張?zhí)N艨
毛澤東詩詞在世界上的傳播版本很多。在各種外文版毛澤東詩詞集中,最早的是1957年在蘇聯(lián)出版的俄文版《毛澤東詩詞十八首》。
1937年,毛澤東的《七律·長征》由美國記者斯諾首次英譯,走向西方世界。新中國成立后,蘇聯(lián)不但推進(jìn)《毛澤東選集》在中國的出版和在蘇聯(lián)的譯介,還建議翻譯出版毛澤東詩詞以供社會主義陣營國走近新中國及其開國領(lǐng)袖。于是,自1950年起,毛澤東詩詞便開始以散篇形式發(fā)表在蘇聯(lián)雜志或詩集中。
1957年1月毛澤東詩詞在《詩刊》首次集結(jié)發(fā)表,蘇聯(lián)跟進(jìn)譯介。同年9月,世界上最早的毛澤東詩詞外文譯本在蘇聯(lián)《真理報》出版社出版,初版印量達(dá)15萬冊,仍供不應(yīng)求,同年11月又以精裝再版。而到1958年10月《人民日報》發(fā)表毛澤東《七律·送瘟神》二首時,中蘇關(guān)系交惡,毛澤東詩詞俄譯戛然而止。此后,毛澤東詩詞(包括1962年5月發(fā)表的《詞六首》、1963年12月新發(fā)表的十首)再也沒有被蘇聯(lián)官方組織翻譯和出版。俄文1957年版《毛澤東詩詞十八首》成為蘇聯(lián)時期唯一的毛詩俄譯單行本,堪稱絕響。
為翻譯《毛澤東詩詞十八首》蘇聯(lián)高層文藝領(lǐng)導(dǎo)部門成立了一個由蘇聯(lián)資深漢學(xué)家、詩人、翻譯家們組成的小組。費德林(俄語名為尼古拉·特羅菲莫維奇·費多連科)負(fù)責(zé)整個項目,并任《毛澤東詩詞十八首》俄譯本主編。
費德林是資深漢學(xué)家、外交家、翻譯家。20世紀(jì)30年代末,不到30歲的費德林進(jìn)入蘇聯(lián)外交部,并被派往蘇聯(lián)駐華使館工作長達(dá)十幾年。新中國成立后,他在中蘇關(guān)系中起到了重要的橋梁作用。1949年12月中旬至1950年2月中旬,他以翻譯身份參加了毛澤東與斯大林的歷史性會見及《中蘇友好同盟互助條約》的簽訂。1954年他被授予特命全權(quán)大使銜,1955年升任蘇聯(lián)外交部副部長。毛澤東詩詞首次集中發(fā)表時,正值他擔(dān)任蘇聯(lián)外交部副部長期間。1958年6月,費德林當(dāng)選為蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士,主要研究中國文學(xué)。1963年至1968年,費德林任蘇聯(lián)駐聯(lián)合國及駐安全理事會常任代表,為恢復(fù)新中國在聯(lián)合國的席位作出了努力。
由費德林負(fù)責(zé)組建的毛澤東詩詞俄譯小組可謂陣容強大:
蘇爾科夫,1953年至1959年任蘇聯(lián)作家協(xié)會第一書記,曾于1955年率蘇聯(lián)文化代表團(tuán)訪問中國。蘇爾科夫在俄文版《毛澤東詩詞十八首》中所譯毛詩數(shù)量最多,超過了1/3。
艾德林,費德林對他十分贊賞和推崇,將其列為“當(dāng)代對中國文學(xué)研究作出顯著貢獻(xiàn)的蘇聯(lián)漢學(xué)家”中的第一號人物。1957年,艾德林與費德林共同擔(dān)任《毛澤東詩詞十八首》俄譯本的主編。
