亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)作品對(duì)外譯介的困境與出路

        2023-08-19 09:05:26胡東平李焱
        今古文創(chuàng) 2023年29期
        關(guān)鍵詞:出路譯介困境

        胡東平 李焱

        【摘要】中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)作品是中國(guó)文學(xué)的重要組成部分。在“中國(guó)文化走出去”大背景之下,越來(lái)越多的中國(guó)兒童文學(xué)作品被翻譯傳播到國(guó)外。盡管中國(guó)兒童文學(xué)外譯日趨繁榮,中國(guó)兒童文學(xué)譯介與傳播仍然存在不足,本文通過探討中國(guó)兒童文學(xué)外譯現(xiàn)存困境,提出相對(duì)應(yīng)的出路,以期更好指導(dǎo)兒童文學(xué)外譯實(shí)踐。

        【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué)翻譯;譯介;困境;出路

        【中圖分類號(hào)】I207? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)29-0119-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.036

        基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):19YJA740019);湖南省社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):17ZDB12)。

        中國(guó)兒童文學(xué)歷史悠久,進(jìn)入近現(xiàn)代以來(lái),“又以開放兼容的胸襟,吸納以歐美為典型的外國(guó)兒童文學(xué)新元素、新樣式、從而形成現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)”(曹文軒,2012:II),中國(guó)兒童文學(xué)在國(guó)內(nèi)不斷繁榮發(fā)展,也逐漸走向國(guó)際舞臺(tái)。21世紀(jì)以來(lái),國(guó)家發(fā)布了各項(xiàng)政策推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)走出去,例如21世紀(jì)初我國(guó)政府提出了中國(guó)文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,2004年啟動(dòng)了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”。2005年到2015年這十年,大量的中國(guó)兒童文學(xué)作品被翻譯出版到國(guó)際舞臺(tái)上。其中譯介最為成功的是曹文軒的《青銅葵花》,曹文軒在2016年也憑此作品獲得了國(guó)際安徒生獎(jiǎng)。

        毋庸置言,當(dāng)下“兒童文學(xué)被認(rèn)為是最具有世界性的文學(xué),是最容易‘走出去的文化產(chǎn)品”(潘啟雯,2014),“中國(guó)兒童文學(xué)在世界版圖上的發(fā)言權(quán)更多地還停留在引進(jìn)意義上,輸出意義的走向世界之旅仍任重而道遠(yuǎn)?!保ㄍ?,2011),中國(guó)的文學(xué)作品在走出去的很長(zhǎng)一段時(shí)間里都是通過國(guó)內(nèi)的出版社翻譯出版,其譯介質(zhì)量與譯介影響需引起足夠關(guān)注。

        一、中國(guó)兒童文學(xué)作品譯介困境

        當(dāng)下兒童文學(xué)譯介研究才是兒童文學(xué)外譯研究的重點(diǎn)。有事實(shí)證明,無(wú)論從譯介的數(shù)量還是傳播范圍,當(dāng)下的兒童文學(xué)外譯已經(jīng)達(dá)到前所未有的熱度和高度(徐德榮,2022)。中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)譯介的困境主要在于以下幾點(diǎn)“漠視”:

        (一) 對(duì)兒童文學(xué)譯介地位的漠視

        兒童文學(xué)在中國(guó)文學(xué)的舞臺(tái)上并不屬于主角,或者說長(zhǎng)期處于邊緣地帶。中國(guó)兒童文學(xué)翻譯在翻譯界引起的關(guān)注也不夠。目前絕大多數(shù)的兒童文學(xué)作品都是由中國(guó)人自己來(lái)翻譯,其個(gè)中理由是中國(guó)本土譯者對(duì)于中國(guó)文化了解更為深刻。但是縱觀目前中國(guó)文學(xué)譯介大獲成功的作品,其譯者基本都是國(guó)外的翻譯家或者漢學(xué)家,例如莫言作品的翻譯葛浩文是美國(guó)著名的漢學(xué)家,曹文軒獲安徒生獎(jiǎng)作品的譯者汪海嵐是大英博物館漢學(xué)家。中國(guó)不缺乏好的、優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,但是缺少優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯人才或者說翻譯團(tuán)隊(duì)。一部作品碰上了合適的譯者,才有可能在文化不同的國(guó)度煥發(fā)出生命力。但是,中國(guó)出版界或者翻譯界對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯存在著錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)和不夠重視的現(xiàn)象。大部分人認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯很簡(jiǎn)單,并不需要具有高超翻譯水平的譯者。但是兒童文學(xué)作品在海外要想獲得好的反響,其勢(shì)必需要優(yōu)秀的譯者。

