亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯批評(píng)研究

        2023-08-08 01:24:48宋夢(mèng)柯馮瑞貞
        文學(xué)教育·中旬版 2023年7期

        宋夢(mèng)柯 馮瑞貞

        內(nèi)容摘要:兒童文學(xué)在兒童心理健康和審美趣味的發(fā)展中發(fā)揮著重要作用,對(duì)兒童的學(xué)習(xí)成長(zhǎng)有著深刻影響。相較于只關(guān)注作者和作品的傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)理論,接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)兒童文學(xué)翻譯應(yīng)站在兒童讀者的立場(chǎng),這對(duì)基于讀者導(dǎo)向的兒童文學(xué)翻譯批評(píng)有很大影響。本研究以接受美學(xué)為理論指導(dǎo),從語(yǔ)言層面分析譯文,并從譯文的預(yù)期讀者和翻譯目的兩個(gè)角度對(duì)該文學(xué)作品的兩個(gè)譯本做出批評(píng),進(jìn)一步探討符合兒童文學(xué)作品特質(zhì)的翻譯之道。

        關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 兒童文學(xué) 翻譯批評(píng) 《格列佛游記》

        自20世紀(jì)80年代以來(lái),兒童文學(xué)研究在全球范圍內(nèi)呈現(xiàn)出不斷上升的良好發(fā)展趨勢(shì)。然而,在兒童文學(xué)的翻譯領(lǐng)域,其理論方面的發(fā)展遠(yuǎn)不及實(shí)踐方面。兒童文學(xué)的譯作層出不窮,而針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專門(mén)研究卻少得可憐,從而造成兒童文學(xué)翻譯在理論和實(shí)踐發(fā)展上的嚴(yán)重失衡(徐德榮,2004)。與西方國(guó)家的兒童文學(xué)及其翻譯研究相比,我國(guó)關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的研究缺乏相應(yīng)的理論以及系統(tǒng)的方法論。在翻譯研究中,翻譯批評(píng)是翻譯活動(dòng)中的重要步驟,同時(shí)也是提升譯文質(zhì)量、推動(dòng)翻譯發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。而翻譯批評(píng)與翻譯理論也有著很大的關(guān)系,不同理論指導(dǎo)下的翻譯批評(píng),其標(biāo)準(zhǔn)不同,翻譯效果也不同。因此,本研究試圖將接受美學(xué)理論應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯研究,以經(jīng)典文學(xué)作品《格列佛游記》中小人國(guó)的篇章為例,選取了張健譯本(1962)和王岑卉譯本(2016)兩個(gè)漢譯本為研究對(duì)象,從接受美學(xué)的角度研究?jī)蓚€(gè)漢譯本在語(yǔ)言層面的區(qū)別,并從譯文的預(yù)期讀者和翻譯目的兩個(gè)角度對(duì)這兩個(gè)文學(xué)翻譯作品作出批評(píng)。

        一.接受美學(xué)理論概述

        接受美學(xué)理論是由漢斯·羅伯特·姚斯于20世紀(jì)60年代提出的一種文學(xué)研究理論,它以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ)。該理論有兩個(gè)主要內(nèi)容:讀者為中心和期待視野。理論核心是以讀者為中心,主張讀者在文學(xué)活動(dòng)中的中心地位。接受美學(xué)的一個(gè)重大貢獻(xiàn),就是確立了讀者的中心地位和讀者在推動(dòng)文學(xué)發(fā)展中的重要作用(劉云虹,2002)。這與以往的一些文學(xué)理論中,作者是權(quán)威的,而讀者和譯者是被動(dòng)的接受者有很大的不同。接受美學(xué)理論指出作者、文本和讀者之間相互關(guān)聯(lián),讀者本身便是具有創(chuàng)造性的主體,文學(xué)作品只有通過(guò)讀者的閱讀,文本才能脫離無(wú)生命狀態(tài)。另外,以讀者為中心包含兩個(gè)方面。第一,讀者的參與導(dǎo)致了文學(xué)作品的真實(shí)存在。因?yàn)槲膶W(xué)作品的目的是被讀者閱讀和欣賞。因此,作者和譯者都要充分考慮讀者的角色,因?yàn)闆](méi)有讀者也就沒(méi)有文本。第二,讀者的接受是一種特定的創(chuàng)造。讀者不是被動(dòng)的接受者,他們能夠在作者、文本和他們自己之間建立一種主動(dòng)且有效的聯(lián)系。因此,不同的讀者對(duì)同一個(gè)文學(xué)作品有著不同的理解。