戈盧別夫,1954年畢業(yè)于莫斯科東方學(xué)院,專事中國古典詩歌的翻譯,一生中譯有曹植、李白、白居易、陸游、蘇軾和歐陽修等所作的大量中國古詩詞。
巴斯曼諾夫,1946年進(jìn)入蘇聯(lián)高級外交學(xué)校漢語部學(xué)習(xí),1949年畢業(yè)后至1985年在蘇聯(lián)外交部工作。在華工作十余年,曾任蘇聯(lián)駐華大使館秘書、蘇聯(lián)駐天津領(lǐng)事館副領(lǐng)事等。在外交工作之余,他長期從事對中國宋詞的俄譯與研究,出版多部宋代詞人的譯著及詞選。
馬爾夏克,被高爾基稱為“(蘇聯(lián))兒童文學(xué)的奠基人”。馬爾夏克同時還是翻譯家,尤擅詩歌翻譯,他翻譯的莎士比亞十四行詩是蘇聯(lián)的經(jīng)典譯作,獲得了斯大林獎金。
阿謝耶夫,蘇聯(lián)著名革命詩人。在革命前他是一位杰出的未來主義詩人,同帕斯捷爾納克等人一起組成“離心機”派。他跟馬雅可夫斯基一樣,以寫革命宣傳作品著稱。
難怪費德林跟曾任國際筆會主席的意大利作家阿爾貝托·莫拉維亞說:“我敢說,我們在莫斯科出版毛的詩集,全是第一流的漢學(xué)家參加?!?p>
毛澤東詩詞俄譯小組成員。從左至右分別為:蘇爾科夫、艾德林、巴斯曼諾夫、戈盧別夫、馬爾夏克、阿謝耶夫
新中國成立后,中蘇兩國的文化交往走向密切,在翻譯毛詩前,蘇聯(lián)已經(jīng)多年系統(tǒng)地向蘇聯(lián)讀者介紹中國詩人和作家,“出了一系列的書和集子來介紹中國語言大師們的詩歌和散文”。對中國文學(xué)作品的翻譯,以及來華的學(xué)習(xí)訪問,為蘇聯(lián)譯者完成毛詩的俄譯任務(wù)提供了重要的準(zhǔn)備工作和專業(yè)經(jīng)驗的積累。正如費德林所說:“我們(譯毛的詩)不是為了追求轟動效果……我們對待翻譯是十分認(rèn)真的。”
《毛澤東詩詞十八首》俄譯小組的成員們強強分工、各顯神通:蘇爾科夫翻譯了《菩薩蠻·黃鶴樓》《西江月·井岡山》《如夢令·元旦》《清平樂·會昌》《憶秦娥·婁山關(guān)》《七律·長征》和《水調(diào)歌頭·游泳》;馬爾夏克翻譯了《沁園春·長沙》和《浣溪沙·和柳亞子先生》;戈盧別夫翻譯了《菩薩蠻·大柏地》和《七律·和柳亞子先生》;阿謝耶夫翻譯了《十六字令三首》;巴斯曼諾夫翻譯了《清平樂·六盤山》和《浪淘沙·北戴河》。
《毛澤東詩詞十八首》在蘇聯(lián)的翻譯出版,是藝術(shù)和政治疊加的中蘇友好標(biāo)志性工程,翻譯小組的工作分四個階段:
一是起步階段。就像是舉辦一期學(xué)習(xí)研討班,大家把要研究的毛詩掰開形式的外殼鉆進(jìn)去,對里面搞明白,弄清楚。對此,戈盧別夫在蘇聯(lián)《文學(xué)報》對他進(jìn)行采訪時說:“一開始,我們跟中國的同志們一起,通過兩個多月的解讀來弄明白這些詩詞,這個過程中使用了中國大師級文學(xué)家們的注釋等?!?p>
費德林(左三)在聯(lián)合國安全理事會會議廳
