龐夏雯
(桂林電子科技大學(xué)北海校區(qū),廣西 北海 536000)
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和教育理念的不斷更新和完善,傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式已無法適應(yīng)時代的發(fā)展要求,生態(tài)翻譯理論的出現(xiàn)及發(fā)展為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了新的思考和研究方向。 從該理論角度對?大學(xué)英語?翻譯教學(xué)模式進(jìn)行發(fā)展創(chuàng)新,能有效改善傳統(tǒng)教學(xué)活動中存在的弊端,對培養(yǎng)復(fù)合型人才有著非常重要的意義。
在中國,人與自然和諧共處的思想源遠(yuǎn)流長,“天人合一”“以人為本”“中庸之道”等傳統(tǒng)思想對該理論的萌發(fā)產(chǎn)生了一定影響。 2007 年,黨的十七大提出要建設(shè)生態(tài)文明(ecological civilization)消費模式。 2012 年黨的十八大召開,中國特色社會主義事業(yè)“五位一體”的總體布局中生態(tài)文明建設(shè)占有非常重要的一席之地,首次提出建設(shè)美麗中國。2018 年5 月的全國生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會上,習(xí)近平總書記強調(diào),要自覺把經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展同生態(tài)文明建設(shè)統(tǒng)籌起來,加大力度推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),解決生態(tài)環(huán)境問題,推動我國生態(tài)文明建設(shè)邁上新臺階。 因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論的出現(xiàn)順應(yīng)了時代和社會背景的需要。
早在2001 年,胡庚申萌發(fā)了“翻譯適應(yīng)/選擇論”的概念,后在?生態(tài)翻譯學(xué)解讀?(2008)一文中深刻闡釋了生態(tài)翻譯理論。 譯者對生態(tài)翻譯策略的順應(yīng)不是隨意的、主觀的,而是選擇性的。 這意味著譯者必須根據(jù)自己的實際能力以及所追求的目標(biāo),有選擇地適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,并考慮到生態(tài)環(huán)境的各個要素。 此外,譯者的選擇應(yīng)根據(jù)不同的生態(tài)環(huán)境因素,不能絕對主觀,如譯語讀者、讀者、語言因素、文化因素和交際因素等。
從生態(tài)翻譯的整體觀來看,傳統(tǒng)教學(xué)中翻譯技巧的運用與相應(yīng)的譯例選擇沒考慮到其所來自的生態(tài)整體系統(tǒng),脫離了翻譯生態(tài)的整體性觀照。 傳統(tǒng)教學(xué)中應(yīng)用某翻譯技巧之后得到的譯例,由于缺乏整體視角關(guān)照,可能看起來精練通順,令人信服,卻完全沒有顧及該譯例是否適應(yīng)其所存在的生態(tài)環(huán)境。[1]
生態(tài)翻譯理論強調(diào)整個生態(tài)系統(tǒng)的整體性,認(rèn)為系統(tǒng)內(nèi)的各要素之間存在有機的聯(lián)系,包括譯者、讀者、文化背景等。 翻譯活動內(nèi)外部環(huán)境相互影響,互相作用,形成了翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)平衡系統(tǒng)。 譯者在翻譯的過程中,受自己的先驗知識以及外部環(huán)境的影響。 因此教師應(yīng)當(dāng)把握翻譯教學(xué)活動與翻譯內(nèi)部生態(tài)環(huán)境之間的相互影響,注重把握文本的歷史文化、社會背景等對學(xué)生翻譯技能的影響,處理好翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系,力求構(gòu)建一個動態(tài)平衡的翻譯教學(xué)系統(tǒng)。
