國和加拿大語言服務業(yè)專業(yè)協(xié)會的職能和運行機制,探討了兩國相關協(xié)會內(nèi)部翻譯政策的異同[10]。穆雷、王祥兵以英國一個有關軍事翻譯的國家課題作為參照,分析了國內(nèi)軍事翻譯研究的現(xiàn)狀和問題,呼吁加強軍事翻譯研究,規(guī)劃軍事語言服務[11]。羅列、穆雷分析了主要英語國家語言政策的性別包容性及其在翻譯政策中的體現(xiàn),并建議中國的翻譯政策制定者充分關照語言中的性別問題[12]。此類研究對我國翻譯政策的制定具有借鑒意義,但目前研究成果較少,需要進一步加強。
綜上,國內(nèi)翻譯政策研究尚處在起步階段,且學者們更為關注顯性的翻譯政策文本,而缺乏對翻譯政策實施過程的動態(tài)考察,以及對政策執(zhí)行者和政策對象的態(tài)度研究。已有的研究對翻譯政策這一概念本身的認識存在偏差,研究視野不夠開闊,以致許多具有重要理論和現(xiàn)實意義的課題沒能得到應有的關注,對翻譯政策與少數(shù)族群社會融入、公民參與等重要問題之間的關系缺乏深入思考。有鑒于此,我們亟待探索系統(tǒng)開展中國翻譯政策多維度研究的方法和路徑!
根據(jù)Maylaerts的考證,最先將“policy”一詞引入翻譯研究的是Levy,但在Levy那里,“policy”被用來泛指譯者的翻譯策略[13][14]。而真正將“Translation Policy”作為一個術語引入翻譯研究還要追溯到Holmes的開創(chuàng)性論文“翻譯學的名與實”[15]。在Holmes的譯學構想中,翻譯政策并非翻譯政策研究的起始點,而是主張通過考察翻譯在社會現(xiàn)實中的發(fā)展現(xiàn)狀和可能發(fā)揮的功能,為相關政策制定者提供必要的參考資源[16]??梢钥闯?Holmes秉持一種自下而上的翻譯政策觀,即都強調(diào)通過考察現(xiàn)實中的翻譯活動來總結或者完善翻譯政策。與此相反,中國學界的翻譯政策觀則是自上而下的。例如,滕梅將翻譯政策定義為“國家政府或政府機構所提出或制定的與翻譯有關的規(guī)定性要求”[5]。黃立波、朱志瑜在肯定這一定義的同時,指出其忽略了非政府性的社會或民間機構在翻譯政策制定中的主體作用,因此他們把翻譯政策拓展為“由官方或民間機構就翻譯問題所做出的討論、陳述或行為方案”[17]。
從上述回溯中可以發(fā)現(xiàn),翻譯政策或Translation Policy這一能指,在不同學者心目中各有所指。這種言人人殊的情況模糊了翻譯政策研究的范圍和界線,以致有學者警示說“翻譯政策被用作一個涵蓋性術語(umbrella term)或是一個無所不包的概念(container concept),有變成沒有任何附加值的空洞概念的危險”[13]。面對這一情況,Gonzlez-Núez綜合各家之言,并借鑒以色列語言學家Spolsky對語言政策設置的定義框架,重新定義了翻譯政策。
Spolsky基于大量研究考察,提出語言政策由語言管理(language management)、語言實踐(language practice)和語言信仰(language beliefs)三個維度構成[18]。語言管理是指言語社區(qū)內(nèi)成員為了改變語言實踐所做的努力;語言實踐是指在一個言語社區(qū)內(nèi)實際發(fā)生的語言現(xiàn)象;語言信仰是指“言語社區(qū)內(nèi)成員對語言變體所持的價值觀念,及其他們關于這些價值觀念重要性的看法”[19]。受Spolsky這一定義框架的啟發(fā),Gonzlez-Núez提出了一個三維構成的翻譯政策定義,認為翻譯政策應該涵蓋翻譯管理、翻譯實踐和翻譯信仰三個基本方面[18][19][20]。
翻譯管理是指由某一領域的權威部門(或人士)做出的關于翻譯問題的決定。翻譯管理的主體既可以是政府性機構(如國家編譯局、外交部翻譯司等),也可以是非政府性機構(如出版社、翻譯公司等),甚至可以是某個個人(如期刊主編、跨國公司的經(jīng)理等);翻譯管理中的規(guī)定性要求既可能被編纂成文,以文本的形式存在,從而成為一種顯性的翻譯政策。也可能散落在相關話語中,如期刊的發(fā)刊詞或“編者的話”、出版社翻譯叢書的前言后記等。
