亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中英文對(duì)比看中國(guó)唐詩(shī)宋詞與漢語(yǔ)特性

        2023-08-08 22:39:27林泓羽
        文學(xué)教育·中旬版 2023年7期

        林泓羽

        內(nèi)容摘要:作為中華民族五千多年歷史文化積淀下來(lái)的瑰寶,我國(guó)的唐詩(shī)宋詞一直以來(lái)都備受?chē)?guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注。把漢語(yǔ)古典詩(shī)詞之美傳播到世界各地,也是歷代無(wú)數(shù)中外文學(xué)家和翻譯學(xué)家們始終努力想要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)之一。但是極富豐神情韻、筋骨思理、韻調(diào)格律的中國(guó)古典詩(shī)詞,其可譯性和不可譯性似乎一直都要被打一個(gè)問(wèn)號(hào)。本文將通過(guò)對(duì)比唐詩(shī)宋詞的原文與英文譯本,來(lái)反觀中國(guó)唐詩(shī)宋詞獨(dú)有的深厚底蘊(yùn)以及漢字語(yǔ)言文化的獨(dú)特韻味。

        關(guān)鍵詞:唐詩(shī)宋詞 英譯 漢語(yǔ) 中英文對(duì)比 意象 意境 韻律

        唐詩(shī)宋詞是我國(guó)文學(xué)獨(dú)特的標(biāo)簽,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化必不可少的組成部分,其悠遠(yuǎn)豐富的蘊(yùn)涵,不斷地吸引著世界各地的人去探索當(dāng)中無(wú)限的意味。我們每一個(gè)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人都應(yīng)該感到幸運(yùn),因?yàn)槲覀兡軌蛟淘兜仄纷x、體會(huì)到唐詩(shī)宋詞中獨(dú)具的別樣意蘊(yùn)。然而,當(dāng)要把凝練內(nèi)斂并且極富韻律的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成為外國(guó)語(yǔ)言時(shí),不可避免地就會(huì)出現(xiàn)許多與原文截然不同的表達(dá)。但是,透過(guò)英文版本的翻譯,我們也更加可以從中感受到唐詩(shī)宋詞獨(dú)有的味道以及漢字語(yǔ)言豐富的特性。

        本文,筆者將通過(guò)重點(diǎn)對(duì)比幾首唐詩(shī)宋詞的原文與英文譯本,分析其間產(chǎn)生的差異和分歧,從而總結(jié)出唐詩(shī)宋詞以及漢語(yǔ)的獨(dú)特性質(zhì)。

        一.從中英文對(duì)比看中國(guó)唐詩(shī)宋詞的意象與漢語(yǔ)的象征性

        我國(guó)古代的著名學(xué)者胡應(yīng)麟曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“古詩(shī)之妙, 專求意象?!币庀螅耸强陀^之象在詩(shī)人主觀之意的浸染下而生成的能動(dòng)的產(chǎn)物,既是融合了主觀感情的客觀物象,又是借由客觀物象表現(xiàn)出來(lái)的主觀情意,是意中之象、象中之意??梢哉f(shuō),意象乃是詩(shī)歌的精髓所在,也是詩(shī)人傳情達(dá)意的重要手段之一。在整個(gè)詩(shī)歌創(chuàng)作、發(fā)展、解讀的過(guò)程中,意象的個(gè)性化、特殊化逐漸被大眾所廣泛接受和認(rèn)可,此后,也使得某些漢語(yǔ)字詞就具有了其原本并沒(méi)有代表的象征含義,與此同時(shí),人們?cè)诿鎸?duì)這些漢語(yǔ)字詞的時(shí)候也會(huì)不由自主地聯(lián)想到它的象征義而產(chǎn)生特定的情感態(tài)度。這類(lèi)深深印刻著漢語(yǔ)思想內(nèi)涵烙印的文化負(fù)載詞,在翻譯的過(guò)程中,英文譯本與原文往往會(huì)產(chǎn)生極大的差異。

