亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馬來西亞華語“挑戰(zhàn)”研究

        2023-07-17 16:12:29劉燕婧
        現(xiàn)代語文 2023年6期
        關(guān)鍵詞:挑戰(zhàn)

        劉燕婧

        摘 ?要:立足于馬來西亞華語,對常用詞“挑戰(zhàn)”的意義進行描寫、分析與探源,以此作為華語外來移植義研究的可行性驗證與拓展。首先在語料范圍內(nèi)窮盡性調(diào)查“挑戰(zhàn)”的所有用例,歸納其意義,并以普通話為參照,將它分為兩類:與普通話意義相同和不同,分別進行舉例描寫與具體分析。在此基礎(chǔ)上,對華語“挑戰(zhàn)”的新義進行溯源,認為這是受英語challenge/challenging影響而形成的外來移植義。通過對“挑戰(zhàn)”一詞的個案研究,拓展華語外來移植義研究的具體內(nèi)容,同時加深對它的相關(guān)認識。

        關(guān)鍵詞:馬來西亞華語;外來移植義;“挑戰(zhàn)”

        一、引言

        以往關(guān)于華語“挑戰(zhàn)”一詞的研究,主要關(guān)注的是它的用法問題,即帶賓語。汪惠迪指出,“XX挑戰(zhàn)XX”在新加坡、香港等國家和地區(qū)很常見[1];韓愛珍在論述動賓式動詞帶賓語現(xiàn)象時,認為馬來西亞華語“挑戰(zhàn)+賓語”這個形式的產(chǎn)生是受了英語challenge的影響[2];盧月麗則從歷時的角度出發(fā),指出新馬華語“挑戰(zhàn)”在之前不能帶真賓語,到第三階段卻可

        以[3]。其他的相關(guān)研究,更多的是在追溯普通話“挑戰(zhàn)”帶賓語的來源時有所涉及,如劉大為認為,“挑戰(zhàn)XX”這類動賓帶賓現(xiàn)象源自港臺地區(qū),卻在內(nèi)地(大陸)形成蔓延之勢[4];王大新認為,首先是海外華人把這種印歐語的表達方式運用到漢語中,然后隨著改革開放政策的實施,就把這種受外語影響的“海外華語”的用法帶入“大陸漢語”[5];刁晏斌認為,該形式是受港臺“國語”影響而復興的產(chǎn)物,即在港臺“國語”中保留的漢語原有的這一形式,進入新時期以后,又隨“引進”大潮涌回了內(nèi)地(大陸),而內(nèi)地(大

        陸)人士由移用到模仿,再到自由地運用,從而造成了“復興”[6]。

        可以說,意義與用法是密切相關(guān)的,華語“挑戰(zhàn)”的概念義也獨具特色,然而卻很少有人對此予以關(guān)注。有鑒于此,本文以馬來西亞華語(以下簡稱“華語”)常用詞“挑戰(zhàn)”為例,對比該詞與普通話意義的異同,并且對有異于普通話的意義進行解釋和探源,從而拓展對外來移植義的認識。需要說明的是,本文中的華語用例均取自2015至2020年馬來西亞著名華語網(wǎng)站光華網(wǎng),該語料庫的規(guī)模近400萬字。為節(jié)省篇幅,下文例句凡出自該網(wǎng)站的一律不加標出處與時間。作為對比的普通話語料,則取自同時期的人民日報圖文數(shù)據(jù)庫,在具體例句后標注時間。文中所用英語原詞的釋義,主要源自網(wǎng)易有道詞典后附錄的《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》(以下簡稱《牛津》)和《新牛津英漢雙解大詞典(第2版)》(以下簡稱《新牛津》);華語的英文翻譯則通過該軟件的“翻譯”功能實現(xiàn)。

        二、華語“挑戰(zhàn)”的意義

        在華語中,“挑戰(zhàn)”是一個多義詞,它兼有名詞和動詞兩種詞性。這里以普通話為參照,將華語“挑戰(zhàn)”的意義大致歸納為兩類:一是與普通話意義相同;二是與普通話意義不同。