根據(jù)《蘇聯(lián)中國學(xué)》1958年第一期所載的艾德林的文章《論毛澤東的詩詞創(chuàng)作》,譯者們當(dāng)時所參考的“中國文學(xué)家們的注釋”指的是1957年中國青年出版社出版的由臧克家講解和周振甫注釋的《毛主席詩詞十八首講解》等。另據(jù)譯本出版信息頁和費德林晚年所撰回憶錄,對毛詩俄譯工作提供幫助的“中國的同志們”包括郭沫若、臧克家、何其芳、戈寶權(quán)、余冠英等人。
翻譯小組成員遇到了不少理解上的困難,“許多地方看不懂,只好請教(毛澤東)本人,有些地方甚至在作者解釋后,中國專家仍然認(rèn)為可以有不同的詮釋”。比如大家對于“何時縛住蒼龍”中的“蒼龍”所指,有人認(rèn)為指的是“日本侵略者”,有人認(rèn)為指的是“蔣介石的軍隊”。翻譯小組向毛澤東本人尋求解釋,得到毛澤東的回答:“蒼龍是泛指敵人……無論說日本侵略者還是國民黨反動派,都沒錯?!北M管如此,較真的譯者們還是感到“這回答并沒有完全解決”他們的問題。
二是進(jìn)入《毛澤東詩詞十八首》俄文版翻譯過程。同費德林一樣,艾德林、巴斯曼諾夫和戈盧別夫也都是專門研究和翻譯中國古代文學(xué)的漢學(xué)家。漢學(xué)家們責(zé)無旁貸地為不懂漢語的幾位詩人翻譯家提供了逐字稿,而后者則對這些逐字稿進(jìn)行詩化處理。然而毛詩的含混性使負(fù)責(zé)把中文的意思直譯為俄語的漢學(xué)家譯者們也感到為難。他們深感毛詩“有許多地方詞義含糊,有許多虛擬和典故,作者常常采用比喻和象征性手法,以致對毛詩中的意境和形象常常會有不同的理解和解釋”。
蘇聯(lián)《文學(xué)報》1957年4月27日第一版刊登毛澤東的四首詞和毛澤東給“詩刊”編輯部的信
三是注釋譯文和跋文的完成。對翻譯項目進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)督的費德林主編在掌握譯文符合當(dāng)局所要求的適當(dāng)性的同時,還要以對中國古代文學(xué)、中國革命歷史、中國革命領(lǐng)袖毛澤東的了解,完成注釋譯文并撰寫評論性文章。除了前文對他資歷的說明外,他還有另外兩段鮮為人知的不平凡的經(jīng)歷,對于理解毛澤東詩詞的背景和內(nèi)涵有著深刻影響,尤其值得一提。
費德林曾跟毛澤東就中國文藝進(jìn)行過長談。如在毛澤東前往蘇聯(lián)訪問的專列上,二人談到中國的文字和書法,談到詩歌創(chuàng)作,談到《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《紅樓夢》《聊齋志異》,談到長沙,談到屈原、李白、杜甫、白居易等中國古典詩人和中國新詩應(yīng)如何發(fā)展。他還為斯大林翻譯過毛澤東對紅軍“視死如歸”的“歸”字的解釋……
費德林還曾經(jīng)過毛澤東批準(zhǔn),于1951年2月中旬上過井岡山。斯大林對毛澤東的《西江月·井岡山》很感興趣,很想知道中國紅軍的搖籃—井岡山到底是什么樣的環(huán)境,毛澤東寫《西江月·井岡山》的背景是怎樣的,為此他特別委派費德林到中國幫助翻譯《毛澤東選集》并實地考察井岡山。僅僅是騎馬去井岡山的路上費德林便肅然而起對井岡山的敬畏之心。過朱砂沖,陪同人員和費德林只能下馬步行通過一條只有一尺多寬懸于高崖深谷之側(cè)的奇陡險路。