荊楚文化誕生于湖北地區(qū),流傳形式豐富多樣,包括造型藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、服飾、食品、都城建造等物質(zhì)文化,以及民俗文化、文學(xué)作品、精神特質(zhì)等精神文化。作為荊楚物質(zhì)文化傳播的一種外在表現(xiàn)形式,荊楚文化地域特產(chǎn)食品的現(xiàn)實狀況值得我們重點關(guān)注。本文分析了荊楚文化地域特產(chǎn)食品的發(fā)展現(xiàn)狀及荊楚文化在日本的傳播現(xiàn)狀,探究了荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝文字中日語翻譯問題產(chǎn)生的原因及影響,并提出相應(yīng)的對策,對于樹立荊楚文化特色食品的對外產(chǎn)品形象、推進特色食品出口銷售和進軍國外市場等具有一定的現(xiàn)實意義。
一、荊楚文化地域特產(chǎn)食品的發(fā)展現(xiàn)狀
目前湖北省內(nèi)的荊楚文化地域特產(chǎn)食品較多,包括武漢熱干面、武昌魚、老漢口酸奶、荊州魚糕、襄陽大頭菜、孝感麻糖、孝感米酒、秭歸臍橙等。其中,孝感麻糖和孝感米酒的包裝盒上使用鳳紋、云紋、四瓣花紋等具有楚文化特征的圖形紋樣來進行裝飾,具有一定的荊楚文化地域特點,但也存在著明顯的問題,即這類食品包裝上的食品介紹和說明文字部分只有中文,沒有展現(xiàn)出荊楚文化的深刻內(nèi)涵,荊楚文化符號的圖形紋樣只是作為美化包裝的裝飾出現(xiàn),很容易被消費者忽略掉,從而影響到荊楚文化的傳播效果。另外,很多食品包裝盒上沒有體現(xiàn)荊楚文化的特色圖案和文字說明,比如荊州魚糕作為荊州特產(chǎn)而聞名,卻僅在包裝上展現(xiàn)了魚糕的原材料——魚的圖案和文字,并未體現(xiàn)出荊州作為荊楚文化發(fā)源地的文化底蘊和內(nèi)涵。再如武漢熱干面、武昌魚、老漢口酸奶等作為湖北特產(chǎn)的名片,其包裝設(shè)計也主要是以湖北武漢的地標性建筑黃鶴樓、東湖等元素來彰顯地域特色,并沒有展示出荊楚文化的特色。
值得注意的是,荊楚文化地域特產(chǎn)食品對于包裝上的品牌形象文字、廣告宣傳文字和使用說明文字的外語翻譯不夠重視。有的包裝上只有英文譯文,缺乏日語等小語種翻譯;有的食品包裝盒上有日語譯文,但卻存在字體使用錯誤、翻譯遺漏、文體混用等問題;更有甚者在同一本宣傳畫冊中,同一食品的翻譯卻出現(xiàn)了多種譯法,容易誤導(dǎo)外國游客。
二、荊楚文化在日本的傳播現(xiàn)狀分析
本文主要從傳播主體和傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果等方面,調(diào)研分析了荊楚文化在日本的傳播現(xiàn)狀。
1.傳播主體和傳播內(nèi)容。荊楚文化在日本的傳播主體包括政府的相關(guān)機構(gòu)、旅游局、民間機構(gòu)組織和協(xié)會、從事楚文化研究的中日學(xué)者、漢學(xué)相關(guān)專業(yè)的大學(xué)生、中日民間楚文化愛好者和游學(xué)人士等,傳播內(nèi)容主要為他們自身研究或愛好領(lǐng)域相關(guān)的楚文物、民俗文化和文學(xué)作品等,并未涉及荊楚文化地域特產(chǎn)食品。
由于“三國熱”在日本盛行,日本普通民眾很喜歡三國文化和食品,特別是日本的中老年群體喜歡來湖北武漢、荊州、宜昌、襄陽等地旅游,實地品嘗三國文化中的特色食品、感受三國文化的魅力。而筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),日本中老年群體大多只知道三國文化和食品,卻對上述城市中具有明顯特色的荊楚文化和特產(chǎn)食品知之甚少,年輕人對此更是一無所知。日本旅游者和在中國的日本人就算游覽過荊楚文化旅游景點,對其也是一知半解,不能理解食品中所包含的荊楚文化內(nèi)涵,這對于湖北省的旅游外宣不具備正向推進作用,也說明荊楚文化和特產(chǎn)食品在日語傳播方式中存在漏洞,相應(yīng)的外宣工作做得不夠充分和完善等。
2.傳播渠道。荊楚文化在日本的傳播渠道主要包括譯介作品、國際學(xué)術(shù)交流和會議、游學(xué)、文化展覽等民間活動和官方媒體渠道等。
3.傳播受眾。楚文化接受者大多是漢學(xué)相關(guān)專業(yè)的大學(xué)生和楚文化愛好者,普通日本民眾由于缺少漢語知識和中國古代文學(xué)的學(xué)習(xí)背景,所以很難對晦澀難懂的《楚辭》等楚文化知識有更深刻的認識。