?大學(xué)英語教學(xué)指南?(2020 版)在課程性質(zhì)部分指出大學(xué)英語課程重要任務(wù)之一是進(jìn)行跨文化教育,學(xué)生要了解國外的社會與文化,增進(jìn)對不同文化的理解、對中外文化異同的意識,培養(yǎng)跨文化交際能力,而翻譯作為跨文化交際中重要的工作,顯得尤為重要。[2]
在英語翻譯過程中,大多數(shù)譯者面臨的難題在于目的語與源語的生態(tài)環(huán)境截然不同。 迥異的環(huán)境影響了思維發(fā)展的不同,這就造成了譯者的困境,而生態(tài)翻譯理論強調(diào)構(gòu)建“譯者—譯本—譯境”的共同體思維。 通過創(chuàng)建一個從源語言聯(lián)想到目的語生態(tài)環(huán)境,在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)的框架內(nèi),譯者能夠通過源語言的生態(tài)環(huán)境理解源文本,并通過目的語生態(tài)環(huán)境轉(zhuǎn)換,傳達(dá)出恰當(dāng)?shù)淖g本。 因此跨文化能力及交際能力的培養(yǎng)尤為重要,這能使學(xué)生了解源語和目的語的生態(tài)環(huán)境,逐步提高自身翻譯水平。
生態(tài)翻譯學(xué)研究是重視譯者的,翻譯適應(yīng)選擇論倡導(dǎo)了翻譯過程中的“譯者中心”理念;更重要的是,生態(tài)翻譯學(xué)研究對象之一,就是探討譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系問題。[3]
在?大學(xué)英語?教學(xué)中,學(xué)生是翻譯教學(xué)的主體,他們的先驗知識、英語理解能力及文字功底決定著翻譯文本的質(zhì)量,也影響了教學(xué)的效果。 從生態(tài)翻譯理論思考,能從整體上提高教學(xué)的質(zhì)量和效率,進(jìn)一步豐富英語翻譯教學(xué)的理念和模式,意在為大學(xué)生翻譯主體營造有效的翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,從根本上調(diào)動學(xué)生的熱情和學(xué)習(xí)興趣。
生態(tài)文明人文發(fā)展內(nèi)涵之一:和諧。 整體性對?大學(xué)英語?的翻譯教學(xué)有著很好的指導(dǎo)方向。 眾所周知,“聽、說、讀、寫、譯”是英語學(xué)習(xí)的五項重要技能,也是評價學(xué)生英語能力的五個重要維度,而在實際教學(xué)中,大學(xué)一般只開設(shè)聽說課以及讀寫課,沒有明確將翻譯課程納入課程體系內(nèi),只是在課文講解或課后練習(xí)中進(jìn)行片面的訓(xùn)練,這使得翻譯技能始終處在邊緣化的狀態(tài)。
除此之外,傳統(tǒng)的?大學(xué)英語?翻譯教學(xué)往往只限制詞到詞組再到句的翻譯。 課堂上,教師林林總總羅列一些翻譯的技巧后,通過舉例的方式力證這些技巧的適用性,但到了實際的翻譯活動時,學(xué)習(xí)者仍然感到束手無措,不知從何入手。 尤其當(dāng)這些詞句組成篇章時,發(fā)現(xiàn)并不能有機形成一個整體,使得其不能達(dá)到一個生態(tài)平衡的翻譯狀態(tài)。
生態(tài)文明人文發(fā)展內(nèi)涵之二:共生。 在對譯論體系構(gòu)建的指導(dǎo)意義上,應(yīng)建立多元化、多維度、多層次的立體思維,構(gòu)建“譯者—譯本—譯境”共同體思維。[4]這種立體思維以及“譯者—譯本—譯境”共同體思維有助于?大學(xué)英語?的翻譯教學(xué)。
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,常常重視對語言互譯技巧的闡釋,以內(nèi)容教授為主,教師僅僅簡單地將課文中的單詞、詞組和句式等進(jìn)行一一對譯,但是涉及相關(guān)的文化內(nèi)容和文化背景時,卻未能及時向?qū)W生輸入。 因為,在?大學(xué)英語?課程的設(shè)置中,部分高校并沒有文化交際課程,因此學(xué)生的文化知識體系與語言知識體系的構(gòu)建是不對等的。 因跨文化背景知識無法形成體系,致使內(nèi)部的生態(tài)環(huán)境失衡,學(xué)生失去完整的語義大背景,只注重每個詞的詞義,在翻譯的過程中斷章取義的情況時有存在。