        (二)對(duì)中西方語(yǔ)言差異的漠視

        中華文化歷史悠久,博大精深,和其他民族國(guó)家的文化有很大的差別,文化不同,自然在語(yǔ)言方面存在著客觀的差異。由于中國(guó)本土的兒童文學(xué)中不可避免會(huì)充斥著各種各樣的文化負(fù)載詞,具有深厚的民族特色韻味,翻譯出版之后,外國(guó)讀者對(duì)于這些文化負(fù)載詞難以理解,外國(guó)兒童讀者可能更甚。語(yǔ)言存在客觀差異,就會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者由于價(jià)值觀念的不同而主觀排斥中國(guó)兒童文學(xué)作品。中文和英文的差異主要有以下幾點(diǎn):英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)信息重心在前,漢語(yǔ)信息重心在后;英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言;英語(yǔ)主語(yǔ)多物稱,中文中漢語(yǔ)多人稱;英語(yǔ)多被動(dòng),而漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)中多復(fù)合長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)單短句;英語(yǔ)的修飾語(yǔ)多后置,而漢語(yǔ)中的修飾語(yǔ)多前置;英語(yǔ)中短語(yǔ)對(duì),漢語(yǔ)中短語(yǔ)少;英語(yǔ)中重視時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)中輕時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)中重形態(tài)而漢語(yǔ)中輕形態(tài)。

        (三)對(duì)傳播媒介的漠視

        兒童文學(xué)作品外譯效果不佳其中很重要一部分原因是欠缺權(quán)威傳播媒介。目前國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)對(duì)外譯介的數(shù)量確實(shí)呈現(xiàn)不斷上深的趨勢(shì),但是不論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,一是傳播媒介單一,主要是通過出版機(jī)構(gòu),二是傳播媒介不夠權(quán)威。傳播媒介單一會(huì)導(dǎo)致中國(guó)兒童文學(xué)作品外譯之后傳播的范圍少,受眾熟悉度不夠。而傳播媒介不夠權(quán)威的情況下,外國(guó)讀者在看到中國(guó)兒童文學(xué)譯本時(shí)候很有可能存在著懷疑心理,不愿意進(jìn)行閱讀,閱讀之后也不會(huì)向朋友家人進(jìn)行推薦,不利于中國(guó)兒童譯本在外國(guó)進(jìn)行二次乃至多次傳播,傳播效果自然也會(huì)大打折扣。以兩本走出國(guó)門的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品《草房子》和《青銅葵花》為例,前者由國(guó)內(nèi)出版社進(jìn)行出版,而后者由國(guó)外的出版社進(jìn)行出版,就閱讀量與銷售量來(lái)看,后者更好。海外的讀者還是更加相信他們熟悉的、本土的、權(quán)威的出版社。

        (四)對(duì)兒童文學(xué)譯介質(zhì)量的漠視

        中國(guó)兒童文學(xué)外譯除數(shù)量不夠以外,其海外的譯介質(zhì)量也一直被漠視。目前在改革開放背景之下,中國(guó)兒童文學(xué)作品雖然在數(shù)量上部分扭轉(zhuǎn)了“翻譯逆差”,但是在譯介質(zhì)量上還是未取得太多進(jìn)展。例如“少兒圖書皇后”楊紅櫻的“馬小跳”系列叢書在國(guó)內(nèi)銷售創(chuàng)下佳績(jī),連續(xù)41個(gè)月位列童書銷售熱榜,但是其該系列叢書英文版自2008年在歐美國(guó)家推出后,5年之內(nèi)就全部停止印刷,在網(wǎng)上Amazon的讀者評(píng)論僅僅只有一條。有學(xué)者就中國(guó)兒童文學(xué)的傳播與接受效果出發(fā)進(jìn)行了研究,該系列叢書在國(guó)內(nèi)紅極一時(shí),在國(guó)外卻遭遇冷遇與無(wú)視這一現(xiàn)象背后的原因,認(rèn)為其部分原因在于譯者的翻譯策略出現(xiàn)了偏差,譯者難免會(huì)陷入倆難困境而對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié)和改寫,忽略了原文的本土性。同時(shí)在研究過程中發(fā)現(xiàn)沒有學(xué)者就該系列叢書英文版本從翻譯層面進(jìn)行分析。

