徐 洋
(寧夏大學(xué),寧夏 銀川 750021)
根據(jù)時(shí)代發(fā)展,“翻譯”可以重新定義為“語(yǔ)言服務(wù)的一種重要形式”[1]。 依托項(xiàng)目的學(xué)習(xí)(簡(jiǎn)稱“PBLI 模式”),是一種以學(xué)習(xí)者為中心、以體驗(yàn)式學(xué)習(xí)、建構(gòu)主義為其理論基礎(chǔ)的模式[2]。 “黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展”是重大國(guó)家戰(zhàn)略,基于此的?漢英交替?zhèn)髯g?教學(xué)改革,旨在將翻譯項(xiàng)目引入翻譯課堂教學(xué),以項(xiàng)目為導(dǎo)向,以學(xué)生為中心,通過(guò)課堂實(shí)踐,提升學(xué)生翻譯能力。
?漢譯英交替?zhèn)髯g?,為英語(yǔ)(翻譯)專業(yè)學(xué)生三年級(jí)專業(yè)課。 翻譯學(xué)科的特殊性在于,既要求學(xué)生具有扎實(shí)的外語(yǔ)綜合能力,又要求學(xué)生對(duì)本國(guó)國(guó)情、價(jià)值觀、公序良俗和傳統(tǒng)文化了然于胸。 文化自信對(duì)培養(yǎng)漢譯英翻譯人才而言,不能說(shuō)非常重要,只能說(shuō)必不可少。 在培養(yǎng)過(guò)程中開(kāi)展德育教育、實(shí)現(xiàn)品德塑造與專業(yè)學(xué)習(xí)的無(wú)縫對(duì)接是當(dāng)代翻譯人才培養(yǎng)的基本要求。 通過(guò)文化自信資源挖掘和要素融入,讓學(xué)生在潛移默化中形成正確的世界觀、價(jià)值觀,增強(qiáng)愛(ài)國(guó)主義情懷,有望在新時(shí)代做“講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音”的主力軍。
基于以上思考,本課程旨在進(jìn)行以下方面的改革:國(guó)策與區(qū)情解讀及“黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展”漢譯英翻譯項(xiàng)目實(shí)踐。 本課程特別依托“項(xiàng)目式教學(xué)”,設(shè)計(jì)“國(guó)策與區(qū)情”模塊,以寧夏回族自治區(qū)區(qū)情和黃河流域生態(tài)文明建設(shè)資料作為教學(xué)資源,采用課內(nèi)、課外學(xué)習(xí)相結(jié)合的授課方式,設(shè)計(jì)并指導(dǎo)學(xué)生完成9 次翻譯項(xiàng)目,構(gòu)建真實(shí)場(chǎng)景,讓學(xué)生在課堂中模擬真實(shí)口譯活動(dòng)。 通過(guò)譯前準(zhǔn)備,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)相關(guān)話題知識(shí),內(nèi)容涵蓋“黃河流域歷史文化”“黃河流域生態(tài)環(huán)境”以及“寧夏回族自治區(qū)九大重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)”等,對(duì)學(xué)生具有顯性引導(dǎo)和隱性塑造的功能,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心重大國(guó)家戰(zhàn)略和寧夏回族自治區(qū)區(qū)情,實(shí)現(xiàn)專業(yè)學(xué)習(xí)與品德塑造、專業(yè)學(xué)習(xí)與回報(bào)社會(huì)的有機(jī)結(jié)合。
通過(guò)對(duì)本國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和公序良俗的學(xué)習(xí),尤其是黃河文明,讓學(xué)生討論中華民族如何看待人與人、人與社會(huì)、人與自然的關(guān)系,對(duì)比中西方文化的差異,了解中華民族的“根”和“魂”,增強(qiáng)學(xué)生的愛(ài)國(guó)主義情懷。
通過(guò)學(xué)習(xí)“黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展”相關(guān)材料,結(jié)合?理解當(dāng)代中國(guó)?和?習(xí)近平談治國(guó)理政?部分章節(jié)中英資料,掌握翻譯方法和翻譯技巧的同時(shí),加強(qiáng)政治導(dǎo)向,融入習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的重要論述,培養(yǎng)學(xué)生形成正確的世界觀、價(jià)值觀、發(fā)展觀。