        (一)與普通話意義相同

        在《全球華語大詞典》中,“挑戰(zhàn)”的釋義為:“①故意激怒敵人,使出戰(zhàn)。②鼓動對方跟自己競賽:~書|各班級之間相互~應戰(zhàn)。③確立某種超越的目標:~自我|~奧運會紀錄。④指需要認真應對的局面或難題:積極應對經(jīng)濟全球化的機遇和~。”[7](P1519-1520)這與《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》大同小異,不同之處在于義項③,后者的釋義為“激勵自己主動跟困難等做斗爭”[8](P1301),但是其例證與前者完全相同。下面,我們就這四個義項分別列舉兩個華語用例:

        (1)名將助陣挑戰(zhàn)勁敵 最強國足出征印尼

        (2)雙蔚將在下一圈挑戰(zhàn)日本第6種子園田啟悟/

        嘉村健士,后者曾在4月份的亞洲團體賽中擊敗過雙蔚組合。

        (3)世界各武館來挑戰(zhàn) 師兄弟全力應戰(zhàn)

        (4)我們希望持續(xù)進步,敢于挑戰(zhàn)世界最強的對手。

        (5)盡管如此,肯姆仍保持一顆挑戰(zhàn)自己的心,并在家人及朋友的陪伴協(xié)助下,坐在能以下巴控制的先進電動輪椅,最終成功通過“泥巴煉獄”近20公里的賽事。

        (6)挑戰(zhàn)自我極限!28名來自東南亞國家的男女騎士,組成一支扭計雜牌軍,為教育展開義騎,橫跨馬泰兩國,挑戰(zhàn)全長850公里長征。

        (7)他補充,可是,我國最近卻在經(jīng)濟上面對考驗及挑戰(zhàn),尤其是經(jīng)濟上的風險。

        (8)她笑說,每天一早起來,就整裝待發(fā)迎接新的挑戰(zhàn)和難題,對她來說是多年來的習慣。

        在具體使用中,華語“挑戰(zhàn)”除了可以表示“確立某種超越的目標”,也可以表示“激勵自己主動跟困難等做斗爭”。例如:

        (9)阿斯邁莎為玻新景點催人氣 挑戰(zhàn)森林研究院吊橋

        (10)我的身高(1.90米)讓我很難挑戰(zhàn)高難度動作,希望下次能做得更好。

        (二)與普通話意義不同

        在實際使用中,華語“挑戰(zhàn)”具有更加豐富的意義,大致可以表示三種與普通話不同的常用義,以及兩種不常用的新義。下面,就此分別進行討論。

        第一,表示“要求”義,這是華語“挑戰(zhàn)”最具特點的一個常用義。例如:

        (11)公正黨五名州議員在巫統(tǒng)動議凍結(jié)填海事件上棄權(quán)投票引起事件繼續(xù)升溫,檳州首長更在周六在其選區(qū)達曼Sempadan鄉(xiāng)委會舉行的慶屠妖節(jié)活動上火力全開,公開炮轟武吉淡汶?yún)^(qū)州議員王敬文,暗示對方似意圖染指第一副首長寶座,更挑戰(zhàn)對方明說,更要求對方若真要坐上寶座,必須通過正當管道。

        (12)“拖車數(shù)據(jù)論”課題繼續(xù)延燒,周四市政廳例常會議上出現(xiàn)高潮,檳島市議員李俊杰“挑戰(zhàn)”林馬惠接任執(zhí)法單位的任務(wù),以提升執(zhí)法人員的效率。

        在例(11)中,“更挑戰(zhàn)對方明說”和“更要求對方……”前后相連,顯然,句中“挑戰(zhàn)”與“要求”的意義相同。在例(12)中,下文還有這樣一句話:“我虛心要求林馬惠博士接任市政廳執(zhí)法單位的職位”,這里的“要求”正與上面的“挑戰(zhàn)”形成“最小對立”,表明二者同義,由此避免了重復。

        除了以上通過上下文具體內(nèi)容的對應性來判斷“挑戰(zhàn)”表示“要求”義之外,還可以根據(jù)該詞所構(gòu)成的句子結(jié)構(gòu)類型來判斷:它通常是一個兼語句。上面的兩個例句均是如此,再如:

        (13)馬哈迪是于早前挑戰(zhàn)阿班迪進行宗教宣誓,以證明自己沒有掩飾26億門事件。

        (14)佳日星挑戰(zhàn)國陣策略局與其辯論,看檳州是否真是失敗州。

        在《漢語動詞用法詞典》中,“要求”的一般功能為“[兼語]”[9](P374-375);《現(xiàn)代漢語規(guī)范用法大詞典》也將它標注為“[帶兼語]”[10](P1121-1122)。可見,“挑戰(zhàn)”與“要求”一樣,均能構(gòu)成兼語句,這也從用法上證明了二者的一致性。

        第二,表示“質(zhì)疑”義,這是華語“挑戰(zhàn)”的另外一個常用義。例如:

        (15)馬蘭兄弟目前已經(jīng)針對2G頻譜發(fā)放丑聞案,提出挑戰(zhàn),質(zhì)疑2G特別法院的管轄權(quán)。

        (16)如果他們質(zhì)疑這艘游艇屬于某人,如果劉特佐認為這是他的游艇,他們應該在法庭提出挑戰(zhàn)。

        (17)他說,“馬來人尊嚴大會”的多項議決,尤其是教育領(lǐng)域的議決,顯示了在馬來西亞聯(lián)邦憲法保障的母語教育和多元教育的基本權(quán)益,公然地再受到挑戰(zhàn)和質(zhì)疑!

        (18)因此,他質(zhì)問,哈山阿里芬昨日的聲明,是否在質(zhì)疑與挑戰(zhàn)國行的調(diào)查發(fā)現(xiàn)?如果質(zhì)疑國行的發(fā)現(xiàn),為何超過5次拒絕傳召國行供證?

        可以看出,在例(15)、例(16)中,“提出挑戰(zhàn)”皆與動詞“質(zhì)疑”共現(xiàn),說明二者同義,因此,這兩處的“挑戰(zhàn)”均表示“質(zhì)疑”義。在例(17)、例(18)中,“挑戰(zhàn)”與“質(zhì)疑”以并列連詞“和”“與”相連,也能表明二者意義相同。

        第三,義同“挑戰(zhàn)性”。與上兩個意義相比,這個意義的使用頻率較低,但是也很有華語特色,這主要表現(xiàn)在它通常與“最具/極具/更具/越具”等形式共現(xiàn)。例如:

        (19)政治上,今年是最具挑戰(zhàn)的一年,無論是國內(nèi)外政治。

        (20)東馬從800調(diào)至920令吉,將是對工業(yè)界的另一項壓力,明年又是一個極具挑戰(zhàn)性的一年。

        (21)她說,“今年下半年更具挑戰(zhàn),還有兩項大賽等著我們,除了世界杯,另一項就是在阿布扎比舉行的女子世界錦標賽(12月5日至14日)。”

        (22)據(jù)朱校長了解,去年大馬教育文憑考試的國文及華文科考卷比往年更具挑戰(zhàn),以致獲得9科A至11科A的人數(shù)銳減。

        其中,例(19)、例(20)的語言環(huán)境十分相似,能夠說明前者的“挑戰(zhàn)”與后者的“挑戰(zhàn)性”等義。

        此外,華語“挑戰(zhàn)”還可以表示“威脅”和“考驗”義,不過,這樣的用例極其少見。其中,表示“考驗”的用例如:

        (23)她說,隊友們的互相鼓勵和支持,使到整個路程都是在極輕松及歡樂的氣氛下進行與完成,即使有些路段是相當挑戰(zhàn)騎士的能力與毅力,因為是一個團隊,程途在大家不經(jīng)意下便已完成。

        總之,作為華語一個普通的常用詞,“挑戰(zhàn)”的意義也體現(xiàn)出自身的獨特性。它不僅具有與普通話相同的“傳統(tǒng)”概念義,而且具有與之不同的多個新義,同時,這些新義還往往與比較獨特的用法相聯(lián)系。比如,當“挑戰(zhàn)”表示“要求”義時,就會構(gòu)成兼語句。對此,我們以往缺乏基本的了解和認識。

