亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)角度看嚴(yán)復(fù)的《天演論》

        2023-08-08 06:16:46廖茹穎
        文學(xué)教育·中旬版 2023年7期

        廖茹穎

        內(nèi)容摘要:本文認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對(duì)于翻譯的改寫(xiě)是因?yàn)槭艿疆?dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響和限制。在意識(shí)形態(tài)方面,由于當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處于生死存亡的危險(xiǎn)關(guān)頭,深受西方先進(jìn)思想影響的嚴(yán)復(fù)采取了歸化的翻譯策略,翻譯了赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,以喚起中國(guó)官員的救國(guó)思想,并成功地將西方先進(jìn)思想引入中國(guó)。在詩(shī)學(xué)方面,為了使更多掌握實(shí)權(quán)的官員愿意讀《天演論》,嚴(yán)復(fù)采用官員所熟悉的文言文來(lái)翻譯此書(shū),《天演論》一經(jīng)問(wèn)世,在中國(guó)掀起軒然大波,為中國(guó)的改革提供了思想上的動(dòng)力。根據(jù)本文的研究我們可以知道,譯者會(huì)根據(jù)自身所處的時(shí)代和不同的文化對(duì)源文本進(jìn)行一定程度上的改寫(xiě),因?yàn)榉g活動(dòng)受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的制約。因此,不同時(shí)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都不一樣,譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用。

        關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) 《天演論》 操縱翻譯理論

        20世紀(jì)末,翻譯研究者將研究重點(diǎn)從語(yǔ)言轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)向,從更為宏觀的角度研究翻譯。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是兩個(gè)文化之間的交流。20世紀(jì)90年代,勒菲弗爾和巴斯奈特共同出版的《翻譯、歷史與文化論集》側(cè)重文化視角,更加關(guān)注翻譯與文化的互動(dòng)以及文化對(duì)翻譯的影響和制約(孫愛(ài)娟,2008)。

        人們開(kāi)始重視政治、社會(huì)、思想、歷史背景等文化屬性對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的影響。研究人員認(rèn)識(shí)到,翻譯從來(lái)不是在真空中產(chǎn)生的,也從來(lái)不是在真空中被讀者所接受的,因此應(yīng)該考慮翻譯的社會(huì)文化背景(Lefevere,2004)。

        嚴(yán)復(fù)的翻譯與同時(shí)代的其他譯者相比是獨(dú)一無(wú)二的。他的《天演論》實(shí)際上不僅僅是傳統(tǒng)意義上的翻譯,而是對(duì)《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的改寫(xiě)和創(chuàng)作。為了使《天演論》在語(yǔ)言上和思想上都能為讀者所接受,嚴(yán)復(fù)運(yùn)用最優(yōu)美的中國(guó)古典文體,改寫(xiě)了赫胥黎的原文(關(guān)春梅,2007)。

        本文以勒菲弗爾的翻譯理論為基礎(chǔ),從嚴(yán)復(fù)所處的政治和文化背景出發(fā),分析了他的作品《天演論》。本文認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對(duì)原文的改寫(xiě)是受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操縱。通過(guò)對(duì)原著和嚴(yán)復(fù)譯本的比較,作者試圖揭示嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)上所受到的限制,以及他所呈現(xiàn)出來(lái)的翻譯策略。

        一.文獻(xiàn)綜述

        1.《進(jìn)化論與倫理學(xué)》與《天演論》

        《天演論》是嚴(yán)復(fù)從赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》中翻譯而成的。1897年12月,該譯本在天津的《國(guó)聞報(bào)》上發(fā)表,1898年在商務(wù)印書(shū)館正式出版。嚴(yán)復(fù)解釋了原作的主要內(nèi)容,并在譯本中加入了一些評(píng)論以表達(dá)自己的觀點(diǎn)。但在嚴(yán)復(fù)看來(lái),進(jìn)化的規(guī)律是普遍的,既適用于自然,也適用于人類社會(huì)。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),刻意提取了標(biāo)題中的“進(jìn)化”,省略了后一部分的“倫理”,將其譯成了《天演論》。嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評(píng)論,有發(fā)揮。他將《天演論》導(dǎo)論分為18篇、正文分為17篇,分別冠以篇名,并對(duì)其中28篇加了按語(yǔ)。他在闡述進(jìn)化論的同時(shí),聯(lián)系中國(guó)的實(shí)際,向人們提出不振作自強(qiáng)就會(huì)亡國(guó)滅種的警告。嚴(yán)復(fù)在按語(yǔ)中指出,植物、動(dòng)物中都不乏生存競(jìng)爭(zhēng)、適者生存、不適者淘汰的例子,人類亦然。