一方面,通過(guò)學(xué)習(xí)外文材料,了解國(guó)際形勢(shì),培養(yǎng)開(kāi)闊的國(guó)際視野,培養(yǎng)學(xué)生人與人和諧共生的理念。 另一方面,通過(guò)“生態(tài)文明”“環(huán)境保護(hù)”等模塊學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生人與自然和諧共生的理念。
通過(guò)學(xué)習(xí)寧夏回族自治區(qū)區(qū)情和“寧夏回族自治區(qū)九大產(chǎn)業(yè)”,旨在加強(qiáng)對(duì)本地區(qū)區(qū)情的學(xué)習(xí)和了解,有利于學(xué)生畢業(yè)后更好地服務(wù)地方,回報(bào)社會(huì)。
本課程既注重專業(yè)育人效果,又強(qiáng)調(diào)德育教育、品德塑造。 從專業(yè)教學(xué)內(nèi)容的角度來(lái)看,就是把漢譯英交替?zhèn)髯g的口譯技能傳授給學(xué)生,配合模塊化教學(xué),讓學(xué)生掌握環(huán)保、文化、金融等多個(gè)領(lǐng)域的口譯詞匯和方法。 從德育教學(xué)內(nèi)容來(lái)看,本課程依托“項(xiàng)目式教學(xué)”,通過(guò)選取合適的材料,在潛移默化中增強(qiáng)學(xué)生的文化認(rèn)同感和文化自信,達(dá)到品德錘煉的效果。 教學(xué)內(nèi)容與環(huán)節(jié)安排詳見(jiàn)表1、表2。
表1 進(jìn)度安排
主要采用了“教師為主導(dǎo)、任務(wù)為驅(qū)動(dòng)、學(xué)生為中心、小組為載體”的教學(xué)模式。 基于此教學(xué)模式,采取以下方法。
第一,模塊教學(xué)法。 本學(xué)期共設(shè)計(jì)8 個(gè)模塊,涵蓋漢譯英交替?zhèn)髯g的知識(shí)和技能等,每個(gè)模塊對(duì)應(yīng)一個(gè)口譯主題,并有相應(yīng)專業(yè)知識(shí)和文化自信融入。
第二,情境教學(xué)法。 構(gòu)建真實(shí)口譯項(xiàng)目場(chǎng)景,設(shè)計(jì)真實(shí)情景,還原口譯前、中、后全過(guò)程,讓學(xué)生在課堂中模擬真實(shí)口譯活動(dòng)。
第三,項(xiàng)目教學(xué)法。 既利用“項(xiàng)目式教學(xué)”對(duì)課程資源進(jìn)行整合,形成大量案例素材,又通過(guò)課堂上形成的案例素材進(jìn)一步研究教學(xué)實(shí)效。
第四,自主學(xué)習(xí)法。 學(xué)生需要在每次翻譯項(xiàng)目展示前進(jìn)行自主譯前準(zhǔn)備,項(xiàng)目展示結(jié)束后自學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和重要詞塊,并體現(xiàn)在最終的?翻譯項(xiàng)目總結(jié)書(shū)?中。
第五,合作學(xué)習(xí)法。 設(shè)計(jì)并指導(dǎo)學(xué)生合作完成翻譯項(xiàng)目,提高學(xué)生翻譯項(xiàng)目管理能力以及團(tuán)隊(duì)合作能力。 全班同學(xué)分成9 組,1 人為組長(zhǎng),根據(jù)翻譯項(xiàng)目不同程序進(jìn)行分工和全過(guò)程項(xiàng)目跟蹤,體驗(yàn)口譯前、中、后全過(guò)程。
本課程對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)分過(guò)程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性考核兩部分。
過(guò)程性評(píng)價(jià):過(guò)程性評(píng)價(jià)主要是對(duì)學(xué)生課程學(xué)習(xí)過(guò)程的檢測(cè)和階段性考核,目的是了解學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的問(wèn)題和薄弱環(huán)節(jié),從而及時(shí)調(diào)整教學(xué)活動(dòng),更科學(xué)有效地評(píng)價(jià)學(xué)生日常學(xué)習(xí)效果。 本課程過(guò)程性評(píng)價(jià)包括學(xué)生的出勤、小測(cè)、作業(yè)(口譯錄音、詞匯積累)及課堂表現(xiàn)、翻譯項(xiàng)目、校園翻譯實(shí)踐活動(dòng)等。