劉曉農(nóng)在《第一個訪問井岡山的外國友人》一文中對費德林這樣描述:“他根本開步不得,只能扶著崖壁一步步地摸著走……下坡的石板路,就坐在地上一個臺階一個臺階地挪動,目光不敢往下看?!钡骄畬胶蟮膸滋炖?,他執(zhí)意吃了當(dāng)年紅軍吃的那種“紅米飯南瓜湯”、睡了當(dāng)年紅軍睡過的那種“稻草鋪”,還參觀多處革命遺址,與當(dāng)?shù)乩习傩者M(jìn)行了非常多的交流。這使他感受到毛澤東當(dāng)年領(lǐng)導(dǎo)井岡山斗爭的艱苦卓絕,加深了對毛澤東詩詞革命情感的理解和創(chuàng)作背景的體會,為他日后受命翻譯出版毛詩無意間補了一課。
四是“把譯本送達(dá)毛澤東”。在經(jīng)過毛澤東本人的審核與同意后,俄文版《毛澤東詩詞十八首》才進(jìn)入出版。
最終,作為《真理報》出版社《火光》叢書第38本發(fā)行的《毛澤東詩詞十八首》俄譯本,以譯成俄文的毛澤東寫給臧克家的信為卷首(沒有前言),以費德林撰寫的12頁跋文為卷尾。正文每首譯作由標(biāo)題、詩行、注釋三部分組成。譯者的名字安排在最后的出版信息頁統(tǒng)一標(biāo)出。所譯的18首詩詞是按《詩刊》1957年創(chuàng)刊號刊載的毛澤東《舊體詩詞十八首》翻譯的,一些地方同毛詩定稿版本不同(如“一截留中國”當(dāng)時還沒改為“一截還東國”)。由于《詩刊》所載的毛詩沒有標(biāo)明創(chuàng)作時間,俄譯本《毛澤東詩詞十八首》自然也就沒能標(biāo)出寫作年代。除《浣溪沙·和柳亞子先生》以詞牌名作標(biāo)題外,其他詞作譯文的題目中都沒有出現(xiàn)詞牌,而是在注釋中寫出音譯和意譯的詞牌名。
費德林在跋文中肯定了中國革命的地位,高度贊揚了作者崇高的革命理想和飽滿的革命英雄主義精神,認(rèn)為毛澤東詩詞內(nèi)容豐富,具有高度的思想性和對偉大革命勝利的堅定信念。如“《長征》中的優(yōu)美詩句尤其令人難忘。這首詩以巨大的表現(xiàn)力,講述了中國紅軍在最困難的條件下為爭取獨立和自由、解放全中國人民的大無畏精神和前所未有的英雄氣概……”
翻譯小組的譯者們大都不講求再現(xiàn)原作的形式,也不注意譯作本身的形式。阿理克院士曾在20世紀(jì)20年代提出過中國古詩的翻譯方法和原則,即以俄語音步對應(yīng)漢語音節(jié),自此,蘇聯(lián)漢學(xué)界在譯詩實踐中對再現(xiàn)漢詩形式總是有所追求。而1957年譯本的譯文中,無論是詩節(jié)、詩行的劃分,還是詩句中的詞數(shù),在很大程度上都沒有與原作對應(yīng)。如上、下闋各十三句、十二句的《沁園春·長沙》,在馬爾夏克的譯作中包含六行、十行和二行詩各一節(jié),四行詩兩節(jié)上、下闋各三句的《浣溪沙·和柳亞子先生》被處理為三行、四行、一行詩各一節(jié);戈盧別夫把《七律·贈柳亞子先生》的八詩句譯為十七行詩,把上、下闋各四句的《菩薩蠻·大柏地》譯為十六行詩;蘇爾科夫的六首譯作都不分詩節(jié);艾德林將上、下闋各十句的《念奴嬌·昆侖》譯為十一行詩和十二行詩;上、下闋各五句的《浪淘沙·北戴河》被巴斯曼諾夫譯為兩節(jié)二行詩,兩節(jié)四行詩,等等。