        《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的內(nèi)容主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:1)生物任何時(shí)候都在不斷進(jìn)化。包括人類在內(nèi)的所有生物都不是上帝創(chuàng)造的,也不是一成不變的,而是不斷進(jìn)化的。2)自然選擇。通過(guò)自然選擇,那些在競(jìng)爭(zhēng)中生存下來(lái)的生物將會(huì)繼續(xù)生存,而那些失敗的將會(huì)滅絕。自然選擇的結(jié)果是適者生存,社會(huì)的發(fā)展依賴于自然選擇。3)生存意味著改革和發(fā)展(孫愛(ài)娟,2008)。

        2.近年來(lái)國(guó)內(nèi)對(duì)《天演論》的研究

        2010年,王林以權(quán)力話語(yǔ)理論為基礎(chǔ),從社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)和個(gè)人權(quán)力話語(yǔ)兩個(gè)方面分析了當(dāng)時(shí)的權(quán)力話語(yǔ)對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的影響和操縱。

        2012年,汪志萍以生態(tài)翻譯的視角對(duì)翻譯的性質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法進(jìn)行了新的描述和闡釋,指導(dǎo)我們從整體的角度看待翻譯,為嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》提供了一個(gè)新的分析視角。它為進(jìn)一步研究這部經(jīng)典作品提供了新的、更具體的指導(dǎo)方法。

        2013年,高燕妮以目的論為理論基礎(chǔ),分析了嚴(yán)復(fù)的性格和《天演論》創(chuàng)作的歷史背景,發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)翻譯的目的是為了拯救民族、挽救國(guó)家。為了達(dá)到翻譯的目的,嚴(yán)復(fù)在翻譯策略中選擇了歸化翻譯,以迎合特定的目標(biāo)讀者和他們的文化背景。

        2015年,管敏從文化視角對(duì)嚴(yán)復(fù)的《天演論》和赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》進(jìn)行了比較研究。從增譯、刪譯、改寫(xiě)、注釋四個(gè)方面對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行了分析,進(jìn)一步闡述了嚴(yán)復(fù)在翻譯中采取的翻譯策略及其隱藏的文化目的。

        2022年,郭艷艷應(yīng)用描寫(xiě)翻譯研究方法,描述韋努蒂翻譯理論的解釋模式對(duì)翻譯的解釋力,并以韋努蒂的解釋模式作為理論基礎(chǔ)來(lái)探究嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯,以分析翻譯產(chǎn)生和賴以流通的社會(huì)歷史語(yǔ)境和翻譯對(duì)變革社會(huì)的作用。

        二.操縱翻譯理論

        勒菲弗爾在他1992年出版的《Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame》一書(shū)中闡述了他的操縱理論,即重寫(xiě)理論。在這本書(shū)中,他首次提出了這樣的觀點(diǎn): 翻譯就是重寫(xiě),譯者就是重寫(xiě)者。正如 Bassnett,Lefevere,Venuti和Hermans所強(qiáng)調(diào)的,翻譯不是在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種不同文化背景下進(jìn)行的。勒菲弗爾最關(guān)心的是詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和翻譯之間的相互作用。他對(duì)意識(shí)形態(tài)的定義并不局限于政治意義。按照他的說(shuō)法,意識(shí)形態(tài)是“形式、習(xí)俗和信仰的框架,它們限制著我們的行動(dòng)”。因此,譯者的翻譯實(shí)踐會(huì)受到所處時(shí)代信念、價(jià)值觀等的影響(汪靜,2021)。根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,影響翻譯的因素有三個(gè): 意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。在這篇論文中,作者著重探討了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的影響。