        比如被聞一多先生譽(yù)為“詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰”的《春江花月夜》,全詩(shī)以江作為寫(xiě)作的背景,以月作為吟詠的主體,用豐富細(xì)膩的一連串意象為我們描繪了一幅壯麗的春江月夜圖。其中“青楓浦上不勝愁”一句,當(dāng)代翻譯學(xué)家許淵沖將其譯為“On Farewell Beach are pining away maples green”,將“青楓浦”拆解開(kāi),先是用“Farewell Beach”來(lái)點(diǎn)明這是個(gè)離別的地點(diǎn),而“maples green”更主要的是為了和其前半句白云“cloud white”的翻譯相對(duì)應(yīng)。在加拿大漢學(xué)家Charles Budd的譯文中則變成了“The maples sigh upon the river's bank”,直接采用了擬人的手法將該句譯為“楓樹(shù)在河畔嘆息”只是來(lái)傳遞情感,全然沒(méi)有了“青楓浦”的影子。在作者張庭琛的筆下被則譯為“Green Maple Pond! So far! Unbearable”,更加直白,“青楓浦”直接就是“Green Maple Pond”,但是,簡(jiǎn)單地直譯很可能會(huì)造成認(rèn)知不對(duì)等的問(wèn)題??梢?jiàn),原句中“青楓浦”這一地名意象在每一個(gè)版本中都有不一樣的表達(dá)。在中國(guó)詩(shī)詞中,“楓”“浦”是經(jīng)常性用來(lái)指代傷感離別的景物和場(chǎng)所,“楓”的意象最早出現(xiàn)于《楚辭·招魂》:“湛湛江水兮,上有楓。目極千里兮,傷心悲”,后世詩(shī)人反復(fù)沿用,用以抒發(fā)愁苦悲怨的情感,例如“楓林已愁暮,楚水復(fù)堪悲”(唐·王昌齡《送張四》)、“目送衡陽(yáng)雁,情傷江上楓”(唐·李百藥《途中述懷》)等。而“浦”也是一個(gè)固定的送別地點(diǎn)意象,如“南浦”“秋浦”“別浦”等。但是英譯的版本卻無(wú)法傳達(dá)出這些意象背后所象征的情感內(nèi)涵,只能借用別的手法來(lái)解釋補(bǔ)充。

        相類(lèi)似的還有杜甫《月夜》中“香霧云鬢濕, 清輝玉臂寒”中的“玉臂”一詞,有的將其譯為“jade-white arms”、“fair, smooth arms”,還有被翻譯成“gem-hued arms”的,但是在漢語(yǔ)中,“玉”這個(gè)意象其實(shí)代表著一種高貴的氣質(zhì)或精神,其中寄托了作者更深的思想感情,而它的英譯卻只強(qiáng)調(diào)了“玉”諸如顏色、質(zhì)地之類(lèi)表面的特性,而忽略了其文化內(nèi)蘊(yùn)。

        還有一些古代詩(shī)詞中常見(jiàn)的意象,比如月亮常作為思鄉(xiāng)的代名詞,菊花代表著清高淡雅的品性,鴻雁能夠指代羈旅、書(shū)信等等。中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)奠基人朱光潛先生說(shuō):“美感的世界純粹是意象世界。”文學(xué)內(nèi)在形式的美感離不開(kāi)意象的表達(dá),意象是經(jīng)過(guò)思維的加工與改造之后詩(shī)人獨(dú)特的審美感受,而且不斷地在深化與開(kāi)拓,所以中國(guó)古典詩(shī)詞中一些看似只是單純的寫(xiě)景寫(xiě)物,實(shí)則更是寓情。漢語(yǔ)追求的不僅僅是聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)上的美感,每一個(gè)詞、每一句話說(shuō)出來(lái)都帶有一個(gè)目的和作用,像是望云思友、見(jiàn)月懷人,這些意象在被詩(shī)人征用之后,進(jìn)入詩(shī)詞文學(xué)領(lǐng)域,虛虛實(shí)實(shí)之間表達(dá)言外之意,也是漢語(yǔ)詩(shī)詞的精妙所在。通過(guò)與英文翻譯的對(duì)比,我們更能體會(huì)到詩(shī)人在每個(gè)不同的意象中傾注的不同的隱含之情,以及漢字語(yǔ)言廣博的象征性與蘊(yùn)藉性。