        期待視野是接受美學(xué)的中心概念?,F(xiàn)象學(xué)創(chuàng)始人胡塞爾和尼采最先提出“視野”這一概念(孫茜,2014)。之后,姚斯重構(gòu)“視野”這一概念,并以現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)為主要的文學(xué)理論基礎(chǔ),將伽達(dá)默爾和海德格爾所說(shuō)的“理解視野”改為“期待視野”。所謂的“期待視野”,實(shí)際上就是指讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),其原來(lái)的各種經(jīng)驗(yàn)、理想、趣味、經(jīng)驗(yàn)等綜合形成的一種對(duì)文學(xué)作品的欣賞水平和閱讀要求,在實(shí)際閱讀過(guò)程中,表現(xiàn)為一種潛在的期待(姜建強(qiáng),1992)。這種潛在的期待大致可以被分為兩大類:內(nèi)容期待和形式期待。內(nèi)容期待是指讀者對(duì)作品的內(nèi)部要素,比如作品主題、故事情節(jié)等產(chǎn)生的期待;形式期待則是指讀者在閱讀過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言特色、思維表達(dá)方式等這些外在因素產(chǎn)生的期待(金元浦,1998)。由于讀者自身有著一定的主觀能動(dòng)性,所以在閱讀時(shí),他們會(huì)經(jīng)常主動(dòng)地去理解和把握一部作品。以上可以看出,接受美學(xué)理論完美契合了兒童文學(xué)翻譯特點(diǎn),既能注重讀者的閱讀體驗(yàn),又能滿足讀者的期待視野,這對(duì)兒童文學(xué)翻譯有著很大的影響。

        二.譯文對(duì)比研究

        1.口語(yǔ)化詞匯

        兒童的詞匯量有限,對(duì)復(fù)雜詞匯的理解能力較差,這是因?yàn)樗麄冊(cè)谏钪薪佑|到的多是通俗性、口語(yǔ)化的表達(dá),那些過(guò)于高深且晦澀難懂的語(yǔ)言對(duì)他們來(lái)說(shuō)是比較陌生的。相比于成人來(lái)說(shuō),兒童對(duì)作品的韻律和節(jié)奏感更加敏感,他們普遍對(duì)朗朗上口、簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言感興趣。因此,這就要求譯者需熟悉兒童讀者的語(yǔ)言特征,在翻譯時(shí)考慮兒童讀者的需求,以規(guī)范化的兒童口語(yǔ)為主,對(duì)原文進(jìn)行加工和整合,進(jìn)而生動(dòng)地呈現(xiàn)原文的畫(huà)面。

        例1:...which, I am told, some of my maligners have been pleased, upon this and other occasions, to call in question.

        張譯:不過(guò)據(jù)說(shuō)我的敵人中竟有人利用這件事和別的事指責(zé)過(guò)我。

        王譯:但我聽(tīng)說(shuō)有些小人就愛(ài)無(wú)理取鬧,拿雞毛蒜皮的小事當(dāng)把柄。

        格列佛之所以會(huì)對(duì)自己的不雅行為解釋一番,是因?yàn)樵谛∪藝?guó)里多有不便,說(shuō)話做事若是不夠得當(dāng),難免會(huì)遭到旁人的背刺。這里描述的就是格列佛遭到小人國(guó)某些人的指責(zé),這些人背地里向皇帝告狀,將小事放大,污蔑格列佛。張健在翻譯時(shí)偏向于直譯、字對(duì)字的翻譯,讀起來(lái)比較拗口,可以看出他在翻譯時(shí)只是為了把譯文原封不動(dòng)地介紹給讀者。而王岑卉翻譯時(shí),使用了口語(yǔ)化的詞匯,符合兒童讀者的審美,王譯“拿雞毛蒜皮的小事當(dāng)把柄”,既指出了這件事確實(shí)不足一提,又表現(xiàn)出小人國(guó)中一些人的狹隘、無(wú)理取鬧的丑陋嘴臉,同時(shí)也反映了現(xiàn)實(shí)社會(huì)中一些人心地狹窄,以致對(duì)生活中的小事斤斤計(jì)較。

        例2:We could not, without difficulty, reach the top of them, as we stood at the bottom of his pocket.