《人民日報》1957年4月28日第五版發(fā)布蘇聯(lián)“文學(xué)報”發(fā)表毛澤東詩詞的相關(guān)消息
然而,有三首詞的譯文跟其他譯文截然不同,這就是《十六字令三首》。由于形式原則在標(biāo)題中既已設(shè)定,因此翻譯中對形式問題的處理幾乎是無法回避的。阿謝耶夫完美地實現(xiàn)了俄語單詞數(shù)量和漢字?jǐn)?shù)量間的對應(yīng),使三個詩節(jié)都各包含正好16個詞,俄譯標(biāo)題為《十六個詞的詩三首》。原作中,三首詞的一、二、四句都押言前韻,第三句則不押韻。而阿謝耶夫不但實現(xiàn)了三段詩節(jié)中一、二、四句共押重音在倒數(shù)第二音節(jié)的雙音節(jié)韻腳“-óры”,甚至通過易位構(gòu)詞法制造了一種不嚴(yán)格的、完全是現(xiàn)代式的諧音,使三首原詞中互不押韻的第三句相押(взгляни — вздыбленный — вниз)。阿謝耶夫的譯文在毛詩的所有翻譯中獨樹一幟。
考慮到俄漢語言、俄漢詩歌和中蘇文化的差異,以及蘇聯(lián)讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度,毛澤東詩詞的俄譯中帶有一定的俄蘇詩歌的表達(dá)特點。如加入了俄語詩歌中典型的修飾語、明喻、隱喻和擬人等—“看鷹高翔,如箭向天穹,//魚游淺水,如影般掠過?!保棑糸L空,魚翔淺底。—《沁園春·長沙》)“頂峰刺入了天藍(lán)色的目光?!保ù唐魄嗵戾娢礆?。—《十六字令三首》)“猛烈的西風(fēng)。//晨月和霜。//黎明的雁鳴。//晨月和霜。//黎明的馬蹄聲和喇叭響。”(西風(fēng)烈,長空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。—《憶秦娥·婁山關(guān)》)中由名詞短語構(gòu)成的詩句讓人聯(lián)想到費特抒情詩的手法;對應(yīng)著“文采”的“高尚志向的火焰”正是俄蘇高雅詩歌的刻板表達(dá);對應(yīng)著“離天三尺三”(《十六字令三首》)的含義正相反的“將手伸向藍(lán)色的廣袤之中”則有著鮮明的蘇聯(lián)詩歌的特色印記。譯文中也多了不少原文中沒有的詞句,如,“悵寥廓”被譯為“看見眼前繽紛的遼闊世界//正在黑暗的某處消失”;“江山如此多嬌”句前加入了“在漫長的歲月里,從古人到我們—”等等。這些處理或為了作為一種“補充性解釋”,或為了符合蘇聯(lián)讀者的認(rèn)知框架而出現(xiàn),使高度壓縮、充滿省略的詩句的明確性得到加強,但同時也使詩句的含混多義性被消除,形象被簡化。
值得注意的是,1957年4月27日蘇聯(lián)《文學(xué)報》曾先刊載出了費德林的毛詩翻譯小組所譯的四首毛詩,分別為《西江月·井岡山》(蘇爾科夫譯),《如夢令·元旦》(蘇爾科夫譯),《念奴嬌·昆侖》(馬爾夏克譯)和《沁園春·雪》(阿謝耶夫譯)。而《念奴嬌·昆侖》和《沁園春·雪》這兩首詞在最終的俄譯本中選用的是艾德林的譯文。就這兩首詞而言,艾德林的譯文沒有韻腳,相比于阿謝耶夫和馬爾夏克的版本,雖然在聲音表現(xiàn)力上暗淡很多,但卻更為準(zhǔn)確。