        二.從中英文對(duì)比看中國(guó)唐詩(shī)宋詞的意境與漢語(yǔ)的神韻性

        王國(guó)維在《人間詞話》中指出:“詞以境界為最上”,錢(qián)鐘書(shū)也說(shuō):“唐詩(shī)多以風(fēng)神情韻見(jiàn)長(zhǎng)?!笨梢?jiàn)詩(shī)詞意境之美的重要性,意境的深遠(yuǎn)和個(gè)性創(chuàng)造一直是詩(shī)詞作家追求的中心之一。唐詩(shī)宋詞之所以能“言有盡而意無(wú)窮”,很大一個(gè)原因也是因?yàn)闈h語(yǔ)自身的神韻性,包含了很多邏輯分析之外的朦朧的成分,比較模糊,具有高度的靈活性。但是當(dāng)將古典詩(shī)詞翻譯為英文時(shí),很多時(shí)候這種朦朧幽微的境界就會(huì)減弱甚至消散。

        以王維的《終南別業(yè)》為例,其中的名句“行到水窮處,坐看云起時(shí)”,許淵沖先生將這句話翻譯成“Id go as far as the end of a stream or fountain.And sit and gaze on cloud rising over the mountain”,當(dāng)然,英文譯本也可以準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,但是讀起來(lái)總感覺(jué)差了一口氣。在中國(guó)文學(xué)史上,王維被尊稱為“詩(shī)佛”,他的詩(shī)極富禪機(jī)禪意,這一“行”、一“到”、一“坐”、一“看”,處處看似是偶然無(wú)心的遇合,但不論是何種的遭際都能坦然地接受,更顯出心中的悠閑。詩(shī)人沒(méi)有描繪具體的山川景物,卻能讓讀者隨時(shí)隨處都感受到大自然的開(kāi)闊高遠(yuǎn)。世事之變無(wú)窮,世間妙境亦無(wú)窮,如行云般自在飄翔,如流水般自由流淌,形跡毫無(wú)拘束,人生也毫無(wú)拘束。但是英文版的翻譯卻少了幾分那淡逸灑脫、超然物外的行云流水的境界。

        再如李白的《望廬山瀑布》詩(shī)中,“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”一句,想象奇特、大氣磅礴,將山峰之高峻、水流之湍急描繪地生動(dòng)逼真,讓讀者身臨其境地感受到瀑布那勢(shì)不可擋的勁頭。我們知道,其中“三千”這個(gè)數(shù)詞并不是實(shí)指,而是運(yùn)用了夸張的手法來(lái)凸顯自然景觀的壯闊?!熬盘臁币灿衅涮厥獾膬?nèi)涵,“九”是單個(gè)數(shù)目中最大的一個(gè),所以在漢語(yǔ)中,“九”有著至大、至高的含義,在詩(shī)句中“九天”就象征了天之極高。許淵沖先生在翻譯時(shí),將它譯為:“Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky”,用“three thousand feet”來(lái)指代“三千尺”,在除去修辭手法為數(shù)字帶來(lái)的模糊性后,藝術(shù)美感的沖擊力也被削減了幾分。又用“azure sky”來(lái)表述“九天”,也抹去了其背后的文化信息和外延含義。雖然有用“dash down”的動(dòng)詞來(lái)補(bǔ)充描述水流的強(qiáng)勢(shì)之勁,但整體上那雄渾的意境與原詩(shī)相比還是有所遜色。

        中國(guó)古典詩(shī)詞中,落在紙面上的是文字搭建起來(lái)的物象世界,而藏在文字背后的是物境深處融合的情境,是一片廣闊的神韻天地。當(dāng)用英文譯本很難再現(xiàn)原作帶給我們的物我交融般精神共舞的感覺(jué)時(shí),我們更加能夠體會(huì)到漢語(yǔ)詩(shī)詞描繪的無(wú)限韻致。

