拉 宗
自古以來(lái),藏族與周邊各民族間的交往十分密切。不同民族間的交往必然帶來(lái)很多語(yǔ)言文字上的接觸,不僅出現(xiàn)了“新詞術(shù)語(yǔ)”這個(gè)詞,而且在很大程度上豐富了藏文詞匯。“‘新詞術(shù)語(yǔ)’是指一種語(yǔ)言在一定的時(shí)間段內(nèi)社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域中新出現(xiàn)的、原有語(yǔ)匯中所沒(méi)有的新詞語(yǔ)?!?1)阿拉坦巴根:《新詞術(shù)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)論》,《民族翻譯》2009年第2期,第59頁(yè)。單從藏語(yǔ)翻譯角度來(lái)說(shuō),新詞術(shù)語(yǔ)是指在藏文中沒(méi)有現(xiàn)成譯名的名詞術(shù)語(yǔ)。藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯和規(guī)范統(tǒng)一是一項(xiàng)非常嚴(yán)肅且重要的工作,這對(duì)藏語(yǔ)言文字的豐富以及全國(guó)涉藏州縣經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。在新形勢(shì)下,大力推動(dòng)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化工作,是踐行黨的群眾路線、做好藏族群眾工作的重要基礎(chǔ),它關(guān)系到黨的各項(xiàng)方針政策的有效宣傳,關(guān)系到反分裂斗爭(zhēng)和維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,關(guān)系到民族優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展,關(guān)系到西藏和四省涉藏州縣的長(zhǎng)治久安和高質(zhì)量發(fā)展。(2)楚翹:《藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化是“緊迫的、急需解決的一項(xiàng)重大任務(wù)”——解讀熱地同志在全國(guó)藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì)三屆二次會(huì)議上的講話》,《中國(guó)西藏》2014年第4期,第8頁(yè)。因此,撰寫(xiě)本文最主要的目的是為了使廣大藏族群眾及時(shí)準(zhǔn)確地學(xué)習(xí)貫徹以習(xí)近平同志為核心的黨中央所制定的民族工作等重要政策和重要指示,進(jìn)一步促進(jìn)藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯和統(tǒng)一,使藏語(yǔ)言文字工作能夠更加順利、有效推行。
藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)作為藏語(yǔ)言文字工作的重要內(nèi)容,其研究與探討是一個(gè)持久的課題。從藏文創(chuàng)字至今,在千余年的歷史發(fā)展過(guò)程中,很多杰出學(xué)者和譯師在本土文化的基礎(chǔ)上大量引進(jìn)和吸收其他民族的優(yōu)秀文化,不僅創(chuàng)造了獨(dú)一無(wú)二的本民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,還誕生了至今仍光彩奪目的反映譯學(xué)思想體系的翻譯理論——《語(yǔ)合二卷》。《語(yǔ)合二卷》可以說(shuō)是藏語(yǔ)言翻譯學(xué)界傳統(tǒng)翻譯理論的先河。盡管在談?wù)撐覈?guó)傳統(tǒng)翻譯思想時(shí),僅以漢語(yǔ)翻譯概其全貌,從道安(314—385)的“五失本,三不易”、彥琮(557—610)的“八備”、唐玄奘的“五不翻”中談?wù)摲g思想,但實(shí)際上他們的主要論點(diǎn)都集中在翻譯困境等文本轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言層面上,對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法并沒(méi)有具體論述,直到嚴(yán)復(fù)(1853—1921)提出了“信達(dá)雅”三字訣作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。《語(yǔ)合二卷》產(chǎn)生于9世紀(jì)初,比嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字訣整整早了10個(gè)世紀(jì)左右。它不僅在翻譯方法、標(biāo)準(zhǔn)和本質(zhì)等問(wèn)題上作了論述,還在新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯上也作了詳細(xì)規(guī)定,達(dá)到了較高的翻譯理論水平。
