藥膳是中醫(yī)文化的重要組成部分,對藥膳進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯、靈活表達(dá)是促進(jìn)中醫(yī)文化在世界范圍內(nèi)傳播與發(fā)展的重要途徑。不過,各國的思想文化、醫(yī)學(xué)體系、宗教信仰等存在較大差異,這使得以藥膳為代表的中醫(yī)文化在傳播與發(fā)展過程中面臨一定的阻礙。基于此,本文將以跨文化交際為切入點,在尊重西方人思維意識、文化背景的前提下,探尋合理的藥膳翻譯之策,希望能夠避免由于中西方文化差異引起交流障礙而無法傳播和弘揚(yáng)博大精深的藥膳文化,讓更多西方人以客觀、理智的態(tài)度認(rèn)識藥膳,最終理解并認(rèn)同中藥文化。
一、跨文化交際的涵義
語言與文化本身存在著密切聯(lián)系,缺乏文化支撐的語言不存在,只有在文化的滋養(yǎng)下,語言才會被賦予深刻涵義,才擁有“靈魂”。這就決定了語言在形成與發(fā)展中勢必會受到文化的影響,人們通過語言進(jìn)行交流、交際、互動時也會受到文化的影響,由此形成了“跨文化交際”。
所謂的“跨文化交際”,主要是指本族語者與非本族語者之間的交際,是在語言或者文化等方面存在差異的人們之間所進(jìn)行的交際。文化背景的不同直接決定了人們在思維習(xí)慣、交流方式、理解方式等方面存在不同,所以跨文化交際中往往會產(chǎn)生交流障礙,導(dǎo)致人們在交流互動中容易出現(xiàn)理解不全面甚至是誤解的情況,嚴(yán)重影響了交際活動的正常開展,也不利于拉近交際雙方之間的距離。
為解決以上問題,有學(xué)者專門研究跨文化國際交往和人際交往,深入分析不同文化背景形成的價值取向以及思維理念,深入探討不同民族的風(fēng)俗民情、文化符號,以期在消除文化隔閡的前提下推動雙方進(jìn)行順暢流利的跨文化交際。
在跨文化交際中,翻譯扮演著極其重要的角色——中介,如果跨文化交際缺乏有效翻譯,就無法正常進(jìn)行,更別提獲得良好的交際效果??缥幕g需要翻譯人員從文化的角度出發(fā),準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義、方式及其風(fēng)格,因此翻譯人員既要掌握基本的翻譯原則、翻譯策略,還要掌握更多雙語文化,懂得其中的歷史習(xí)俗、文化信仰等,凸顯不同地區(qū)、不同民族的語言特色,這樣才能高質(zhì)量地完成跨文化翻譯工作。
二、藥膳翻譯的特點
藥膳是在中醫(yī)學(xué)、烹飪學(xué)和營養(yǎng)學(xué)理論指導(dǎo)下,研究中藥與食物結(jié)合,以達(dá)到防病治病、康復(fù)保健、養(yǎng)生延年為目的的一門實用學(xué)科。作為中醫(yī)文化的主要組成部分,藥膳將博大精深的中醫(yī)知識與日積月累的烹調(diào)經(jīng)驗融合在一起,既可以作為食物果腹,又可以作為藥物進(jìn)補(bǔ)調(diào)理,藥借食力,食助藥威,二者相輔相成,相得益彰。
藥膳名稱古樸,多以花卉、草木的古稱進(jìn)行命名,可粗略地分為兩類:一類是寫實型藥膳,即直接以食材或者功效進(jìn)行命名的藥膳,比如“豬蹄草湯”“生姜茶”“玫瑰花茶”“化痰止咳藥膳”等。另一類是寫意型藥膳,主要是指通過比喻、夸張等修辭方法進(jìn)行命名的藥膳,比如“神仙粥”“九仙王道糕”“五彩繡球”“春暉羹”等,這類藥膳名稱的翻譯難度相對較大。同時,受文化差異等因素的影響,西方人難以接受“藥食同源”的理念,也不認(rèn)同中醫(yī)講究的“三分靠醫(yī)、七分靠養(yǎng)”的觀點,這就要求翻譯人員不僅要翻譯出藥膳名稱,還要凸顯其獨特療效。
三、跨文化交際下的藥膳翻譯策略