        三、華語“挑戰(zhàn)”新義的來源

        那么,華語“挑戰(zhàn)”的上述新義是如何產(chǎn)生的呢?王大新、韓愛珍等在論述“挑戰(zhàn)”帶賓語的現(xiàn)象時,都認為是受英語challenge的影響[2]、[5];丁喜霞、原雪梅則把“挑戰(zhàn)美國隊”中的“挑戰(zhàn)”與rival對譯[11],而網(wǎng)易有道翻譯、百度翻譯等,都將此類“挑戰(zhàn)”譯為challenge。為了能夠說明本文“挑戰(zhàn)”的英語對譯詞及其新義的來源,我們采取了多種方法來加以驗證。

        首先,在網(wǎng)易有道詞典中,分別選擇上文華語“挑戰(zhàn)”各個新義的例句進行翻譯,其結(jié)果如下①:

        (11)更挑戰(zhàn)對方明說

        譯文:challenging him to say

        (15)提出挑戰(zhàn),質(zhì)疑2G特別法院的管轄權(quán)。

        譯文: filed a challenge challenging the d

        jurisdiction of the 2G special court in the 2G spectrum scandal.

        (19)今年是最具挑戰(zhàn)的一年。

        譯文:this year has been the most challenging.

        (23)即使有些路段是相當挑戰(zhàn)騎士的能力與毅力

        譯文:even though some sections were quite

        challenging for the riders ability and perseverance

        由此可見,華語“挑戰(zhàn)”確實與英語challenge相對應,這與王大新、韓愛珍等的觀點基本一致。

        其次,通過查詢challenge一詞的釋義,可以發(fā)現(xiàn),該詞的義項包含了上述“挑戰(zhàn)”的所有新義。下面,我們就分別對這些新義的對應情況展開分析。

        “挑戰(zhàn)”的“要求”義,與challenge的“向(某人)挑戰(zhàn),(尤指在對方不情愿時)強烈建議(某人做某事)”(《牛津》)或“故意為難(某人)”(《新牛津》)的義項相對應。對此,我們可以從兩個方面加以驗證。

        一是配例中challenge的普通話譯詞是“要求”:

        Mike challenged me to a game of chess.

        邁克硬逼著要和我下一盤棋。

        The opposition leader challenged the prime minister to call an election.

        反對黨領(lǐng)袖要求首相宣布進行大選。

        I challenge the Minister to deny these accusations.

        我故意為難部長,要求他否認這些指控。

        在上述配例中,challenge的普通話翻譯是“硬逼著要”和“要求”,并且后兩個例句中,都由“要求”構(gòu)成兼語句,這與上述華語“挑戰(zhàn)”的“要求”義及其用法存在高度的一致性。

        二是采用轉(zhuǎn)換翻譯法加以驗證。轉(zhuǎn)換翻譯法,也稱“輾轉(zhuǎn)翻譯法”,是以翻譯軟件將華語譯成英語,再由英語回譯成普通話形式的一種方法[12]。我們對以下例句進行“華語輸入→英語輸出/輸入→普通話輸出”的操作,可以發(fā)現(xiàn),華語“挑戰(zhàn)”與英語challenge、普通話“向……挑戰(zhàn),要求……”存在一定的對應關(guān)系,并且華語“挑戰(zhàn)”與challenge的賓語在結(jié)構(gòu)上也具有高度的一致性。例如:

        (24)華語:他更挑戰(zhàn)首相前來檳城出示上屆大選在亞依淡建造9999間可負擔房屋的承諾。

        英語: He also challenged ?the ?Prime Minister to come to Penang to show his promise to build 9,999 affordable houses in Ayi Tam in the last general election.

        普通話:他也向總理提出挑戰(zhàn),要求他到檳城來,展示他在上屆大選中在阿依潭興建9999套經(jīng)濟適用房的承諾。

        (25)華語:此外,阿末耶谷則挑戰(zhàn)行動黨可以安排候選人競選丹州所有議席。

        英語:Mr Amaya also challenged the PAP to field candidates for all seats in Tan State.