翻譯實踐(1)這里的“翻譯實踐”不能完全等同于通常意義上“翻譯理論”的對應物,主要是指某一領域內(nèi)翻譯活動的實況,而不涉及微觀的文字轉(zhuǎn)換過程等。因此,也許譯為“翻譯現(xiàn)實”或“翻譯實際”更為清晰準確。但由于該術語是從Spolsky的語言政策理論框架借鑒而來,所以該文借用了語言政策研究中的“語言實踐”這一通行譯法。是指某一領域內(nèi)實際發(fā)生的翻譯活動,比如翻譯了何種文本、采用何種口譯形式、翻譯方向如何(是從官方語言譯為少數(shù)民族語言,還是相反)、有著怎樣的翻譯人才培養(yǎng)模式等。翻譯實踐既可能是翻譯管理的直接結果,也可能與翻譯管理的設想并不一致,甚至相去甚遠。當一種翻譯實踐經(jīng)過長時間的發(fā)展而演變?yōu)橐环N慣常模式時,就會成為領域內(nèi)成員共同接受和遵守的準行為規(guī)范,從而構成一種事實上的翻譯政策。
翻譯信仰是指領域內(nèi)成員所持的關于翻譯及其價值的觀點,比如他們對翻譯的必要性和重要性的認識,以及對領域內(nèi)正在實施的翻譯政策和正在發(fā)生的翻譯實踐的看法。
圖1 我國翻譯政策研究框架圖
如圖1所示,橫軸為翻譯政策研究的三個維度為翻譯管理、翻譯實踐和翻譯信仰;縱軸為翻譯政策研究涉及的五個主要領域。研究者在選定縱軸上的某個領域之后,再選擇從橫軸上的某個維度切入,從而形成一個研究課題(也即圖中的S,表示Study)。橫軸上每個維度下轄的內(nèi)容代表各維度研究需要考察的核心問題集。下面我們就圖1中所劃分的五個研究領域、三個研究維度以及每個維度涉及的主要問題進行詳細解釋說明。
1.政府(機構)。國家政府機構的翻譯政策值得特別關注,因為其推行的翻譯政策具有較大的輻射力,會對其他層次領域的翻譯政策產(chǎn)生直接或間接影響。歷史上,我國政府機構曾多次通過制定翻譯政策引導翻譯活動,出版專門的翻譯期刊(如1951年創(chuàng)刊的《中國文學》和1953年創(chuàng)刊、由時任文化部部長茅盾負責主編的翻譯期刊《譯文》),成立專門的出版社(如1952年成立的外文出版社)等。
2.地區(qū)和國際組織。過去數(shù)十年,中國在國際和地區(qū)事務中的影響力也日益凸顯,其中一個重要表現(xiàn)是,越來越多的地區(qū)和國際組織總部落戶中國。而翻譯是保障任何一個國際組織良好運行的基礎服務之一,因此,其內(nèi)部必然有著特定的翻譯政策和翻譯實踐。在這方面,國外已經(jīng)取得了不少研究成果,國內(nèi)則仍是一個迫切需要填補的空白。
3.非官方機構和團體。許多專門從事或經(jīng)常涉及翻譯活動的非官方機構和團體(如翻譯公司、出版社、跨國公司、旅游景區(qū)等)往往也有著自己的翻譯政策。需要注意的是,它們的翻譯政策既可能與政府機構的宏觀翻譯政策相向而行,也可能與之有所抵牾,而這相互抵牾之處尤其值得關注,因為從中往往能夠看出翻譯政策執(zhí)行的阻力因素。
4.少數(shù)民族多語地區(qū)。多語共存是中國少數(shù)民族地區(qū)的普遍現(xiàn)象。要想在公共服務領域與少數(shù)民族公民實現(xiàn)順暢溝通,有效傳達國家的政策精神,翻譯就成了必不可少的橋梁。關于少數(shù)民族語言文字工作的許多重要文件,也適時對翻譯問題提出了政策上的要求,但這些政策有沒有真正落地、當?shù)毓袢绾慰创F(xiàn)行翻譯政策和翻譯實踐,等等,都是亟待深入研究的問題。
5.外來移民聚居區(qū)。隨著全球化的深入發(fā)展和中國對外開放程度的不斷提高,中國已不再是單純的移民輸出國,同時也是國際移民的重要目的地,已形成了一定規(guī)模的移民聚居區(qū),如北京望京“韓國城”、上海古北日本人聚居區(qū)、廣州小北路黑人聚居區(qū)、義烏“中東人一條街”等。聚居區(qū)所在地的語言生態(tài)因此而發(fā)生變化,語言多樣性和翻譯需求隨之增加。因此,如何通過翻譯政策來滿足他們的翻譯需求、幫助他們的社會融入過程,進而構建和諧的移民聚居區(qū),這是具有重要意義的課題。