        張譯:我們站在他的口袋底,不費(fèi)力氣是摸不到柱子的頂端的。

        王譯:當(dāng)時(shí)我們站在口袋底下,費(fèi)了九牛二虎之力也夠不著頂。

        這里主要分析對(duì)“without difficulty”的翻譯,直譯過(guò)來(lái)就是“容易地,毫不費(fèi)力地”。但前面又有“not”,相當(dāng)于雙重否定。張將其譯為“不費(fèi)力氣是摸不到”,王岑卉則譯為“費(fèi)了九牛二虎之力也夠不著”。相比之下,王譯通過(guò)靈活運(yùn)用口語(yǔ)化詞匯,增強(qiáng)原文的節(jié)奏感,形象地表現(xiàn)出原文所想傳達(dá)的信息。且王譯偏向口語(yǔ)化,表達(dá)更加有趣,符合兒童讀者的期待視野,易于兒童讀者理解。

        2.句子通達(dá)性

        兒童階段接受的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、通順、明了,且多為口語(yǔ)化的語(yǔ)言。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法句型存在著較大差異,在英語(yǔ)中,長(zhǎng)而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)很常見(jiàn),若是譯者在翻譯時(shí)一味地遵循英文原句型,不免會(huì)使得句意有失偏頗。對(duì)于成年人來(lái)講,在理解文章意義方面不會(huì)有太大問(wèn)題,但是對(duì)于身心處于發(fā)展中的兒童來(lái)講,理解起來(lái)難度較大。譯者在翻譯時(shí)使用短句、幾個(gè)連續(xù)的動(dòng)詞,就能將作品活靈活現(xiàn)地展示出來(lái),更適合兒童讀者閱讀。

        例3:When this shower of arrows was over, I fell a groaning with grief and pain; and then striving again to get loose.

        張譯:這一陣箭雨過(guò)去以后,我不勝悲痛地呻吟起來(lái),過(guò)了一會(huì)兒我又掙扎著要脫身。

        王譯:箭雨過(guò)后,我又痛又難受,忍不住發(fā)出呻吟,然后又拼命掙扎,想要擺脫束縛。

        這里描述的是格列佛初到小人國(guó),被小人國(guó)人民襲擊的場(chǎng)面。通過(guò)對(duì)比可以看出,張健在翻譯時(shí)基本是遵循原文句型進(jìn)行翻譯,句子也是完全按照英文原文進(jìn)行切分,雖然讀起來(lái)倒也流暢,但不免顯得有些死板。相比之下,王岑卉采用了簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu),將句子切分成幾個(gè)短句,“發(fā)出呻吟”“拼命掙扎”“擺脫束縛”這幾個(gè)四字詞語(yǔ)的運(yùn)用,既展現(xiàn)出小人國(guó)人民對(duì)主人公的防備,也更加鮮明地傳達(dá)出格列佛當(dāng)時(shí)既痛苦又無(wú)助的感受。王在理解原文的基礎(chǔ)之上,跳出原文的句子結(jié)構(gòu),用通俗傳神的語(yǔ)言傳達(dá)文中的含義,四字短語(yǔ)的運(yùn)用使得句子節(jié)奏感更強(qiáng),結(jié)構(gòu)也更加清晰。

        例4:...to whom I had been very serviceable, at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty.

        張譯:有一次,他大大地觸怒了皇帝,我曾為他出過(guò)一份力。

        王譯:他有一回惹惱陛下,我?guī)兔饬藝?/p>

        在這個(gè)句子中關(guān)于“serviceable”的翻譯,張將其譯為“出過(guò)一份力”,王將其譯為“解了圍”,這兩種譯法都有其合理之處,但是放到句子當(dāng)中看,張健譯文意思表達(dá)不完整,容易讓讀者產(chǎn)生疑惑:“為他出過(guò)一份力”究竟指的是哪個(gè)方面?格列佛是否幫助了這個(gè)大臣?而王岑卉譯文則將原文的意義完整地、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)——在這位大臣惹怒國(guó)王時(shí),是格列佛幫他說(shuō)話,讓他免于責(zé)罰。這兩個(gè)句子從表達(dá)上來(lái)看沒(méi)有什么問(wèn)題,只不過(guò)相比之下,王岑卉的表述更加清晰明白,讓人一目了然。

        3.語(yǔ)言生動(dòng)性

        對(duì)于兒童讀者來(lái)說(shuō),相較于死板且書(shū)面化的描述,生動(dòng)的故事情節(jié)更能引起他們的閱讀興趣,因而,作者在寫(xiě)作時(shí)應(yīng)該多使用修辭手法以及疊詞等生動(dòng)的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)活潑的畫(huà)面,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)將原文生動(dòng)、有趣的語(yǔ)言特征保留。

        例5:Whereupon I rose up ... But the noise and astonishment of the people, at seeing me rise and walk, are not to be expressed.