生態(tài)文明人文發(fā)展內(nèi)涵之三:進(jìn)取。 譯者追求上進(jìn)、進(jìn)取、精進(jìn),這反映了譯論體系構(gòu)建過程中的適者生存、優(yōu)勝劣汰,適應(yīng)國際平臺的競爭發(fā)展。[4]該理論中對譯者的要求,尤為符合現(xiàn)代社會對畢業(yè)生的要求。
?大學(xué)英語?的翻譯教學(xué)不僅要重視理論教學(xué),更要注意將理論應(yīng)用實踐中,這樣才能為社會培養(yǎng)實用型人才。 在實際的教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)都存在“紙上談兵”的情況。 課堂上,大多數(shù)教師在講課的過程中也只是按部就班地講授英語翻譯知識和技巧,在處理翻譯練習(xí)時,往往直接給學(xué)生呈現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)答案,學(xué)生只是機械地記憶和練習(xí),這并不利于學(xué)生實際翻譯能力的培養(yǎng)。 此外,教師只關(guān)注課堂教學(xué)環(huán)境,教學(xué)內(nèi)容與社會實際嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)生的視野受到了大大的限制,一旦進(jìn)入社會,由于沒有感受過真實的工作場景,只著重課本上晦澀難懂的語句,沒有模擬真實場景進(jìn)行訓(xùn)練,學(xué)生難免在某些正式場合中出現(xiàn)思維不順暢、表達(dá)不清楚、甚至錯漏百出的情況。
?大學(xué)英語?旨在為學(xué)生在未來的工作和生活打下堅實的基礎(chǔ),能夠翻譯和自己專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的英文材料,滿足業(yè)務(wù)工作的需求。 目前,大多數(shù)的高校只設(shè)讀寫和聽說課,但翻譯并不能因為排在“聽說讀寫譯”五個技巧中的最后一位而邊緣化。因此,課程設(shè)置中應(yīng)單獨設(shè)立一門翻譯課程,力求能將這五大技巧融為一個完整的生態(tài)體系。 再者,學(xué)生目前的翻譯練習(xí)一般局限于課本上的語句,實用性不強。 針對應(yīng)用目標(biāo),翻譯課程的內(nèi)容選擇上應(yīng)當(dāng)以實用為主,與學(xué)生未來的生活以及工作的專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)。
生態(tài)翻譯理論提倡共同體思維,這就要求教師在選擇教材時,不僅要注重學(xué)生語言技能的培養(yǎng),而且還需要培養(yǎng)其跨文化意識。 目前的大學(xué)英語教學(xué)并未像專業(yè)英語教學(xué)般開設(shè)英美文化及英美文學(xué)等方面開闊學(xué)生跨文化視野的課程。 學(xué)生在了解中西文化差異上,并沒有系統(tǒng)的概括,只是片面了解,這并不利于學(xué)生雙語間的轉(zhuǎn)化。
因此,教師需在有限課時中將英美文化以及中西方文化差異系統(tǒng)化講授,才能讓學(xué)生在翻譯時更好地將文本與文化結(jié)合,跳脫自身的固式思維,從源語言的文化角度考慮問題,這樣才能有利于解決源語言與目的語之間的語言轉(zhuǎn)化。 這不僅要求高校教師具有英語文化背景和語言習(xí)慣的教育意識,能夠利用多媒體軟件和PPT 課件等網(wǎng)絡(luò)設(shè)備,組織多元交互性的英語聽力、閱讀和口語表達(dá)內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)符合學(xué)生發(fā)展的英語翻譯教學(xué)情境,開展英語文本生態(tài)翻譯的教育。[5]筆者認(rèn)為,混合式教學(xué)模式可以很好地解決課時短缺以及學(xué)生共同體思維培養(yǎng)的問題。 教師可以通過建立英語學(xué)習(xí)小組,課前通過在線教學(xué)平臺公布主題,如某個國家的文化禁忌,讓小組成員自行搜索資源閱讀后,進(jìn)行相互交流,交換資源。 在課上可以邀請小組進(jìn)行介紹,這樣學(xué)生們能逐步了解各個國家的文化,提升跨文化意識。