        三.從中英文對(duì)比看中國(guó)唐詩(shī)宋詞的韻律與漢語(yǔ)的樂(lè)動(dòng)性

        在上古早期詩(shī)、樂(lè)、舞便是三位一體的,詩(shī)與樂(lè)緊密結(jié)合,“詩(shī)是具有音律的純文學(xué)”,音韻美對(duì)于詩(shī)詞來(lái)說(shuō)是不可或缺的,詩(shī)詞講究格調(diào)韻律、高低起伏、抑揚(yáng)頓挫,押韻、平仄、對(duì)仗都極具音節(jié)上的美感。而漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)上有著極大的差別。漢語(yǔ)是表意方塊字,多是單音節(jié),組詞能力強(qiáng),漢語(yǔ)中的雙音節(jié)、多音節(jié)詞也有彈性,可合可解,而且有聲調(diào)四聲,音節(jié)界限分明,平仄與節(jié)奏的配合共同組成了古典詩(shī)詞。而英語(yǔ)是由抽象符號(hào)組成的拼音文字,通過(guò)輕重音節(jié)相間排列的音步來(lái)實(shí)現(xiàn)抑揚(yáng)。對(duì)漢詩(shī)翻譯做出巨大貢獻(xiàn)的英國(guó)翻譯家阿瑟·戴維·韋利在其著作《中國(guó)詩(shī)一百七十首》序言中提出了用“一個(gè)重讀對(duì)一個(gè)漢字”的翻譯方法來(lái)體現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)詞的格律,這基于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的特性來(lái)看有其合理性,但是他也明確表明了用重讀法很難去翻譯那些篇幅較長(zhǎng)的詩(shī)篇。同時(shí)他也反對(duì)漢詩(shī)翻譯時(shí)用韻,認(rèn)為根本無(wú)法通過(guò)英語(yǔ)來(lái)制造出漢詩(shī)的韻律效果。因此,很多時(shí)候我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英譯的中國(guó)古詩(shī)詞很難保持漢語(yǔ)原來(lái)的樂(lè)動(dòng)美感。

        宋代婉約派代表詞人李清照在《詞論》中明確指出了詞的音樂(lè)性,認(rèn)為詞是一種追求音樂(lè)性的文學(xué),不僅講究平仄之分,還強(qiáng)調(diào)協(xié)律可歌。她的代表作之一《聲聲慢》,是一首被公認(rèn)為集音樂(lè)美與文學(xué)美于一體的詞作。開(kāi)頭這句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,十四字一連用了七組疊詞,層層推進(jìn),回環(huán)往復(fù),低沉婉轉(zhuǎn),文字美與聲韻美渾然天成地交織到一起,使得全詞開(kāi)篇就籠罩了一層某名的哀傷,愁緒如漣漪般一圈圈一層層地蕩漾開(kāi)來(lái),纏繞彌漫在讀者心間久久不能散去。冰心是第一個(gè)用英文向西方介紹李清照詩(shī)詞的翻譯家,她將這句詞翻譯為“Forlorn and sad, grieving with hurt”,直接簡(jiǎn)化了音節(jié)和韻律,全然喪失了原文的形式音韻之美。世界文化大師林語(yǔ)堂在翻譯這句詞時(shí)選用了單音節(jié)字,押頭韻:“So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead”,“so”加形容詞的并列結(jié)構(gòu),同樣也是七組,選用的詞匯色彩和程度也是層層遞進(jìn),但是讀起來(lái)卻少了原文那般迷茫求索而不得的悵惘之感。“I seek but seek in vain,I search and search again.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer”,這是許淵沖先生對(duì)于這句詞的其中一版翻譯,“drear”和“cheer”也構(gòu)成了尾韻,雖然也能傳達(dá)出凄冷惆悵的審美感受,但是完全打破了與原文形式上的對(duì)應(yīng),委婉朦朧之感也有一定的缺失。著名翻譯家徐忠杰在翻譯時(shí)則是每?jī)尚醒喉?,將詞詩(shī)歌化:“Ive a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure I can find.”辭藻韻律確實(shí)也富有美感,而且對(duì)于詩(shī)詞背后的情感抒發(fā)也有所闡釋,但是連用三個(gè)長(zhǎng)句的表達(dá)方式無(wú)法體現(xiàn)宋詞長(zhǎng)短句參差錯(cuò)落的形式美以及凝練、回環(huán)、和諧的狀態(tài),也少了那種化不開(kāi)的濃郁憂愁之感。