        二、中國(guó)兒童文學(xué)作品譯介應(yīng)對(duì)方法

        中國(guó)兒童文學(xué)外譯具有傳播中華優(yōu)秀文化的時(shí)代使命,是傳播本國(guó)思想價(jià)值觀念、樹立國(guó)家形象的有效途徑。中國(guó)兒童文學(xué)外譯要實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步“質(zhì)”的發(fā)展,則上述困境急需解決?,F(xiàn)針對(duì)上述困境提出以下建議。

        (一)對(duì)文本選擇的重視

        當(dāng)前,人們對(duì)于中國(guó)文化對(duì)外譯介的選材,往往是靠自己的主觀臆斷而做出選擇的,實(shí)際上并沒有真正地去了解西方讀者的喜好及西方社會(huì)的真實(shí)需求。(付艷艷,2020)在對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)外譯選材時(shí),既要考慮中國(guó)本身想通過外譯兒童文學(xué)作品助力于中國(guó)文化“走出去”的初衷,也要將目標(biāo)群體的接受程度和喜好仔細(xì)考慮。因此,在進(jìn)行選材時(shí),能代表中國(guó)兒童文學(xué)審美藝術(shù)創(chuàng)造的最高水平和成就,既具有全球視野又飽含中華文化特質(zhì),作品貼近兒童心理,能夠真實(shí)反映中國(guó)兒童的生活現(xiàn)實(shí)和成長(zhǎng)狀態(tài);具有普世性,傳達(dá)真善美,堅(jiān)守兒童文學(xué)價(jià)值理念的中國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)應(yīng)該是中國(guó)兒童文學(xué)外譯時(shí)的重點(diǎn)譯介對(duì)象。

        1.翻譯選材:具有當(dāng)代民族特色。中國(guó)兒童文學(xué)外譯在一定程度上是構(gòu)建當(dāng)代中國(guó)形象的窗口,故而對(duì)于外譯的中國(guó)兒童文學(xué)作品,需要具有中華民族特色,要可以代表當(dāng)下中國(guó)兒童文學(xué)的最高水平,真實(shí)反映正面中國(guó)形象和價(jià)值觀。同時(shí)也要考慮外國(guó)讀者的接受程度,以及翻譯時(shí)會(huì)遇到的難題,盡量不要選擇太過中國(guó)化的東西,既不便于外國(guó)讀者理解,也給譯者帶來(lái)了很多困難。

        2.文本主題:富有童趣且富有正能量。兒童文學(xué)是為了兒童而寫的文學(xué)作品。一方面,富有童趣的作品才會(huì)引起目標(biāo)讀者的興趣,這樣的譯本才會(huì)有市場(chǎng);另一方面,兒童是世界的未來(lái),兒童文學(xué)作品對(duì)于兒童價(jià)值觀,世界觀和人生觀的形成起著重要的作用,兒童文學(xué)所體現(xiàn)傳達(dá)的思想應(yīng)該是正能量的。

        (二)對(duì)譯者素養(yǎng)的重視

        一道美食除了原材料的新鮮,也離不開廚師的功勞,同理,一部?jī)?yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué)外譯作品也離不開好的譯者。長(zhǎng)期以來(lái)兒童文學(xué)翻譯在翻譯界處于邊緣位置,有人甚至認(rèn)為所有的譯者都可以從事兒童文學(xué)翻譯。但是目前兒童文學(xué)翻譯作品中的問題層出不窮,其中還包括很多低級(jí)錯(cuò)誤。種種亂象現(xiàn)象反映了目前從事兒童文學(xué)的譯員素養(yǎng)的缺失,在選擇兒童文本的譯員時(shí),要著重關(guān)注譯者的素養(yǎng)問題,主要包括過硬的雙語(yǔ)能力,從事兒童文學(xué)的使命感與責(zé)任感,和敏銳的文體意識(shí)。