近年來(lái),在黨和國(guó)家的特殊關(guān)懷和各有關(guān)部門的高度重視下,藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯和規(guī)范統(tǒng)一工作取得了矚目成就。從1988年成立西藏自治區(qū)藏語(yǔ)文工作委員會(huì)以來(lái),相繼成立了西藏自治區(qū)編譯局和西藏自治區(qū)翻譯工作者協(xié)會(huì),隨后在拉薩、日喀則、山南等地成立了編譯局和翻譯工作者協(xié)會(huì)。2005年西藏自治區(qū)藏文翻譯規(guī)范委員會(huì)正式成立,翻譯和厘定了大量新詞術(shù)語(yǔ),為西藏的發(fā)展和社會(huì)用語(yǔ)的統(tǒng)一完善發(fā)揮了重大作用。隨后大多數(shù)單位成立了編譯機(jī)構(gòu),開(kāi)始翻譯與專業(yè)相關(guān)的術(shù)語(yǔ),先后出版了《漢藏對(duì)照法學(xué)詞典》《漢藏對(duì)照佛學(xué)詞典》《漢藏對(duì)照常用術(shù)語(yǔ)》《漢藏對(duì)照新詞術(shù)語(yǔ)》《漢藏對(duì)照金融術(shù)語(yǔ)詞典》等,其中,《漢藏對(duì)照法學(xué)詞典》共55萬(wàn)字,包括各類最新法律文件名稱、罪名、案由、訴訟等用語(yǔ)?!稘h藏對(duì)照金融術(shù)語(yǔ)詞典》的編篡歷時(shí)四年之久,有5000余條漢藏金融術(shù)語(yǔ),在一定程度上填補(bǔ)了西藏金融術(shù)語(yǔ)翻譯的空缺,為藏文詞匯的豐富貢獻(xiàn)了巨大力量。之后中國(guó)民族語(yǔ)文編譯局、西藏自治區(qū)編譯局、青海省民委等出版了《新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照》《漢藏對(duì)照新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范詞典》《漢藏對(duì)照新詞術(shù)語(yǔ)》等詞典。其中2019年西藏自治區(qū)編譯局編寫(xiě)的《漢藏對(duì)照新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范詞典》收錄了1995年以來(lái)西藏自治區(qū)藏語(yǔ)委辦(編譯局)審定規(guī)范、統(tǒng)一發(fā)布的近900條新詞術(shù)語(yǔ)。除此之外,還有四川民族出版社出版的《漢藏英常用新詞語(yǔ)詞典》和民族出版社出版的《漢藏對(duì)照辭典》《漢藏對(duì)照詞匯》等。后來(lái)拉薩市藏語(yǔ)文工作委員會(huì)辦公室(拉薩市編譯局)主持研發(fā)了“新詞術(shù)語(yǔ)漢藏詞典”APP和“漢藏術(shù)語(yǔ)匯編”微信小程序,大大提高了新詞術(shù)語(yǔ)的推廣力度。
如今,西藏政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)也層見(jiàn)迭出,在這一進(jìn)程中要對(duì)其進(jìn)行不斷完善和創(chuàng)新。正如周慶生所言,“樹(shù)立各民族語(yǔ)言文字都是國(guó)家寶貴文化資源的觀念,有針對(duì)性地采取符合實(shí)際的保護(hù)措施,充分發(fā)揮語(yǔ)言文字在傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化中的重要作用?!?4)周慶生:《論語(yǔ)言政策規(guī)劃》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2021年,第439頁(yè)。藏族文化的日趨完善和創(chuàng)新發(fā)展始終離不開(kāi)藏語(yǔ)言文字的厘定及規(guī)范,而藏語(yǔ)言文字的發(fā)展又需要引進(jìn)大批與現(xiàn)代社會(huì)相關(guān)的新詞術(shù)語(yǔ)。
近年來(lái),各翻譯機(jī)構(gòu)和相關(guān)單位在新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯、厘定和宣傳等方面做了大量卓有成效的工作,取得了一定成績(jī),但因?yàn)椴卣Z(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)涉及面廣、工作量大、發(fā)展速度快,至今仍存在新詞術(shù)語(yǔ)翻譯滯后和譯名不統(tǒng)一問(wèn)題。在這種情況下,規(guī)范新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯方法顯得尤為重要。翻譯方法是翻譯實(shí)踐中最直接的操作方式,它的準(zhǔn)確性和熟練程度直接決定翻譯的質(zhì)量。新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯方法有很多種,但最終目標(biāo)都是為了以清晰易懂的方式把原文內(nèi)容呈現(xiàn)在譯文里。談?wù)撔略~術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),我們經(jīng)常提到新詞術(shù)語(yǔ)譯名需要滿足的“三易”特點(diǎn),即“易讀、易懂、易記”。實(shí)際上某一新詞術(shù)語(yǔ)能否被人們接受并廣泛使用,關(guān)鍵在于新詞術(shù)語(yǔ)的“運(yùn)氣”,“運(yùn)氣”好則會(huì)被人們接受并廣泛使用,否則很快便被遺忘。這里的“運(yùn)氣”不僅包含了“三易”特點(diǎn),還包括是否及時(shí)準(zhǔn)確翻譯、是否符合使用者的“胃口”等。對(duì)于一個(gè)新詞術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),“運(yùn)氣”成分里最重要的是要有“易記”特點(diǎn)。如今,新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯很容易出現(xiàn)爭(zhēng)議,但只要滿足“易記”特點(diǎn),不管多么受質(zhì)疑和爭(zhēng)議的新詞術(shù)語(yǔ),只要被人們記住了,就會(huì)大大提高其傳播性。所以,新詞術(shù)語(yǔ)需要滿足“易記”特點(diǎn)是社會(huì)自然的選擇,是新詞術(shù)語(yǔ)不可或缺的特點(diǎn)。藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯以創(chuàng)新為主、借用為輔,下面主要從“易記”特點(diǎn)闡述藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)譯和借譯。