        張譯:我站了起來(lái)……人民看到我起來(lái)走動(dòng),驚訝喧鬧的情形簡(jiǎn)直無(wú)法形容。

        王譯:我慢慢站起來(lái)……他們見(jiàn)我站起來(lái)四處走動(dòng),都吃驚得大喊大叫,吵得簡(jiǎn)直能掀翻屋頂。

        這里描述的是格列佛孤身一人初到小人國(guó)卻被如此對(duì)待的沮喪又難過(guò)的心情,以及小人國(guó)的人民第一次看到格列佛起身走動(dòng)時(shí)驚慌失措的情節(jié)。這兩句的翻譯,表現(xiàn)出兩個(gè)譯本在節(jié)奏上有著一定差異。張健在翻譯時(shí)按照原文的順序翻譯,“站了起來(lái)”“簡(jiǎn)直無(wú)法形容”用詞比較書(shū)面和含蓄,讀來(lái)難免生硬,難以激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣。而王岑卉用了“慢慢”一詞形容格列佛的動(dòng)作,生動(dòng)表現(xiàn)出格列佛從震驚到沮喪的情緒轉(zhuǎn)換。另外,“吃驚得大喊大叫”“吵得簡(jiǎn)直能掀翻屋頂”使用了夸張的寫(xiě)作手法,生動(dòng)地表現(xiàn)出小人國(guó)人民的驚訝和害怕,保留了原文的語(yǔ)言特色,整個(gè)文字讀下來(lái)活靈活現(xiàn),讓小讀者有身臨其境的感覺(jué),可以達(dá)到兒童讀者的預(yù)期。

        三.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯批評(píng)

        接受美學(xué)打破了傳統(tǒng)的以作者和作品為中心的翻譯觀念,更多的將注意力轉(zhuǎn)向讀者,強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,注重讀者的閱讀感受,這與兒童文學(xué)中兒童讀者群體的要求不謀而合。按照接受美學(xué)的觀點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該首先考察譯文的預(yù)期讀者,著重觀察目的語(yǔ)讀者的特點(diǎn),認(rèn)真揣摩原文,感受文字中富有感情的語(yǔ)言,進(jìn)一步傳達(dá)上下文中最重要的意義。因此,從以上對(duì)《格列佛游記》中小人國(guó)游記的語(yǔ)言層面的分析來(lái)看,本研究會(huì)從譯文的預(yù)期讀者和翻譯目的兩個(gè)角度對(duì)兩位譯者的譯本作出批評(píng)。

        譯文預(yù)期讀者的確定是譯者進(jìn)行翻譯的前提,也是必要的準(zhǔn)備,只有明確目標(biāo)讀者,譯者在翻譯過(guò)程中才能更好的把握譯作的語(yǔ)言風(fēng)格,滿足讀者的期待視野。兒童讀者的期待視野因個(gè)人成長(zhǎng)和社會(huì)變化而不同,這就對(duì)譯者提出了更高的要求。張健譯本雖說(shuō)是《格列佛游記》的重譯本,但其發(fā)表年限較早,后又經(jīng)過(guò)幾次修訂,語(yǔ)言體系更加完善。經(jīng)過(guò)分析舉例,可以看出其譯作的語(yǔ)言風(fēng)格比較直接,語(yǔ)言偏向成熟,譯文中多有晦澀難懂的詞匯,翻譯質(zhì)量頗高,因此可以看出張健譯文的預(yù)期讀者為大眾讀者。王岑卉譯本也是重譯本,譯本出版于21世紀(jì)。即便如此,在翻譯過(guò)程中也難免會(huì)被張譯本的固有印象所影響,要想做到既有創(chuàng)新之處,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的精神,就要找準(zhǔn)譯文的定位。彼時(shí)正是兒童文學(xué)發(fā)展的高潮,因此她選擇以兒童作為預(yù)期讀者,翻譯過(guò)程中考慮到兒童的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和接受能力。王岑卉的譯文版本偏向于口語(yǔ)化,將長(zhǎng)句切分為短句,多使用簡(jiǎn)潔易懂的表達(dá),增強(qiáng)譯文的趣味性,以滿足兒童讀者的期待視野。除此之外,考慮到預(yù)期讀者的特殊性,王在翻譯時(shí)有意地消除中西方文化差異,用更生動(dòng)的語(yǔ)言增強(qiáng)譯文的可讀性。