        1.過硬的雙語(yǔ)能力。作為一名合格的譯者,其基本素養(yǎng)是過硬的雙語(yǔ)能力。縱觀目前中國(guó)兒童文學(xué)譯本,受歡迎譯本的譯者基本都是國(guó)外翻譯家或者漢學(xué)家,具備過硬的雙語(yǔ)能力,例如曹文軒《青銅葵花》的譯者汪海嵐。這些譯者既精通中文行文習(xí)慣,又熟諳英文文學(xué)讀本的行文習(xí)慣,在進(jìn)行翻譯時(shí),可以最大限度忠實(shí)于原文,但是又控制在外國(guó)讀者可以解釋理解的范圍內(nèi)。

        2.對(duì)兒童文學(xué)翻譯的使命感與責(zé)任感。唯有熱愛可抵漫長(zhǎng)歲月,只有熱愛兒童文學(xué)翻譯,才可以堅(jiān)持下去,才能夠?qū)和膶W(xué)翻譯出彩。只有熱愛兒童文學(xué)翻譯的譯者,才會(huì)努力鉆研兒童文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn),去分析兒童獨(dú)特的心理特征,從兒童的視角去翻譯,時(shí)時(shí)刻刻將兒童放在翻譯的中心。

        3.過硬的文體翻譯能力。兒童文學(xué)翻譯隸屬于文學(xué)翻譯,其文體特色尤為獨(dú)特,從事兒童文學(xué)翻譯的譯者需要有強(qiáng)烈的文體意識(shí),具備高超的文體翻譯能力。第一,兒童文學(xué)作品具有較強(qiáng)的音韻性和韻律感。第二,優(yōu)秀兒童文學(xué)作品語(yǔ)言自然樸素。第三,兒童文學(xué)常用修辭手法。第四,把握語(yǔ)言的語(yǔ)體特征和正式性程度。只有當(dāng)譯者的文體翻譯能力過硬時(shí),翻譯出來(lái)的英文版中國(guó)兒童文學(xué)作品才會(huì)具備兒童文學(xué)的問題風(fēng)格,能吸引到海外兒童讀者閱讀,能獲得海外兒童讀者的青睞,能讓海外兒童讀者自發(fā)地向朋友或者親人進(jìn)行推薦。

        (三)對(duì)譯介途徑的重視

        中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)譯介海外傳播更廣更深需要傳播媒介多樣化,拓寬對(duì)外譯介途徑。首先,利用好新媒體。除了出版社類似的傳統(tǒng)媒介,可以采取類似于網(wǎng)站,軟件,小程序以及短視頻等傳播中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)作品,方便更多的海外人士知道了解中國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,讓他們對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)感興趣,自發(fā)去尋找中國(guó)兒童文學(xué)譯本。其次,主流媒介方面要篩選權(quán)威的機(jī)構(gòu)。目前來(lái)看,同樣的譯本,國(guó)外出版商發(fā)行的更受外國(guó)讀者喜愛,售賣情況也更好。由此可以說明,海外讀者更加信任自己所熟悉的出版機(jī)構(gòu),也更愿意閱讀這些出版商和出版機(jī)構(gòu)發(fā)行出版的書籍。值得注意的是,如果完全交由外國(guó)出版商或者出版機(jī)構(gòu)出版,我們就失去了對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)譯本的主動(dòng)權(quán),同時(shí)也失去了話語(yǔ)權(quán),不利于真正的“中國(guó)文化走出去”,也不利于構(gòu)建真實(shí)的、正面的中國(guó)海外國(guó)家形象。最后,選擇其他渠道進(jìn)行推廣。例如可以聯(lián)系國(guó)外的幼兒園或者小學(xué),開展讀書興趣會(huì), 可以開展各種有趣的活動(dòng),讓小朋友們?nèi)ラ喿x中國(guó)兒童文學(xué)英文書籍。

        關(guān)于中國(guó)兒童文學(xué)海外出版的策略主要有:整合國(guó)內(nèi)具有對(duì)外出版經(jīng)驗(yàn)的機(jī)構(gòu),形成合力;與海外市場(chǎng)化的大型出版機(jī)構(gòu)合作,建立合資公司或者部門;統(tǒng)籌各方資源,全方位多層次介紹中國(guó)兒童文學(xué)。