創(chuàng)譯是豐富藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的主要方法,指使用藏語(yǔ)來(lái)表達(dá)某種新的概念。藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)新通常有兩種情況,即舊詞賦予新意和通過(guò)比喻、復(fù)合等方法創(chuàng)造新的詞語(yǔ)。
1.舊詞賦予新意
藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯和譯名統(tǒng)一問(wèn)題,一直是全國(guó)涉藏州縣乃至整個(gè)藏語(yǔ)翻譯界長(zhǎng)期面對(duì)的普遍性問(wèn)題,尤其是現(xiàn)實(shí)中使用的譯名與厘定中譯名的統(tǒng)一問(wèn)題是現(xiàn)代翻譯事業(yè)的重中之重。歷代學(xué)者和譯者用精當(dāng)?shù)牟卣Z(yǔ)翻譯了大量新詞術(shù)語(yǔ),為西藏經(jīng)濟(jì)、文化等方面發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),但同時(shí)也出現(xiàn)了譯名不統(tǒng)一而影響交際、交往等情況?,F(xiàn)實(shí)中使用的譯名與厘定中譯名不統(tǒng)一問(wèn)題有很多因素,筆者認(rèn)為最主要原因是翻譯的滯后以及社會(huì)各界人士對(duì)譯名統(tǒng)一的重視度和譯名的推廣力度不夠。譯名的統(tǒng)一是一項(xiàng)非常嚴(yán)峻而復(fù)雜、緊迫且需要極大耐心的工作。嚴(yán)峻,是因?yàn)樾略~術(shù)語(yǔ)直接關(guān)系到本民族的語(yǔ)言文化發(fā)展?!稄男略~新語(yǔ)演變看社會(huì)文化發(fā)展趨勢(shì)》一文寫(xiě)到:“語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,社會(huì)的發(fā)展變化必然會(huì)在語(yǔ)言上有所體現(xiàn)。而在語(yǔ)言要素(語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法)中,詞匯最具活躍性……不斷產(chǎn)生出一大批漢語(yǔ)新詞匯。從而引發(fā)了語(yǔ)言生活和文化形態(tài)的一系列變化?!鐣?huì)生活的變遷首先是通過(guò)詞匯的變化體現(xiàn)出來(lái)的。”(5)李沫:《從新詞新語(yǔ)演變看社會(huì)文化發(fā)展趨勢(shì)》,《小作家選刊(教學(xué)交流)》2017年第27期,第5頁(yè)。因此,一個(gè)民族文化發(fā)展水平的高低,關(guān)鍵在于它的詞匯量,而詞匯量最終體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)能力上,而語(yǔ)言表達(dá)能力的強(qiáng)與否,關(guān)鍵在于詞匯的統(tǒng)一度。詞匯不統(tǒng)一,一定會(huì)影響其表達(dá)能力。一個(gè)民族的詞匯越統(tǒng)一,其語(yǔ)言表達(dá)能力就越強(qiáng),發(fā)展水平也就越高。說(shuō)它復(fù)雜,是因?yàn)槿魏我粋€(gè)譯名,不僅受到譯者的專業(yè)水平及不同習(xí)俗、文化、語(yǔ)言等方面的影響,還會(huì)受到外界各種輿論的影響。所以譯名統(tǒng)一是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作。說(shuō)它緊迫,是因?yàn)樯鐣?huì)飛速發(fā)展的今天,每一個(gè)“新詞術(shù)語(yǔ)不僅是人們的思維方式和生活方式的集中反映,也是當(dāng)時(shí)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的象征。”(6)馬生海:《淺談漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的藏譯問(wèn)題》,《青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)》2000年第1期,第42頁(yè)。如今,因藏語(yǔ)方言的存在以及新詞術(shù)語(yǔ)翻譯滯后等問(wèn)題,出現(xiàn)了很多譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象。譯名統(tǒng)一問(wèn)題是現(xiàn)在我們面臨的一項(xiàng)重大且需要常抓不懈的任務(wù)。新詞術(shù)語(yǔ)的譯名統(tǒng)一應(yīng)做到以下幾點(diǎn)。
新詞匯的產(chǎn)生是社會(huì)生活變遷的必然要求,翻譯好新詞術(shù)語(yǔ)及譯名的規(guī)范統(tǒng)一工作是做好藏語(yǔ)言文字工作的重要基礎(chǔ),它關(guān)系到廣大藏族群眾及時(shí)、準(zhǔn)確地學(xué)習(xí)貫徹以習(xí)近平同志為核心的黨中央關(guān)于民族工作等重要論述和重要指示,關(guān)系到黨的各項(xiàng)方針政策的有效宣傳,關(guān)系到西藏長(zhǎng)治久安和高質(zhì)量發(fā)展。因此,我們要在各個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)、廣大翻譯工作者和社會(huì)各層人士的協(xié)同合作下,及時(shí)、準(zhǔn)確翻譯新詞術(shù)語(yǔ)并借助相關(guān)新聞媒體及平臺(tái)大力推廣,力爭(zhēng)在新詞術(shù)語(yǔ)翻譯和譯名統(tǒng)一工作上做到翻譯及時(shí)、信息共享、發(fā)布權(quán)威、規(guī)范統(tǒng)一的要求。