        普通話:阿瑪亞還向人民行動黨發(fā)起挑戰(zhàn),要求他們派出候選人角逐撣邦的所有席位。

        以下例句,華語“挑戰(zhàn)”則直接與“要求”同義:

        (26)華語:針對檳州政府獻議1令吉讓宗聯(lián)委購回愛情巷名英祠,宗聯(lián)委主席張威如挑戰(zhàn)州政府公開“1令吉背后的秘密”。

        英語:…committee chairman Teo Wai Ru challenged the state government to reveal “the secret behind RM1”.

        普通話:……委員會主席張偉如要求州政府揭露“1令吉背后的秘密”。

        (27)華語:時任檳城州首席部長的林冠英就挑戰(zhàn)稅收局調(diào)查涉及一馬公司案的劉特佐。

        英語:Lim Guan Eng, then Penang chief minister, challenged the Revenue Department to investigate Low over the 1Malaysia Corporation case.

        普通話:時任檳城首席部長林冠英要求稅務(wù)局就一馬公司案調(diào)查劉特佐。

        通過以上兩個方面的驗證,可以看出,華語“挑戰(zhàn)”—英語challenge—普通話“要求/向……挑戰(zhàn),要求”存在較為普遍的對應關(guān)系。由此證明,華語

        “挑戰(zhàn)”的“要求”義確實受到了英語challenge的影響。

        下面,我們再來驗證華語“挑戰(zhàn)”的“質(zhì)疑”義與challenge的關(guān)系。除了具有上述意義之外,challenge還可以表示“對……懷疑(或質(zhì)疑),拒絕接受”(《牛津》)或“對(事物)的真實性(或有效性)提出質(zhì)疑”(《新牛津》)等動詞義,其配例為:

        The story was completely untrue and was successfully challenged in court.

        此案情純屬捏造,已在法庭上被揭穿。

        She does not like anyone challenging her authority.

        她不喜歡任何人挑戰(zhàn)她的權(quán)威。

        This discovery challenges traditional beliefs.

        這項發(fā)現(xiàn)是對傳統(tǒng)信念的沖擊。

        It is possible to challenge the reports assumptions.

        對報告中的假設(shè)提出質(zhì)疑是有可能的。

        challenge的這個動詞義項與上述“挑戰(zhàn)”的“質(zhì)疑”義相對應,并且華語中同樣有與以上配例相似的用例,這也能夠證明后者源于前者:

        (28)他表示,無論是誰,若是沒有遵守法律,猶如挑戰(zhàn)警方權(quán)威,他將針對上述4件事情,與非政府組織向警方報案,要求徹查,希望警方查明事情的真相。

        (29)較早時,阿末扎希表示,一些人為了權(quán)力而挑戰(zhàn)我國先賢奠下的社會契約,他提醒這些人,一旦社會契約被破壞,就會發(fā)生不愉快事件。

        同時,我們又采用轉(zhuǎn)換翻譯法,對以下例句進行同樣的操作,最終輸出的普通話形式均為“對……提出質(zhì)疑”或“質(zhì)疑”:

        (30)華語:即使通過參議院,政府仍可到法院挑戰(zhàn)彈劾程序。

        英語:…The government can still challenge impeachment proceedings in the courts.

        普通話:……政府仍然可以在法庭上對彈劾程序提出質(zhì)疑。

        (31)華語:早前曾有死囚挑戰(zhàn)俄克拉何馬州采用注射方式行刑,但法院2015年裁定挑戰(zhàn)一方須證明有其他帶來較少痛苦的行刑方法。

        英語:A death row inmate had previously challenged Oklahomas use of lethal injection…

        普通話:一名死刑犯此前曾對俄克拉荷馬州使用注射死刑提出質(zhì)疑……

        (32)華語:入稟高庭挑戰(zhàn)選舉成績 瑪祖基遭駁回審訊申請

        英語:Marzoukis petition to challenge election results in Highgarden was rejected.

        普通話:馬爾祖基質(zhì)疑高庭選舉結(jié)果的請愿書被拒絕了。

        (33)華語:首相署副部長哈尼巴指出,目前未有任何一方挑戰(zhàn)我國法庭出售豪華游艇“平靜號”的權(quán)利。

        英語:…no party has challenged the right of our courts to sell the luxury yacht Serenity.