        意識(shí)形態(tài)通常指的是人們的價(jià)值觀和信仰。然而,它的含義隨著時(shí)間和地點(diǎn)的變化而變化。他認(rèn)為文學(xué)體系并不存在于真空之中,而是存在于兩種文化背景之中。作為一種跨文化對(duì)話的行為,翻譯不可避免地帶有意識(shí)形態(tài)的標(biāo)記。意識(shí)形態(tài)影響譯者在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略,從而影響譯者對(duì)原文的思想和措辭的翻譯處理。在意識(shí)形態(tài)的操縱下,譯者可以隨意添加、刪除或修改原文,使翻譯服務(wù)于他們自己的政治目的。同時(shí),由于個(gè)人經(jīng)歷、教育和社會(huì)文化環(huán)境的不同,不同的譯者可能會(huì)有不同的意識(shí)形態(tài)。

        翻譯作品要想進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化系統(tǒng)并在讀者之間傳播,就必須受到相應(yīng)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)標(biāo)準(zhǔn)的約束。如果翻譯違反了意識(shí)形態(tài)規(guī)范或意識(shí)形態(tài)禁忌,它就很難在目的語(yǔ)文化中得到很好的傳播,甚至可能被禁止。意識(shí)形態(tài)影響翻譯的目的,翻譯材料的選擇,甚至譯者所采取的翻譯策略。當(dāng)譯者翻譯作品時(shí),他們通常根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言群體的意識(shí)形態(tài)來(lái)重寫(xiě)譯文。只有這樣,譯文才能被目標(biāo)讀者廣泛接受。

        如果說(shuō)意識(shí)形態(tài)是決定社會(huì)的主導(dǎo)思想,那么詩(shī)學(xué)則是決定文學(xué)主導(dǎo)思想。根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),詩(shī)學(xué)由兩部分組成,一部分是文學(xué)手段、主題和符號(hào)等,另一部分是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)中所扮演或應(yīng)該扮演的角色。為了確保翻譯的可接受性,譯者不僅要考慮當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),還要考慮當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)。翻譯在很大程度上影響著不同文學(xué)體系之間的文化滲透。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯不可避免地會(huì)受到各種社會(huì)文化因素的制約,因此譯者的改寫(xiě)應(yīng)被視為一種文化需要。為了符合一定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),譯者必須對(duì)原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,使其盡可能地被更多的目標(biāo)讀者所接受。

        三.意識(shí)形態(tài)對(duì)嚴(yán)復(fù)譯文的影響

        1.翻譯材料的選擇

        翻譯的目的在于影響一種文化的發(fā)展(Lefevere,2004)。嚴(yán)復(fù)選擇翻譯《進(jìn)化論與倫理學(xué)》并不是隨意的,而是在意識(shí)形態(tài)的指導(dǎo)下引進(jìn)西方作品,以促進(jìn)中國(guó)思想的進(jìn)一步發(fā)展。嚴(yán)復(fù)在譯本中闡述了對(duì)達(dá)爾文進(jìn)化論的解釋,即世界充滿競(jìng)爭(zhēng),包括人類在內(nèi)的所有生物都必須為生存而斗爭(zhēng),中國(guó)正處于生死存亡的關(guān)鍵時(shí)刻,只有清朝統(tǒng)治階級(jí)和官員們汲取進(jìn)化論的精華,借鑒西方制度改革中國(guó)的政治制度,中國(guó)才能生存,變得強(qiáng)大(孫愛(ài)娟,2008)。

        嚴(yán)復(fù)之所以選擇翻譯這本書(shū),是希望這本書(shū)所傳達(dá)的思想能夠成為改革的思想武器。嚴(yán)復(fù)也希望他的譯本能夠改變讀者的觀念,帶來(lái)思想和經(jīng)濟(jì)上的改革,為中國(guó)的復(fù)興提供動(dòng)力。

        2.歸化翻譯

        在19世紀(jì)下半葉,中國(guó)人對(duì)外部世界知之甚少。此外,出于驕傲和自滿,官員們不愿意甚至拒絕與西方交流,更不用說(shuō)向西方學(xué)習(xí)了。因此,嚴(yán)復(fù)的翻譯傾向于弱化翻譯的異國(guó)情調(diào),嘗試使用官員們熟悉的術(shù)語(yǔ)和典故,采用官員們認(rèn)可的古典風(fēng)格,從而使官僚們?cè)敢忾喿x西方的文學(xué),接受西方的思想,最終達(dá)到他的目的。歸化使譯本更容易被中國(guó)讀者接受,嚴(yán)復(fù)通過(guò)對(duì)原文內(nèi)容和格式的改寫(xiě),將西方文化與中國(guó)文化結(jié)合起來(lái),使讀者更容易理解原文的思想。嚴(yán)復(fù)用中國(guó)古代典故的詞語(yǔ)取代西方術(shù)語(yǔ),給讀者一種熟悉感,減少了讀者對(duì)西方思想的抵觸。

        例1:

        原文: No less certain is it that, between the time during which the chalk was formed and that at which the original turf came into existence, thousands of centuries elapsed, in the course of which, the state of nature of the ages during which the chalk was deposited, passed into that which now is, by changes so slow that, in the coming and going of the generations of men, had such witnessed them, the contemporary conditions would have seemed to be unchanging and unchangeable(Huxley,1906).