對于《念奴嬌·昆侖》,僅選三處為例:未采用的馬爾夏克版本將意為“看盡世間春秋、社會盛衰”的“閱盡人間春色”譯成“老人不想看春天”;將意為“漫天大雪紛飛”的“飛起玉龍三百萬”譯成“他籠罩在自己白色的帷幕中”;將意為“現(xiàn)在讓我來說說這昆侖”的“如今我謂昆侖”譯成“我命令昆侖”。而被采用的艾德林版本則依序分別譯為“從那里看著人間的生活”,“用白雪覆蓋了天空”,“現(xiàn)在我對他說,昆侖”,顯然翻譯得優(yōu)于未被采用稿,比較貼意。
阿謝耶夫版本的《沁園春·雪》中,“北國風(fēng)光”被漏譯,“山舞銀蛇”成了冰封的黃河“像閃著光芒的蛇一樣”,弄錯了對象,“欲與天公試比高”被譯為“山峰高聳入云”,“須晴日”被譯為“在一個晴朗的日子”。這些在艾德林的譯本中都得到了糾正或改進(jìn)。在表達(dá)方式和語氣上,艾德林的譯文也較為貼合原詞,如“俱往矣”,阿譯為“所有的往事都隱沒在世紀(jì)之山的后面”,艾譯為“都過去了”;“還看今朝”,阿譯為“他被在今朝看到”,艾譯為“需得看當(dāng)今!”
兩位詩人翻譯家的譯作,尤其是阿謝耶夫的譯作,在節(jié)奏、韻律和詩意上占有明顯優(yōu)勢。艾德林則在對于漢語表達(dá)風(fēng)格和原詩格調(diào)的把握上較另兩位詩人翻譯家更勝一籌。在這里,漢學(xué)家譯者能直接讀懂原作顯然起到了重要作用,而該翻譯項目的性質(zhì)決定了對艾譯最終的采用。
1957年,以中蘇兩國聯(lián)合翻譯的《毛澤東詩詞十八首》俄譯本作為毛澤東詩詞最早的外文譯本有著標(biāo)志性的歷史意義。但是,由于兩國的文化差異,使這一譯本不可避免地存在著一些理解上的問題和風(fēng)格上的偏差,同時也顯露出,對于毛澤東的詩學(xué)創(chuàng)新,譯者們?nèi)鄙偕钊氲恼J(rèn)識和研究。毛體詩自成一派的新舊結(jié)合的特點,毛澤東詩學(xué)意象的創(chuàng)新和與傳統(tǒng)的結(jié)合方式的創(chuàng)新,無論是在《毛澤東詩詞十八首》的譯文中,還是在注釋與跋文中,都沒有得到展現(xiàn)或說明。
俄文版《毛澤東詩詞十八首》與同年出版的由兩國科學(xué)院合作翻譯的《中國詩選》四卷俄譯本共同標(biāo)志著中蘇文化交流的新里程碑。在其后的半個多世紀(jì)都未再有新的毛詩俄文單行本出版,毛詩俄譯因不是中國對外譯介工作的重點也始終沒有中國官方單行譯本的出現(xiàn)。作為毛詩流傳于蘇俄的主要譯本,1957年譯本影響了蘇俄人民對毛澤東形象的認(rèn)識,其中蘊含的大量中國革命歷史信息與革命精神影響了蘇俄人民對中國革命文化的認(rèn)識。該俄譯版本衍生出多種蘇聯(lián)其他加盟共和國語種的毛詩譯本,為蘇聯(lián)研究毛澤東思想提供了資料,蘇聯(lián)時期對毛詩的研究與評價也主要建立在該譯本之上。1957年《毛澤東詩詞十八首》俄譯本成為毛詩在蘇俄影響最大、最長久的譯本。
(責(zé)任編輯?崔立仁)
[本文是2018年度國家社會科學(xué)基金重大項目“俄羅斯版《中國通史》翻譯與研究”(18ZDA182)成果]