語言既是文化的產(chǎn)物,也是展現(xiàn)和傳播文化的重要載體。藥膳作為中醫(yī)文化的產(chǎn)物,既為人們強(qiáng)身健體提供了重要方法,也為弘揚(yáng)和傳播中醫(yī)文化提供了重要支持。在中國大力發(fā)展中醫(yī)、積極傳播中醫(yī)文化的今天,正確規(guī)范地翻譯藥膳是重要前提,考慮到藥膳具有名稱多樣、功效不一等特點,可通過歸化和異化翻譯策略進(jìn)行藥膳翻譯,以期在增強(qiáng)翻譯規(guī)范性、準(zhǔn)確性的前提下,促進(jìn)中醫(yī)文化在跨文化交際中得到進(jìn)一步傳播與弘揚(yáng)。
1.歸化翻譯策略。歸化翻譯簡單來講是指源語本土化,即用本國語言表達(dá)形式對源語進(jìn)行轉(zhuǎn)化,既能夠增強(qiáng)譯文的地道性,也便于受眾理解。關(guān)于歸化翻譯策略,美國翻譯家韋努蒂曾指出,“歸化即采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化?!痹趹?yīng)用歸化翻譯策略對藥膳進(jìn)行翻譯時,譯者要考慮目的語人群的思維方式、表達(dá)習(xí)慣,促使其準(zhǔn)確全面地理解其中涵義。
2.異化翻譯策略。異化翻譯策略是指翻譯過程中要在保證表達(dá)原意的基礎(chǔ)上,盡可能地保留源語的“原汁原味”,正如韋努蒂所言:“異化是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調(diào)?!痹诋惢g策略中,音譯是一種比較常用的方法,比如將“Cola”翻譯為“可樂”,既保留了源語的俏皮感,又較好地傳遞了源語內(nèi)涵。采用異化翻譯策略對藥膳進(jìn)行翻譯,有利于充分表達(dá)源語的深意和內(nèi)核,為目的語受眾了解藥膳、了解中醫(yī)藥文化提供重要路徑。
四、跨文化交際下的藥膳翻譯示例分析
藥膳翻譯通常涉及四部分,即藥膳名稱翻譯、藥膳成分翻譯、藥膳烹飪方法翻譯以及藥膳功效翻譯。接下來,我們將從跨文化交際的角度出發(fā),探討通過歸化、異化翻譯策略來翻譯藥膳的方法。
1.藥膳名稱的翻譯思路。對于寫實類藥膳名稱的翻譯,一般采用直譯法;對于寫意類藥膳名稱的翻譯,則需要結(jié)合實際情況同時采用多種翻譯方法,比如音譯(歸化)+釋譯(異化)+喻體意象直譯(歸化)法。
以“雪里藏珠”為例,這是一道對肺熱咳嗽具有一定輔助治療作用的藥膳,其主要食材是雞蛋和雙碳糖,由于外包“雪衣”、內(nèi)藏“珍珠”的烹飪形式而被取名為“雪里藏珠”。很多學(xué)者采用“音譯+釋譯”的翻譯方法,將其翻譯為Xue li Cang Zhu——Deep-fried Pigeon eggswrapped with flour & egg white(like pearl covered by snow),不僅直接展現(xiàn)了該藥膳極富詩意的名字,還以釋譯的方式揭示了其主要食材和烹飪方式,便于人們更好地理解何為“雪里藏珠”,有利于促進(jìn)藥膳的海外推廣。
有些翻譯人員在翻譯藥膳時,直接將含有中草藥的藥膳譯為“herb”,并未對中藥材的名稱或者功效進(jìn)行翻譯。以“天麻燉雞”為例,有的翻譯人員直接將其翻譯為“stewedchicken with herbs”,雖然此舉便于西方讀者理解,使其認(rèn)識到這是一種含有中藥材的食物,對人體健康有益,但卻無法分清具體的中草藥,甚至?xí)χ胁菟幵谒幧胖械氖褂卯a(chǎn)生誤解,從而影響中醫(yī)藥膳文化的傳播與發(fā)展。這種拋棄異化策略的翻譯行為從本質(zhì)上忽略了藥膳文化的底蘊(yùn),更阻礙了中國飲食文化內(nèi)涵的傳達(dá),不利于西方讀者了解和感受中醫(yī)藥膳的獨特魅力。
整體來講,在翻譯藥膳名稱時,翻譯人員要結(jié)合具體名稱采取合適的翻譯策略,注重表達(dá)和傳遞藥膳的文化內(nèi)涵及其特色性質(zhì),切勿為了便于讀者理解而拋棄異化策略,否則就無法真正展現(xiàn)藥膳文化的內(nèi)涵與深意。
2.藥膳成分的翻譯思路。在對藥膳進(jìn)行翻譯時,不能只考慮其名稱,也要考慮其成分,如果譯者忽略文化背景方面的差異進(jìn)行直接翻譯,就難以被讀者理解和認(rèn)同,導(dǎo)致翻譯不成功。在基于跨文化交際的藥膳翻譯中,是采用歸化策略還是異化策略?對于此問題,不可一概而論,應(yīng)以“功能目的論”為指導(dǎo),根據(jù)翻譯背景來選取合適的翻譯方法。