        在漢語(yǔ)詩(shī)詞中還有一種特殊的現(xiàn)象被稱為“聲情說(shuō)”,即特殊的韻腳字往往會(huì)和特殊的感情之間有一種語(yǔ)音上的表達(dá)關(guān)系,例如尤侯韻經(jīng)常會(huì)跟不舍、思念的情緒相掛鉤,像是“萬(wàn)里送行舟”的“舟”,“思君不見(jiàn)下渝州”的“州”等。而這些字詞被翻譯成英文時(shí),就喪失了這層隱隱聯(lián)結(jié)的含義。可見(jiàn),漢語(yǔ)樂(lè)動(dòng)性的表現(xiàn)是十分豐富的。

        四.從中英文對(duì)比看中國(guó)唐詩(shī)宋詞的省略與漢語(yǔ)的靈活性

        在中國(guó)古典詩(shī)歌中,其實(shí)很少會(huì)出現(xiàn)人稱代詞,作者往往不說(shuō)誰(shuí)在做什么,而是直書(shū)做某事或者思某物,這樣創(chuàng)作的一個(gè)很重要的原因就是可以使主客體能夠自由地?fù)Q位,使情境更加開(kāi)放,任由讀者參與再創(chuàng)造。而且有的時(shí)候,漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中在主體明確的情況下,省略主語(yǔ)也并不會(huì)造成語(yǔ)義理解上的偏差。除了主語(yǔ),詩(shī)詞中往往還會(huì)省略連詞、介詞等,詞與詞、句與句之間幾乎不需要任何中介就可以直接自由地結(jié)合,在省略的過(guò)程中還常常伴有詞性的活用,這不僅能夠增加意象的密度,而且還可以增強(qiáng)多義的表達(dá)效果,詞性、詞義在很多情況下可以有多種理解,使詩(shī)詞更加精煉含蓄,更具跳躍性,留給讀者想象補(bǔ)充的余地也被大大加強(qiáng)了。然而英語(yǔ)則不同,一句話必須要主謂賓齊全才不至于出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且詞類(lèi)和句子成分之間一一對(duì)應(yīng),指稱關(guān)系明顯。這就導(dǎo)致了英譯的漢語(yǔ)詩(shī)詞不似原文那么地開(kāi)放豐富,而只能被固定為一種解讀。

        拿李清照的《點(diǎn)絳唇·閨思》來(lái)看,結(jié)尾句“連天衰草,望斷歸來(lái)路”,并未點(diǎn)明主體,但是我們都知道“望斷歸來(lái)路”的主語(yǔ)很顯然并不可能是它緊跟著的“連天衰草”,而是思念丈夫的閨中女子。但是在英文翻譯中,一定是要有完整的主語(yǔ)才行,許淵沖先生就把這句詩(shī)添上了主語(yǔ)“me”:“Sweet grass spreads as far as the sky.It saddens me.To gaze on his returning way with longing eye”,特別地說(shuō)明了望見(jiàn)無(wú)際的衰草卻望不見(jiàn)歸人是使“我”感到寂寞哀愁。