        普通話:……沒有任何政黨質(zhì)疑我國法院出售豪華游艇“寧靜號”的權(quán)利。

        再看華語“挑戰(zhàn)”表示“挑戰(zhàn)性”的英語來源。我們同樣采用“轉(zhuǎn)換翻譯法”,其結(jié)果如下:

        (34)華語:不過,今年要觀賞流星雨會比去年更具挑戰(zhàn),因為今年碰巧遇上滿月。

        英語:this years meteor shower will be more challenging than last years…

        普通話:今年的流星雨將比去年更具挑

        戰(zhàn)性……

        (35)華語:教育部明白教師的任務(wù)越具挑戰(zhàn)。

        英語: The Department for Educationn understands that teacherstasks are more challenging.

        普通話:教育部明白教師的任務(wù)更具挑戰(zhàn)性。

        在上述例句中,華語“挑戰(zhàn)”與英語challenging、普通話“挑戰(zhàn)性”均存在對應關(guān)系,由此表明,受英語challenging的影響,華語“挑戰(zhàn)”可以表示“挑戰(zhàn)性”。這是因為漢語屬于孤立語,較少形態(tài)變化,所以華語以相同的形式來對譯英語的不同形態(tài)。同時,challenging在《牛津》和《新牛津》中的釋義均含有“挑戰(zhàn)性的”這一義項,這也能夠證明華語“挑戰(zhàn)”的“挑戰(zhàn)性”義源于challenging。

        此外,challenge還能夠表示“對(某人的地位)提出競爭;威脅(某人的地位)”和“對……提出更高要求;考驗……的能力”(《新牛津》),二者的配例均帶賓語。也就是說,在意義和用法上,都能夠證明“挑戰(zhàn)”的“威脅”“考驗”義均源自challenge。

        總之,我們通過四種方式,確定了華語“挑戰(zhàn)”五個新義的來源。第一,通過漢譯英的方式,將“挑戰(zhàn)”新義的用例譯為英文,初步確定該詞與challenge的對應關(guān)系;第二,直接對比“挑戰(zhàn)”的新義與challenge的意義,發(fā)現(xiàn)二者之間存在一定程度的對應;第三,通過轉(zhuǎn)換翻譯的方法,發(fā)現(xiàn)華語“挑戰(zhàn)”—

        英語challenge/challenging—普通話“要求、質(zhì)疑、挑戰(zhàn)性、威脅、考驗”也分別對應;第四,通過配例的相似性(在文中主要是指“挑戰(zhàn)”所接賓語的相似性),同樣能夠驗證“挑戰(zhàn)”與challenge的對應關(guān)系。

        這些方法皆能表明,馬來西亞華人在使用“挑戰(zhàn)”時,自覺不自覺地受到challenge/challenging的影響,把后者的這些義項及其特殊用法帶入華語,從而產(chǎn)生了與普通話不同的新義和新用法,并由此形成了華語“挑戰(zhàn)”的“外來移植義”,即由外語移植而來的意義[12]。因此,與普通話相比,華語“挑戰(zhàn)”的意義和用法更加豐富,使用范圍更大。至于其形成原因,就是在表示“傳統(tǒng)”意義的同時,還“植入”了英語對應詞challenge及其形態(tài)變化之后challenging的一些意義和用法,從而實現(xiàn)了詞義的擴大。

        四、余論

        上文,我們立足于馬來西亞華語中的“挑戰(zhàn)”一詞,在光華網(wǎng)近400萬字的語料中進行窮盡式檢索,共得到628個用例。隨后,歸納其意義,并以普通話為參照,將它分為兩類:與普通話意義相同和不同,分別進行舉例描寫與具體描述。在此基礎(chǔ)上,對華語“挑戰(zhàn)”的新義進行溯源,認為這是受英語challenge/challenging影響而形成的外來移植義。通過這一個案分析,一方面拓展了華語外來移植義研究的具體內(nèi)容,另一方面也加深了我們對該概念的認識。具體而言,主要有以下幾點:

        第一,外來移植義是華語詞匯中普遍存在的現(xiàn)象,并且有些詞語的外來移植義還不止一個。這不僅豐富了華語詞義系統(tǒng),而且也是造成華語與普通話詞匯差異的一個重要原因。有些外來移植義還可能與傳統(tǒng)義并存,二者“交織”在一起,以致于不仔細揣摩就無法準確識別。因此,在今后華語詞匯的研究中,需要對此予以格外關(guān)注。

        第二,一個詞的多個外來移植義的使用,可能會存在不均衡現(xiàn)象,即有些義項的使用頻率較高,有些義項的使用頻率則相對較低。對于前者,我們建議,在華語詞典編纂或修訂時能夠加以收錄;對于后者,能否收錄于詞典還有待進一步的觀察。

        第三,華語一個詞具有多個外來移植義,還可能會造成詞匯使用中的“舍小取大”現(xiàn)象,即在具體的運用中,以語義內(nèi)涵及使用范圍等較大的詞來代替表義具體、使用范圍相對較小的詞[13]。如前所述,因為“植入”了challenge/challenging的意義,華語“挑戰(zhàn)”成為一個大詞,在具體的使用中,逐漸取代了“要求”“質(zhì)疑”和“挑戰(zhàn)性”等其他一些表義更加具體的小詞,即“挑戰(zhàn)≈要求+質(zhì)疑+挑戰(zhàn)性+威脅+考驗”,從而形成舍小取大現(xiàn)象。

        第四,華語一個詞的多個外來移植義,在普通話中是否融合及其融合度如何,也存在一定差異。比如,我們在同時期的人民日報圖文數(shù)據(jù)庫中,未曾檢索到普通話“挑戰(zhàn)”表“要求”義的用例,但檢索到表“質(zhì)疑”“挑戰(zhàn)性”“威脅”“考驗”義的少數(shù)例句,這里分別列舉一個用例:

        (36)這不僅是質(zhì)疑過去40年我們?nèi)〉玫某删停魬?zhàn)我們合作的實際成果,也將危及中美關(guān)系的未來,以及全球穩(wěn)定和繁榮。(2019-06-14)

        (37)花樣滑冰四周跳,最具挑戰(zhàn)的難度動作,完成一次大約用時0.7秒。(2018-02-12)

        (38)分析認為,在國際油價持續(xù)低迷的背景下,俄伊能源合作雖能在世界能源市場中掀起些許波瀾,但短期難以真正挑戰(zhàn)沙特霸主地位。(2015-11-12)

        (39)新秩序如何進行妥協(xié)融合,將挑戰(zhàn)相關(guān)主體的能力與智力。(2017-05-04)

        總之,本文主要是對華文“挑戰(zhàn)”意義的探討,它所包含的信息相對有限,不過,通過相對深入、細致、全面的考察與分析,也可能會反映出華語一類詞語的狀況,以及與這類詞語相關(guān)的研究范式。由點及面,由表及里,通過對很多不同類型詞語的充分觀察、充分描寫、充分解釋,則有可能達到對華語詞匯全方位、多角度的了解與掌握。因此,不僅華語語法研究應當首先立足于最基本的語言使用單位——詞[14],而且整個華語研究都應當立足于詞,只有這樣,才能夠在已有的基礎(chǔ)上,進一步拓展與加深全球華語的研究。

        參考文獻:

        參考文獻:

        [1]汪惠迪.“動賓式動詞+賓語”規(guī)律何在?[J].語文建設(shè),1997,(8).

        [2]韓愛珍.馬來西亞華語和中國現(xiàn)代漢語語法差異現(xiàn)象研究[D].濟南:山東大學碩士學位論文,2011.

        [3]盧月麗.新馬華語語法發(fā)展演變研究[D].北京:北京師范大學博士學位論文,2022.

        [4]劉大為.關(guān)于動賓帶賓現(xiàn)象的一些思考(下)[J].語文建設(shè),1998,(3).

        [5]王大新.從一種“可疑句式”說開去——兼談規(guī)范的原則和方法[J].語文建設(shè),1998,(3).

        [6]刁晏斌.也談“動賓式動詞+賓語”形式[J].語文建設(shè), 1998,(6).