如果是向西方民眾宣傳中草藥,建議采用異化策略,直接采用音譯法翻譯,比如直接將黨參、黃芪等音譯為“dang shen、huang qi”。如果是為了向西方民眾宣傳博大精深的中醫(yī)文化、介紹中草藥知識,建議采用異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略,即在對藥膳名稱進(jìn)行音譯的基礎(chǔ)上,通過釋譯的方法介紹其成分或者功效。比如,“仙人粥”的主要成分是何首烏、紅棗、粳米等,具有補(bǔ)益氣血之效,可將其翻譯為 Prepared heshouwu and red dates congee,這樣不僅能向西方民眾清晰地表達(dá)何為“仙人粥”,還能有效保留中醫(yī)文化痕跡。
整體來講,在對藥膳成分進(jìn)行翻譯時,翻譯人員要結(jié)合應(yīng)用場景、受眾人群以及翻譯目的等來選取合適的翻譯方法,以提高西方受眾的理解能力和認(rèn)同感。
3.藥膳烹飪方法的翻譯思路。目前,藥膳的形式主要是以湯為主,口味上保持食物和藥材的本來鮮味,所以藥膳的烹調(diào)方法主要包括燉、燜、煨、蒸、煮、熬、炒、鹵、燒九種類型,其中“燉”分為隔水燉和不隔水燉兩種。在對藥膳的烹飪方法進(jìn)行翻譯時,翻譯人員可以借鑒菜肴的翻譯思路和方法,但切勿直接照搬菜肴的翻譯方法,要在考慮中西方飲食文化差異的基礎(chǔ)上,根據(jù)藥膳采用的烹飪方法、涉及的烹飪流程來選取合適的翻譯方法,以期在促進(jìn)西方民眾認(rèn)識、認(rèn)同藥膳的同時,增進(jìn)其對中醫(yī)文化的理解與認(rèn)可,從而使博大精深的中醫(yī)文化在全球范圍內(nèi)得到進(jìn)一步傳播與弘揚(yáng)。
比如,有的翻譯人員將“回鍋”一詞翻譯為“double cooked”,這屬于典型的直譯,將“回鍋”翻譯為“二次烹飪”,其實此譯法并不妥當(dāng),因為在西方人眼中,“二次烹飪”等同于“對剩菜剩飯的再加工處理”,既與他們所崇尚的簡單烹飪理念背道而馳,也不符合他們對食物“原汁原味”的追求。另外,將“回鍋”一詞翻譯為“double cooked”也不準(zhǔn)確,因為沒有準(zhǔn)確客觀地還原“回鍋”的方法,在中式菜肴中,“回鍋”是指將食材煮熟之后再起鍋燒油進(jìn)行煸炒,主要包含了煮和炒這兩道工序。所以,為了更好地表達(dá)出“回鍋”的涵義,并且符合西方人的飲食文化特點,建議將其翻譯為“boiled and fried”,可能此翻譯并非盡善盡美,卻能避免引起西方民眾的誤解。
4.藥膳功效的翻譯思路。藥膳是中醫(yī)文化的瑰寶,反映了中醫(yī)文化的特色與精髓。中醫(yī)一向崇尚“天人合一”,而西醫(yī)則比較強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)性、邏輯性,中西醫(yī)在概念、治療依據(jù)、醫(yī)治方法等方面存在明顯差別,很多中醫(yī)概念都無法在西醫(yī)中找到相應(yīng)的詞匯,嚴(yán)重影響了中醫(yī)文化在西方世界的傳播與弘揚(yáng)。
藥膳具有補(bǔ)養(yǎng)氣血、滋陰補(bǔ)陽、補(bǔ)氣安神等功效,可以采用“意譯法”,即不過度強(qiáng)調(diào)中醫(yī)的功效表達(dá)方法,而是注重凸顯其實用功效。以“補(bǔ)氣安神”為例行,有的翻譯人員將其譯為“ease your mind”,這種歸化翻譯通俗簡單,便于西方民眾理解,但是難以起到傳播和弘揚(yáng)藥膳文化的作用。對于藥膳的功效,建議采用異化策略進(jìn)行翻譯,忠實地表達(dá)和傳遞中醫(yī)藥知識。比如,將“補(bǔ)氣安神”譯為“invigo-rating qi for tranquilization”,以翻譯為媒介,讓更多人認(rèn)識、理解并認(rèn)同博大精深的藥膳文化。
作者簡介:張珊姍(1988-),女,漢族,河南信陽人,助教,碩士研究生,研究方向為英語翻譯、英語教學(xué)。