首先,翻譯管理是翻譯政策研究的起點。通過收集和分析某一領域內(nèi)的翻譯政策文本,可以獲知政策制定者的目標群體、擬解決的問題和預想目標,這是翻譯政策研究必須經(jīng)歷的“摸家底”階段。但至今,翻譯政策研究還遠未完成,因為僅從政策文本當中無法判斷政策效果,畢竟評估政策產(chǎn)出和政策影響,必須以政策結果為參照。因此,要科學評估一項翻譯政策,還必須深入翻譯實踐,考察翻譯政策產(chǎn)生的預期影響和非預期影響。
其次,翻譯實踐研究是翻譯政策研究中勾連著翻譯管理和翻譯信仰的重要一環(huán),因為它既可以檢驗翻譯管理的效益,揭示翻譯政策執(zhí)行過程中的影響因素,也可以間接反映翻譯信仰。這里有兩方面的情況需要注意:一方面,翻譯政策執(zhí)行是一個多方參與的過程,且深受領域內(nèi)翻譯需求的影響,因此當各參與方的目標不一致,或當翻譯需求發(fā)生變化時,翻譯政策就會偏離預定軌道,某些政策內(nèi)容因此而無法轉(zhuǎn)化為翻譯實踐,這就為修訂無效、失靈的政策內(nèi)容提供了事實依據(jù);另一方面,翻譯實踐研究還會發(fā)現(xiàn)一些經(jīng)常發(fā)生、卻未能被納入翻譯管理的翻譯實踐,從而為完善翻譯管理起到查漏補缺的作用。
最后,翻譯信仰研究同樣不容忽視。它是了解政策執(zhí)行者對翻譯實踐和翻譯管理的看法、了解目標群體翻譯需求的重要手段,但卻是目前翻譯政策研究最為薄弱的環(huán)節(jié)?,F(xiàn)有的研究多集中在從翻譯管理和翻譯實踐的比照中,判斷翻譯政策的優(yōu)劣得失,而忽視了翻譯信仰研究在收集政策輿情方面所能發(fā)揮的作用。事實上,通過對翻譯政策進行深入的輿情分析,并及時做出相應調(diào)整,可以大大增強翻譯政策的針對性,提高翻譯政策的運行質(zhì)量和效益。
這一部分我們將細化從以下三個不同維度切入翻譯政策研究時需要主要關注的具體問題:
第一,不同層次的翻譯政策主體都會通過實施特定的翻譯管理,來規(guī)范和治理領域內(nèi)的翻譯活動。這些管理措施既可能轉(zhuǎn)化為顯性的政策文本和法律條文,也可能隱性體現(xiàn)在相關話語當中。這就要求研究者既要考察顯性的政策文本,也要耙梳隱性的政策話語,并在此基礎上,進行翻譯管理的動機分析。
第二,翻譯政策研究者在考察領域內(nèi)的翻譯實踐時,需要特別關注以下幾個方面,即翻譯供應、語種選擇、翻譯方向、翻譯文本類型、譯者(培養(yǎng))模式等。以考察北京望京韓國人聚居區(qū)內(nèi)的翻譯實踐為例,我們可以帶著下面這些問題進行實地調(diào)研:當?shù)氐墓卜諜C構是否或在什么情況下為這些外來移民提供翻譯服務,翻譯方向是中-英還是中-韓,機構內(nèi)部有沒有配備經(jīng)過專業(yè)培訓的譯員,提供給他們的表冊是中文版、韓語版、還是中韓對照版,等等。
第三,翻譯信仰的考察需要關注領域內(nèi)從業(yè)者和政策對象的翻譯價值觀以及對翻譯的態(tài)度。比如要考察某個少數(shù)民族多語地區(qū)的翻譯信仰,可以通過訪談或問卷調(diào)查的方式,了解區(qū)域內(nèi)政策對象對翻譯的必要性和重要性有著怎樣的看法,翻譯在保證其語言權利和幫助其獲取公共服務資源方面發(fā)揮了怎樣的作用,翻譯政策實施過程的參與各方如何評價當前的翻譯管理和翻譯實踐等等。此外,翻譯信仰也可以通過翻譯實踐推斷出來。比如,通過統(tǒng)計提供翻譯服務的頻率、場合以及最常被翻譯的文本類型,就可推知一個領域?qū)Ψg價值的認識。
翻譯政策關乎一個國家的軟實力建設,關乎公民獲得公共服務的機會。合理可行且具有前瞻性的翻譯政策,能有效管理和應對公共領域的語言使用問題,滿足各領域的翻譯需求;而要制定高質(zhì)量的翻譯政策,勢必需要加強對政策環(huán)境和政策對象的研究,進而提出可供翻譯政策制定者乃至語言規(guī)劃者參考的政策建議,翻譯研究在這方面大有可為。本文權作引玉之磚,在呼吁學界加強和深化翻譯政策研究的同時,首次提出一個多領域、多維度的翻譯政策研究框架,希冀以此拓展國內(nèi)翻譯政策研究的深度和廣度。