        譯文:滄海塵揚(yáng),非誕說(shuō)矣。且地學(xué)之家,歷驗(yàn)各種疆石,知?jiǎng)又彩?,率皆遞有變遷,即假吾人彭,聃之壽,而亦由暫觀久,潛移弗知;是猶蟪蛄不識(shí)春秋,朝菌不知晦朔,遽以不變名之,真瞽說(shuō)也(嚴(yán)復(fù),1981)。

        在這個(gè)句子里,讀者可以看到許多來(lái)自中國(guó)古代文學(xué)的成語(yǔ)和典故。這些詞對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)人來(lái)說(shuō)晦澀難懂,但它們是中國(guó)古代文化的精髓,得到了嚴(yán)復(fù)的目標(biāo)受眾——文人和官員的青睞?!芭怼焙汀榜酢敝傅氖恰芭碜妗焙汀袄疃?,這兩位是中國(guó)典故中以長(zhǎng)壽而聞名的人物。嚴(yán)復(fù)在這里提到他們,意在強(qiáng)調(diào)我們需要時(shí)間來(lái)接受周圍的變化,隨后他又補(bǔ)充了“蟪蛄不識(shí)春秋,朝菌不知晦朔”,暗暗指責(zé)那些目光短淺拒絕向西方學(xué)習(xí)的官員。

        四.詩(shī)學(xué)對(duì)嚴(yán)復(fù)譯文的影響

        1.翻譯策略:雅

        嚴(yán)復(fù)深受儒家思想的影響,認(rèn)為只有文言文才適合翻譯西方的作品。另一方面是為了吸引當(dāng)時(shí)的讀者,即當(dāng)時(shí)中國(guó)的實(shí)權(quán)操縱者、上層知識(shí)分子和官僚。當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ),尤其是正統(tǒng)的書(shū)面語(yǔ)言,是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)的文言文。在他們的眼中,只有古雅的文言文才是優(yōu)雅的。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙俗之氣?!薄扒也回鶑氖抡撸瑢W(xué)理邃賾之書(shū)也,非以餉學(xué)僮而望其受益也,吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人?!眹?yán)復(fù)明確表示,他的翻譯的受眾群體根本不是普通人,而是那些飽讀中國(guó)古典書(shū)籍的知識(shí)分子。他還指出,為了取悅沒(méi)有受過(guò)教育的人而簡(jiǎn)化語(yǔ)言會(huì)導(dǎo)致文學(xué)的枯萎。粗制濫造的白話會(huì)扭曲譯者對(duì)外國(guó)思想的理解,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解(Hermans,2004)。

        這本書(shū)的書(shū)名就是一個(gè)典型的例子。它被翻譯成“天演論”,而不是字面意思“進(jìn)化論與理論學(xué)”。“天”表示“自然或宇宙的最高統(tǒng)治階級(jí)”,“演”表示“進(jìn)化或改變”,“論”表示“討論”。自古以來(lái),“天”這個(gè)詞就被認(rèn)為擁有至高無(wú)上的力量,“天”掌管著世界上所有的事物。如果嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)翻譯成“進(jìn)化論與倫理學(xué)”就不會(huì)被讀者所接受,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的人們根本不理解進(jìn)化論,從而也會(huì)失去閱讀的興趣。

        2.物稱到人稱的轉(zhuǎn)變

        英語(yǔ)常用物稱表達(dá)法,用非人稱主語(yǔ)來(lái)敘述,從而讓事物以客觀的方式呈現(xiàn)出來(lái)。非人稱表達(dá)法是英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的文風(fēng),多用于書(shū)面語(yǔ),比如新聞、散文、小說(shuō)等。這種表達(dá)法使敘述顯得嚴(yán)密緊湊,更加容易使讀者信服。而漢語(yǔ)更注重主體的思維,往往以人稱作為主語(yǔ),從自我角度出發(fā)來(lái)敘述客觀事物。在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)沒(méi)有按照原文中非人稱主語(yǔ)的形式翻譯,而是融合中國(guó)人慣用的風(fēng)格——以人稱為主語(yǔ)來(lái)翻譯。

        例2:

        原文: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature” (Huxley,1906).