終結(jié)性考核:終結(jié)性考核是整個(gè)教學(xué)活動(dòng)結(jié)束后對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行的有效評(píng)價(jià)和考核,目的是對(duì)學(xué)生的總體學(xué)習(xí)效果和教師教學(xué)效果做結(jié)論性評(píng)價(jià)。本課程期末采取現(xiàn)場(chǎng)口譯的考試形式,以了解學(xué)生對(duì)口譯技巧的掌握情況和漢譯英能力。
課程總成績(jī):總成績(jī)以百分制計(jì)算,其中過(guò)程性評(píng)價(jià)占40%,終結(jié)性考核占60%。 具體構(gòu)成如下(表3):
表3 考核成績(jī)表
翻譯項(xiàng)目考核采取“三位一體”考核法,即由教師評(píng)價(jià)、學(xué)生互評(píng)、項(xiàng)目報(bào)告三項(xiàng)共同構(gòu)成,滿分100 分,占平時(shí)成績(jī)的50%。 具體如下:首先,小組課堂展示時(shí),教師將根據(jù)小組現(xiàn)場(chǎng)口譯效果進(jìn)行打分,并在課堂進(jìn)行點(diǎn)評(píng),占該項(xiàng)成績(jī)40%;其次,教師將打分表及參考答案分發(fā)給其余小組,每組一張,核算平均分后為學(xué)生互評(píng)成績(jī),占該項(xiàng)成績(jī)40%;最后,在展示結(jié)束一周內(nèi),小組提交項(xiàng)目總結(jié)書(shū),教師將根據(jù)資料準(zhǔn)備情況和學(xué)生反思情況打分,占該項(xiàng)成績(jī)20%。 打分表(表4)格式如下:
表4 口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)打分表(第 組)
服務(wù)學(xué)術(shù),回歸課堂。 通過(guò)學(xué)術(shù)研究和科研成果,指導(dǎo)課堂教學(xué),使應(yīng)用型人才培養(yǎng)行之有效。學(xué)生具備扎實(shí)的漢英雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言素養(yǎng),能準(zhǔn)確進(jìn)行雙語(yǔ)表達(dá);了解英漢語(yǔ)言及中西文化的差異,具有一定的跨文化交際能力。
教師引導(dǎo),學(xué)生中心。 教師在頂層設(shè)計(jì)階段,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑O(shè)置和巧妙的構(gòu)思,設(shè)計(jì)教學(xué)大綱和實(shí)施細(xì)則,涵蓋教學(xué)育人全過(guò)程。 同時(shí),“項(xiàng)目式教學(xué)”實(shí)踐過(guò)程中,以任務(wù)為導(dǎo)向,以小組為載體,以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。
專業(yè)學(xué)習(xí),德育融入。 ?漢英交替?zhèn)髯g?課程主要通過(guò)課堂講授使學(xué)生了解交替?zhèn)髯g的使用場(chǎng)合、基本流程、職業(yè)規(guī)范、訓(xùn)練技巧以及漢譯英的難點(diǎn)和突破方法等。 在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,設(shè)置國(guó)策與區(qū)情、環(huán)境保護(hù)、教育歷史、旅游文化等翻譯主題,每個(gè)主題對(duì)應(yīng)相應(yīng)的技巧訓(xùn)練,如聽(tīng)辨、筆記、綜述、數(shù)字等。 同時(shí),翻譯項(xiàng)目的選材均來(lái)自“黃河流域生態(tài)保護(hù)與高質(zhì)量發(fā)展”以及“寧夏回族自治區(qū)九大重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)”相關(guān)話題,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心重大國(guó)家戰(zhàn)略和寧夏回族自治區(qū)區(qū)情,加強(qiáng)學(xué)生服務(wù)地方、奉獻(xiàn)國(guó)家意識(shí),在強(qiáng)化學(xué)生專業(yè)課學(xué)習(xí)的同時(shí),融入文化自信元素,做到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。