        同樣的還有柳宗元的《江雪》中“獨(dú)釣寒江雪”一句,很顯然作者是省略了虛詞成分,僅靠實(shí)意詞之間的詞義關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言組合的結(jié)構(gòu)。如果要補(bǔ)充完整的話,那就是“獨(dú)釣于寒江雪中”,而英譯正是與這樣完整的語(yǔ)序相對(duì)應(yīng)。正如翻譯家吳鈞陶的譯文:“Fishing alone on river cold with snow”,著名漢學(xué)家、翻譯家Burton Watson也是將此句譯為“Fishing alone in the cold river snow”,他們都會(huì)自覺(jué)補(bǔ)充上“in”或者“on”之類(lèi)的虛詞使得句子不至于殘缺不全。

        在漢語(yǔ)詩(shī)詞中還有許多名詞作動(dòng)詞、形容詞作動(dòng)詞等活用的例子,然而當(dāng)它們進(jìn)入英譯領(lǐng)域時(shí)詞類(lèi)便無(wú)法這樣靈活地變化。

        許淵沖先生提出的“三美”——音美、意美、形美的翻譯原則,也正是因?yàn)橹袊?guó)漢語(yǔ)詩(shī)詞本身音韻、意境、形式上的超然成就??墒钱?dāng)拿英文譯本與唐詩(shī)宋詞原文相對(duì)比時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其中很大的出入。但這并不代表中國(guó)古典詩(shī)詞完全不能被翻譯為另一種語(yǔ)言,在傳情達(dá)意發(fā)面,漢語(yǔ)詩(shī)詞的可譯性是非??隙ǖ摹V皇俏覀円惨J(rèn)識(shí)到,唐詩(shī)宋詞作為中華民族獨(dú)有的文學(xué)財(cái)富,通過(guò)漢字語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)特定的詩(shī)意功能,其具有的特性和所體現(xiàn)的豐富美感也是難以取代的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]西貝.英語(yǔ)世界里的唐詩(shī)宋詞[J].語(yǔ)言與文化論壇,2019,(3):13-19.

        [2]王筱.唐詩(shī)宋詞顏色詞意象英譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,第33卷(12):76-77.

        [3]鄭東方,張瑞娥.李白詩(shī)歌中模糊數(shù)字的英譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,第35卷(3):151-153.

        [4]吳伏生.阿瑟·韋利的漢詩(shī)翻譯[J].國(guó)際漢學(xué),2016,(1):95-104,203.

        [5]盧丹丹,郭玉屏,李夏柯等.《聲聲慢》英譯中意象意境表達(dá)的美學(xué)淺析[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2019,第31卷(4):60-64.

        [6]許淵沖譯.許淵沖文集 唐詩(shī)三百首 漢譯英[M].北京:海豚出版社,2013.

        (作者單位:華南農(nóng)業(yè)大學(xué))

        日韩精品无码一区二区三区四区| 亚洲av熟女天堂系列| 视频一区二区三区国产| 桃红色精品国产亚洲av| 午夜精品久久久久久99热| 亚洲国产精品一区二区久| 国产一区二区内射最近人| 日本在线观看一二三区| 国产亚洲一区二区在线观看| 国产精品高潮呻吟av久久4虎 | 国产性一交一乱一伦一色一情 | 狠狠爱无码一区二区三区| 欧洲乱码伦视频免费| 亚洲成人一区二区av| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 婷婷五月综合缴情在线视频| 欧美激情精品久久999| 一区二区三区在线观看视频精品| 国产精品久免费的黄网站| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 久久亚洲国产精品五月天| 在线视频一区二区国产| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 色妞色综合久久夜夜| 精品国产你懂的在线观看| 高清不卡av一区二区| 真实国产精品vr专区| 无码人妻精品一区二区三区66| 成人自拍视频国产一区| 亚洲精品中文字幕视频色| 69一区二三区好的精华| 久久天天爽夜夜摸| 亚洲女同恋中文一区二区| 26uuu在线亚洲欧美| 中文人妻av久久人妻18| 韩日无码不卡| 亚洲乱码中文字幕一线区| 国产无吗一区二区三区在线欢| 99精品国产在热久久国产乱| 精品人妻一区二区三区av | 欧美老妇人与禽交|