        (四)對(duì)譯介質(zhì)量的重視

        關(guān)于中國(guó)兒童文學(xué)海外譯介質(zhì)量方面,主要需要從翻譯質(zhì)量,傳播媒介質(zhì)量以及追蹤譯介效果三方面進(jìn)行把握。

        1.翻譯質(zhì)量需要引起重視。在翻譯方面,打鐵還需自身硬,一部電影要賣座,這部片的質(zhì)量是必不可少的。同理,中國(guó)兒童文學(xué)作品譯本要在海外打開市場(chǎng),取得優(yōu)秀的譯介效果,翻譯質(zhì)量必須過關(guān)。一方面,關(guān)于譯者的選擇要再三慎重,不僅要選擇好的譯者,更加要選擇合適的譯者。翻譯兒童文學(xué)的譯者,不僅要具備一名合格譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng),例如過硬的雙語(yǔ)能力,更加需要具備作為兒童文學(xué)譯者的特殊素養(yǎng),例如需要對(duì)兒童翻譯文學(xué)工作具有一定的責(zé)任感和使命感,需要有過硬的兒童文學(xué)問題翻譯能力。只有這樣的譯者才可能翻譯出優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,才能架起中外兒童文學(xué)溝通的一座橋梁,才能成為海外市場(chǎng)接觸到中國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)的一扇窗戶,不僅讓海外廣大兒童接觸到優(yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué),也能讓中國(guó)兒童文學(xué)為世界兒童優(yōu)秀文學(xué)的多樣性發(fā)揮自己的光熱。 另一方面,關(guān)于翻譯過程都必須要把關(guān)好。在翻譯時(shí),要保證翻譯質(zhì)量,對(duì)翻譯工作及時(shí)進(jìn)行跟蹤,對(duì)翻譯工作中遇到的困難進(jìn)行及時(shí)商討,并采取相對(duì)應(yīng)的解決辦法。在譯后,對(duì)翻譯出的文本要進(jìn)行多方面的審查,譯者互審之后,再由專家審核,保證無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、錯(cuò)字和圖文排版等低級(jí)錯(cuò)誤。

        2.傳播媒介需要引起重視。在傳播媒介的選擇上,目標(biāo)讀者所熟悉且信服的主流權(quán)威媒介是首選,主要策略是合理利用好新媒體,謹(jǐn)慎選擇傳統(tǒng)媒介,這有利于讀者接觸并接受英文版本的中國(guó)兒童文學(xué)讀物。一方面可以利用新媒體,將中國(guó)兒童文學(xué)在海外傳播的路打開。例如可以在海外社交媒體上發(fā)布相關(guān)廣告,也可以利用名人效應(yīng),讓他們?cè)谧约旱纳缃毁~號(hào)上進(jìn)行推廣,還可以設(shè)置一些相關(guān)的書籍周邊,鼓勵(lì)讀者們看完書之后再自己的社交賬號(hào)上進(jìn)行推薦,發(fā)布相關(guān)書評(píng)可以獲得精美周邊禮品。類似此類的活動(dòng)可以讓海外的民眾對(duì)中國(guó)的兒童文學(xué)熟悉起來(lái)。另一方面則是謹(jǐn)慎選擇權(quán)威的傳統(tǒng)媒介,將中國(guó)兒童文學(xué)在海外傳播的路走實(shí)。選擇權(quán)威的傳統(tǒng)媒介進(jìn)行合作,一方面可以保證譯作書籍的質(zhì)量,另一方面則是可以獲得海外民眾的信任,更加利于海外讀者接受理解中國(guó)的兒童文學(xué)作品。