從傳統(tǒng)的翻譯課堂中看,教學(xué)內(nèi)容與社會實際嚴(yán)重脫節(jié),實用性不強,無法解決學(xué)生在實際生活中遇到的翻譯問題。 因此,高校教師應(yīng)在創(chuàng)設(shè)實際翻譯場景上下功夫,只有學(xué)生身臨其境參與過,才能有更加深刻的感悟。 教師可以通過小組合作學(xué)習(xí)的方法,創(chuàng)設(shè)一些實踐性的對話場景,讓學(xué)生在對話中應(yīng)用翻譯技巧。 還可以根據(jù)學(xué)生專業(yè),進(jìn)行相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯,通過他們熟悉的專業(yè)性話題,更能調(diào)動學(xué)生的主動性,發(fā)揮譯者的主體性。
除此之外,?大學(xué)英語教學(xué)指南?(2020 版)在“課程定位與性質(zhì)”部分明確提出:大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)主動融入學(xué)校課程思政教學(xué)體系,使之在高等學(xué)校落實立德樹人根本任務(wù)中發(fā)揮重要作用。[2]學(xué)生比較少關(guān)注與中國有關(guān)的英文報道(如領(lǐng)導(dǎo)人會議發(fā)言、時事政治),難以用英文講好中國故事,傳播中國的傳統(tǒng)文化,這不利于培養(yǎng)學(xué)生的主動意識,很難成為具備利于我國經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的綜合素質(zhì)人才。 因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師更應(yīng)將外語教學(xué)和課程思政教學(xué)中的“中國元素”自然融合在一起,并通過實踐加深認(rèn)知,增強學(xué)生的思辨能力。
生態(tài)翻譯理論強調(diào)譯者的主體性,也就是重視學(xué)生在翻譯過程及翻譯文本上的主動性。 “事后追懲”強調(diào)在翻譯活動后由譯者主動地評價、重寫,由譯者作出適應(yīng)性的選擇。
鼓勵學(xué)生輪流做譯者和評審員,強調(diào)在翻譯的每個階段由譯者自己做“適應(yīng)性的選擇”,進(jìn)行“操縱、支配和重寫”,但譯文產(chǎn)生后,在跟其他譯者和教師的討論中,就要“懲罰”或“淘汰”一些不適合的譯文(主要從翻譯關(guān)聯(lián)的英語能力體現(xiàn)、翻譯策略角度的譯文評析來進(jìn)行評價)。[6]
學(xué)生對文本的翻譯不應(yīng)只是一次性的行為,而應(yīng)進(jìn)行兩次、三次甚至數(shù)次的修改,尊重學(xué)生在翻譯過程中的自主選擇權(quán),應(yīng)該為他們每次的譯作提供修改方向,而不應(yīng)該直接用翻譯范本一票否決。
翻譯課程教學(xué)過程實施后,通過學(xué)生自評、互評以及教師反饋來進(jìn)行教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)任務(wù)的綜合評價,針對教學(xué)和完成任務(wù)過程中出現(xiàn)的問題,按照生態(tài)翻譯學(xué)理論提出的原則開展“事后追懲”,從中體會翻譯任務(wù)的真實性,此過程有利于提高譯員的職業(yè)意識、職業(yè)素養(yǎng)、臨場應(yīng)變能力等。[7]
生態(tài)翻譯理論為高校?大學(xué)英語?翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新提供了理論支撐。 生態(tài)翻譯理論注重的整體觀、共同體思維以及翻譯人員的主動性,也提供了新的研究途徑。 從該理論視角審視當(dāng)下的高校英語教學(xué),課程的整體性、內(nèi)容的實踐性以及學(xué)生的能動性上都需要改善。 因此,高校教師可以通過翻譯課程融入整體教學(xué)設(shè)計、豐富教學(xué)內(nèi)容、培養(yǎng)學(xué)生的共同體思維、創(chuàng)設(shè)和諧的翻譯實踐場景以及構(gòu)建有效的翻譯評價體系上等進(jìn)行完善。