        譯文:赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,被山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人工未施……(嚴(yán)復(fù),1981)

        在這一句中,嚴(yán)復(fù)通過(guò)轉(zhuǎn)換敘述者的視角,巧妙地改寫(xiě)了原文,用人稱代替了物稱。在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中,作者總是以人稱作為主語(yǔ)進(jìn)行書(shū)寫(xiě),將原文的物稱改為人稱,更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,物稱到人稱的轉(zhuǎn)換使翻譯更容易被中國(guó)讀者接受。

        翻譯不是簡(jiǎn)單的在真空中進(jìn)行的活動(dòng)。在不同的社會(huì)和不同的時(shí)代,人們對(duì)翻譯有不同的要求。利用勒菲弗爾的翻譯操縱理論,人們意識(shí)到翻譯是一種在不同文化之間進(jìn)行交流和滲透的行為。本文以勒菲弗爾的翻譯操縱理論為基礎(chǔ),從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的角度對(duì)嚴(yán)復(fù)的《天演論》進(jìn)行了分析。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯受到詩(shī)學(xué)的影響,受到意識(shí)形態(tài)的限制,所以這是操縱理論中最關(guān)鍵的兩個(gè)因素。

        本文從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的角度出發(fā),探討和分析嚴(yán)復(fù)的《天演論》。本文指出,《天演論》受到了當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響。在意識(shí)形態(tài)方面,深受西方先進(jìn)思想影響的嚴(yán)復(fù),為了喚醒中國(guó)官員拯救國(guó)家的意愿,采取了歸化翻譯策略,翻譯了赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,并成功地將西方先進(jìn)思想引入中國(guó)。在詩(shī)學(xué)方面,嚴(yán)復(fù)為了使更多的真正掌權(quán)的官員愿意閱讀《天演論》,便選擇以文言文的方式翻譯。

        通過(guò)本文的分析可以看出,翻譯活動(dòng)受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,譯者在一定程度上根據(jù)其所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。因此,不同時(shí)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)各不相同,譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1]高燕妮.從目的論角度看嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》的合理性[D].成都理工大學(xué),2013.

        [2]關(guān)春梅.譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn)[D].華中師范大學(xué),2007.

        [3]管敏.文化視角下的《天演論》譯本分析[D].寧波大學(xué),2015.

        [4]孫愛(ài)娟.勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的操縱[D].中南大學(xué),2008.

        [5]王林.從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》看權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響[D].四川師范大學(xué),2010.

        [6]汪志萍.從生態(tài)翻譯學(xué)看嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》[D].長(zhǎng)沙理工大學(xué),2012.

        [7]嚴(yán)復(fù)譯.赫胥黎所著.天演論[M].商務(wù)印書(shū)館,1981.

        (作者單位:寧波大學(xué))

        亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 亚洲av无码一区二区三区人| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 白浆国产精品一区二区| 一本色道久久综合无码人妻| 全免费a级毛片免费看视频| 国产成人自拍视频在线免费| 天堂丝袜美腿在线观看| 男女做爰高清免费视频网站| 波多野结衣免费一区视频| 日本亚洲欧美在线观看| 久久久久久久久国内精品影视| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 丰满少妇被猛进去高潮| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 91尤物视频在线观看| 色中文字幕视频在线观看| 我要看免费久久99片黄色 | 久久精品国产亚洲av网| 99精品国产在热久久| 精品久久久久久久中文字幕| 亚洲va成无码人在线观看| 中文字幕人妻久久久中出| 精品国内在视频线2019| 毛片网站视频| 久久国产精品超级碰碰热| 国产一区二区三区成人| 久久久av波多野一区二区| 波多野结衣中文字幕在线视频| 女优视频一区二区三区在线观看| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 国产午夜福利久久精品| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 天天射色综合| 久久亚洲中文字幕精品二区| 国产乱国产乱老熟300部视频| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 少妇被粗大猛进进出出| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av|