        3.譯介效果追蹤需要引起重視。在譯介追蹤方面,應(yīng)該構(gòu)建形成完善的動(dòng)態(tài)反饋機(jī)制,及時(shí)了解作品受眾的接受情況,相應(yīng)的及時(shí)做出調(diào)整措施,避免中國(guó)兒童文學(xué)譯作在海外出版出現(xiàn)一廂情愿、自說自話的“獨(dú)白式”出版狀態(tài)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        民族的,就是世界的。中國(guó)兒童文學(xué)是世界兒童文學(xué)不可分割的重要組成。目前中國(guó)兒童文學(xué)在“走出去”仍舊任重而道遠(yuǎn),所面臨的困難主要有兒童文學(xué)翻譯重視度不夠,中西方語(yǔ)言文化存在現(xiàn)實(shí)客觀差異,兒童文學(xué)傳播媒介單一且權(quán)威度不夠,以及國(guó)際兒童文學(xué)交流不夠,譯介效果反饋機(jī)制不完善,其應(yīng)對(duì)辦法在于國(guó)內(nèi)要提高對(duì)兒童文學(xué)翻譯的重視,有針對(duì)性地進(jìn)行選擇優(yōu)秀兒童文學(xué)作品以及其譯者,在傳播媒介的選擇上要盡量多元化、權(quán)威化,完善譯介效果反饋機(jī)制。希望本文可以給中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”提供思路,讓優(yōu)秀的中國(guó)兒童文學(xué)在世界兒童文學(xué)舞臺(tái)上發(fā)光發(fā)熱。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹文軒.甜橙樹[M].北京:海豚出版社,2012.

        [2]程雨民.英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [3]付艷艷.兒童文學(xué)作品的對(duì)外譯介——中國(guó)文化走出去的另一選材[J].國(guó)際公關(guān),2020,(05):167-169.

        [4]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010, 31(06):10-16+92.

        [5]劉暢.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)外譯介的困境與出路[J].科教文匯,2022,(15):119-121.

        [6]潘啟雯.尋找中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”的文化密碼[N].中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào),2014-07-15(9).

        [7]孫寧寧,李暉.中國(guó)兒童文學(xué)譯介模式研究:以《青銅葵花》為例[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017, 19(04):75-80.

        [8]田靜.中國(guó)文學(xué)翻譯海外出版的現(xiàn)狀、問題與對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2017,(15):118-119.

        [9]童眼.中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”之路[J].出版廣角, 2011,(6):32-34.

        [10]吳艷暉.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10):53-55.

        [11]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004, (06):35-38.

        [12]趙繼榮.中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”:對(duì)外譯介現(xiàn)狀分析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,31(02):128-138+ 160.

        [13]朱瑞珂.我國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”的現(xiàn)實(shí)困境及突破路徑[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(05):81-83.

        猜你喜歡
        出路譯介困境
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        困境
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:08
        余華作品譯介目錄
        “鄰避”困境化解之策
        以外國(guó)文學(xué)教學(xué)為例談如何提高師范學(xué)校課堂教學(xué)質(zhì)量
        考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:48:55
        大學(xué)生參與法治社區(qū)建設(shè)探微
        基層民事檢察監(jiān)督工作的困境與出路
        人間(2016年24期)2016-11-23 16:00:02
        必須正視的理論困境
        我國(guó)霧霾治理的困境與出路
        關(guān)于刑法中因果關(guān)系的認(rèn)定出路分析
        av免费一区在线播放| 99香蕉国产精品偷在线观看 | 国内自拍色第一页第二页| 337p人体粉嫩胞高清视频| 永久免费无码av在线网站| 久久久久久久久国内精品影视| 亚洲天堂av路线一免费观看| 在线人成视频播放午夜| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 免费在线视频一区| 蜜桃av一区在线观看| 成人偷拍自拍视频在线观看| 亚洲激情视频在线观看a五月| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 免费人妻精品区一区二区三| 国产不卡精品一区二区三区| 亚洲国产精品综合久久网各| 亚洲午夜精品a区| 青青草免费在线视频导航| 日产精品高潮一区二区三区5月| 国产精品乱码一区二区三区| 国产乱淫视频| 国产精品国产三级国产专区51区| 日韩精品中文一区二区三区在线 | 国产无线乱码一区二三区| 喷潮出白浆视频在线观看| 成人自拍一二在线观看| 免费无码a片一区二三区| 国产成人精品三级91在线影院 | 亚洲精品午夜久久久九九| 40岁大乳的熟妇在线观看| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 热综合一本伊人久久精品| 真人做爰试看120秒| 麻豆高清免费国产一区| 无码a级毛片免费视频内谢| 色青青女同性恋视频日本熟女 | 欧美xxxx色视频在线观看| 亚洲成人观看| 日韩人妻大奶子生活片| 国产精品天干天干综合网|