        翻譯目的是指通過(guò)翻譯意欲達(dá)到的效果、結(jié)果或用途,其目的性是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。每一個(gè)翻譯行為背后都有一個(gè)既定的目的,并且要盡可能地實(shí)現(xiàn)這一目的。從譯者的翻譯目的來(lái)看,兩位譯者在翻譯時(shí)都有強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí),即對(duì)原文負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé)以及對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)的意識(shí)。張健的譯本是1962年出版的,主要面向成人讀者,傾向于充分性且語(yǔ)言較成熟,翻譯風(fēng)格比較保守,譯本多用直譯,再者其受當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景以及社會(huì)環(huán)境的影響,可以看出其翻譯目的是把原文盡可能原封不動(dòng)地介紹給讀者,用詞用句難免局限。而王岑卉的譯文更偏向于口語(yǔ)化,多用意譯,注重語(yǔ)言的可接受性。21世紀(jì)以來(lái),東西方文化交流愈加頻繁,彼時(shí)兒童文學(xué)受到的關(guān)注越來(lái)越多,這一時(shí)期譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)更多的考慮到兒童讀者的需求,而王譯本正是2016年出版的。因此她的翻譯目的則是忠實(shí)于原文的同時(shí),用易于理解的語(yǔ)言,滿足兒童讀者的期待,同時(shí)讓更多的小讀者能夠了解、接觸西方文化。因此,由于翻譯目的存在差異性,譯者在翻譯時(shí)便采取了不同的翻譯策略??偟膩?lái)看,兩位譯者的譯文的預(yù)期讀者和翻譯目的均不相同,譯作所呈現(xiàn)出的方式和內(nèi)容也存在一定的差異,譯文也各有千秋,相比之下,王岑卉譯本或許更適合兒童讀者閱讀。

        兒童文學(xué)翻譯批評(píng)不僅能夠保證翻譯質(zhì)量,也能為兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐提供有利借鑒。本研究通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯文語(yǔ)言層面的分析,從譯文的預(yù)期讀者和翻譯目的兩個(gè)方面對(duì)譯文做出翻譯批評(píng),得出:譯文的預(yù)期讀者和翻譯目的,對(duì)翻譯結(jié)果和翻譯手段有著一定的影響。通過(guò)對(duì)《格列佛游記》譯本的實(shí)例分析,證明了接受美學(xué)理論應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯批評(píng)是可行的。所以,將接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯批評(píng),用系統(tǒng)的理論指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng),可為譯者明確目標(biāo)讀者以及合理運(yùn)用翻譯策略提供理論指導(dǎo),幫助譯者提高自身的翻譯素養(yǎng),對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1]姜建強(qiáng).論堯斯接受美學(xué)中的“期待視野”[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,1992,(06):119-123.

        [2]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998:122.

        [3]李文娜,朱健平.兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2021,(04):43-52+148.

        [4]廖七一.翻譯的界定與翻譯批評(píng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2020,17(06):77-82.

        [5]劉云虹.論文學(xué)翻譯批評(píng)的多元功能[J].中國(guó)翻譯,2002,(03):30-32.

        [6]孫茜.論姚斯接受美學(xué)理論中的“期待視野”[J].品牌(下半月),2014,(08):261.

        [7]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004,(06):35-38.

        [8]徐德榮.兒童本位的翻譯研究與文學(xué)批評(píng)[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社, 2017.

        本文是江蘇省高等教育學(xué)會(huì)高校外語(yǔ)教育“課程思政與混合式教學(xué)”專項(xiàng)課題“國(guó)際治理視域下高校大學(xué)英語(yǔ)教師思政素質(zhì)養(yǎng)成的敘事研究”(2020WYKT075)階段性成果。

        (作者單位:江蘇大學(xué))

        亚洲热妇无码av在线播放| 日本一区二区三区在线观看视频| 国产在线观看午夜视频| 国产精品久久久久久福利| 亚洲av片不卡无码久久| 白白色免费视频一区二区| 日韩一区二区av伦理| 久久精品国产99久久久| 国产丝袜视频一区二区三区| 老色鬼永久精品网站| 亚洲视频在线免费观看一区二区| 久久精品免费一区二区喷潮| 边做边流奶水的人妻| 国产成人精品三级在线影院| 激情偷拍视频一区二区| 国产无套中出学生姝| 人妻在线日韩免费视频| www.91久久| 一本大道久久a久久综合精品| 国产欧美成人一区二区a片| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 成人综合久久精品色婷婷| 国产高清一区二区三区三州| 亚洲欧美中文字幕5发布| 亚洲饱满人妻视频| 中文字幕人妻少妇久久| 91久久精品一二三区蜜桃| 国产在线av一区二区| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 福利视频黄| 色综久久综合桃花网国产精品| 人妻中文字幕一区二区视频| 亚洲精品美女久久777777| 国产精品亚洲一区二区无码 | 国产自偷自偷免费一区| 人妻少妇一区二区三区| 精品亚洲一区二区三洲| 国产成人综合亚洲看片| 97视频在线播放| 一区二区在线观看日本免费| 国产a∨天天免费观看美女|