        [7]李宇明.全球華語大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2016.

        [8]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2016.

        [9]孟琮,鄭懷德,孟慶海,蔡文蘭.漢語動詞用法詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1999.

        [10]周行健,余惠邦,楊興發(fā).現(xiàn)代漢語規(guī)范用法大詞典[Z].北京:學苑出版社,2000.

        [11]丁喜霞,原雪梅.對“動賓式動詞+賓語”句式增多的思考[J].語文建設(shè),1998,(3).

        [12]刁晏斌.論華語詞匯中的外來移植義——以馬來西亞華語為例[J].語言文字應用,2021,(1).

        [13]刁晏斌.論華語詞匯運用中的“舍小取大”現(xiàn)象[J].通化師范學院學報,2022,(1).

        [14]刁晏斌.探尋華語語法研究的新增長點——以介詞“基于”和“關(guān)于”為例[J].通化師范學院學報,2023,(3).

        A Study on the “Tiǎozhàn(挑戰(zhàn))” of Malaysian Huayu

        ——On the Foreign Transplant Meaning in Huayu

        Liu Yanjing

        (School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)

        Abstract:The article is based on the Malaysian Huayu and describes, analyzes, and explores the meaning of the commonly used word “tiǎozhàn(挑戰(zhàn))”, in order to verify and expand the feasibility of the study of foreign transplant meaning in Huayu. The article first exhaustively investigates all the use cases of “tiǎozhàn(挑戰(zhàn))” in the corpus, summarizes their meanings, and uses Putonghua as a reference to divide them into two categories: the same and different meanings as Putonghua, and provides examples for description and analysis respectively. On this basis, the new meaning of “tiǎozhàn(挑戰(zhàn))” in Chinese is traced back to its origin, and it is believed that it is the foreign transplanted meaning formed by the influence of English challenge/challenging. The article attempts to expand the specific content of the study of the foreign transplant meaning in Huayu through a case study of the term “tiǎozhàn(挑戰(zhàn))”, as well as to deepen the understanding of it.

        Key words:Malaysian Huayu;foreign transplant meaning;“tiǎozhàn(挑戰(zhàn))”

        猜你喜歡
        挑戰(zhàn)
        不睡覺大挑戰(zhàn)
        貓狗避障大挑戰(zhàn)
        來挑戰(zhàn)吧
        童話世界(2020年32期)2020-12-25 02:59:22
        來挑戰(zhàn)吧
        童話世界(2020年26期)2020-10-27 02:23:44
        必須重視Libra的挑戰(zhàn)
        中國外匯(2019年15期)2019-10-14 01:00:36
        我來挑戰(zhàn)(二)
        嘰咕樂挑戰(zhàn)
        嘰咕樂挑戰(zhàn)
        嘰咕樂挑戰(zhàn)
        人、車和自然的挑戰(zhàn)
        專用汽車(2016年8期)2016-03-01 04:16:05
        亚洲国产精品不卡av在线| 少妇熟女淫荡丰满| 经典亚洲一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 久久久久无码精品国产app| 久久aⅴ无码av免费一区| 白白青青视频在线免费观看| 久久久久久岛国免费网站| 国产影片免费一级内射| 日韩经典午夜福利发布| 成人白浆超碰人人人人| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 国产精品久久三级精品| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 18成人片黄网站www| 蜜桃在线播放免费一区二区三区| 女优免费中文字幕在线| 国产激情自拍在线视频| 国内精品人妻无码久久久影院| 国产精品半夜| 日韩高清av一区二区| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 亚洲av天天做在线观看| 久久久久亚洲AV成人网毛片 | av网址不卡免费在线观看| 美女主播福利一区二区| 亚洲人成网址在线播放| 亚洲色AV性色在线观看| 日本高清成人一区二区三区| 国产日韩精品suv| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 国产一级r片内射免费视频| 美女主播福利一区二区| 亚洲国产精品va在线播放| 国产免费人成视频在线播放播| 国产av一级二级三级| 久久99热狠狠色精品一区| 亚洲激情成人| 国产精品三级国产精品高| 精品无码久久久久久久久| 亚洲av无码乱观看明星换脸va |