4.傳播效果?!冻o》在日本漢學(xué)界有著良好的傳播效果,并對當?shù)氐奈膶W(xué)與文化發(fā)展產(chǎn)生了較大的影響,但在傳播過程中卻未注重傳統(tǒng)文化與現(xiàn)實因素的結(jié)合,致使日本民眾對楚文化的接受程度較低,興趣度不高。
三、荊楚文化地域特產(chǎn)食品
存在的日語翻譯問題
1.食品包裝文字的日語翻譯錯誤。荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝上的日語翻譯存在不少問題,比如同一種商品在不同包裝盒上存在不同的翻譯版本,日語翻譯存在隨意性、語法錯誤頻發(fā)、中式翻譯和直譯混用等問題。這類機械式的日語翻譯不符合日語的語法規(guī)則和語言表達習(xí)慣,也不切合食品包裝文字精美簡潔的特征。究其原因,主要在于荊楚文化地域特產(chǎn)食品的文字翻譯工作大多是由翻譯公司譯員或大中專院校中兼職的師生群體所完成,其中很多人不具備從事日語翻譯的專業(yè)知識和水平,導(dǎo)致譯文的總體水平和質(zhì)量不高,無法準確地傳遞文化信息,不能更好地增進日本游客對荊楚文化的深入了解,不能激發(fā)游客對湖北的濃厚興趣,也不利于傳播中國的歷史文化,更不利于推動中國旅游事業(yè)的發(fā)展。
2.日語外宣翻譯修訂工作不到位。一方面,旅游局、景點等相關(guān)單位和工作人員對荊楚文化日語外宣翻譯工作的重要性缺乏認識,也缺乏有效的監(jiān)管政策和措施來規(guī)范目前的外宣翻譯工作。日本游客在景區(qū)和食品包裝上看不到相關(guān)的日語翻譯或者看到了錯誤的日語翻譯,都會對荊楚文化的印象大打折扣。另一方面,日語外宣翻譯的反饋和后續(xù)修訂工作落實不到位,導(dǎo)致許多明顯的錯誤未能得到及時更正。
3.日語外宣工作不受重視。目前各地區(qū)的荊楚文化景點和食品之間的融合度不高,導(dǎo)致旅游資源分散,缺乏對日本游客的吸引力。很多日本人尤其是年輕人并不知道荊楚文化,說明荊楚文化在日本的宣傳和傳播力度不夠,更不會利用口口相傳和社交媒體等方式將荊楚文化傳播到日本,導(dǎo)致日本民眾未能更好地了解荊楚文化。
四、荊楚文化地域特產(chǎn)食品
的日語翻譯對策
1.修訂日語外宣和食品包裝文字翻譯中的問題。外宣文本和食品包裝文字的譯者必須不斷提高自身的漢日雙語水平,認真查閱相關(guān)的漢語文獻和文化知識,了解荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝中有關(guān)食品味道、口感、宣傳語等廣告宣傳文字的日語表達,找出原譯文中的問題,并把具有荊楚文化的傳統(tǒng)特色和歷史典故文化信息體現(xiàn)在譯文中。
同時,要學(xué)會對已掌握的信息做出選擇和判斷,采用音譯、意譯、增減譯等相結(jié)合的翻譯方法和策略,在日語外宣翻譯實踐活動中根據(jù)翻譯需要與資料的側(cè)重點,合理使用異化和歸化兩種策略,根據(jù)食品名字、成分介紹、宣傳文本等不同特點,運用日語短語或者完整句式來翻譯食品包裝上的宣傳文字,努力做到日語翻譯準確、文字優(yōu)美、能夠激發(fā)起消費者的購買欲望,使日本游客能夠更準確地理解荊楚文化的內(nèi)涵。
2.整合荊楚文化和食品資源,創(chuàng)建荊楚文化旅游圈。荊楚文化資源分布很廣,但同時也很分散,加之各城市的旅游發(fā)展水平不一致,使得荊楚文化地域特產(chǎn)食品在湖北也處于分散狀態(tài),沒有進行系統(tǒng)的融合和歸整。因此筆者認為,有必要對湖北省內(nèi)的荊楚文化進行資源整合,特別是對于武漢、荊州、襄陽等區(qū)位優(yōu)越、荊楚文化資源遺存豐富、保存較完整、旅游開發(fā)具有優(yōu)勢的區(qū)域進行文化資源整合,以點連線,以線帶面,創(chuàng)造荊楚文化旅游圈。
通過統(tǒng)一規(guī)劃,將荊楚文化特色食品手工作坊、小吃手藝整合到蘊含荊楚文化的旅游景點中,集中推廣荊楚非遺名錄中的各地特色小吃,將湖北各地原汁原味的飲食文化一一呈現(xiàn),使得荊楚文化產(chǎn)生規(guī)模效應(yīng)和集聚效應(yīng),讓國內(nèi)外游客能從多角度一站式服務(wù)中體驗到具有荊楚文化特色的各種小吃和美食,從而使游客更好地領(lǐng)略荊楚文化的風采,取得理想的傳播效果。
3.打造荊楚文化地域特產(chǎn)食品品牌,加大外宣力度。注重傳統(tǒng)文化與現(xiàn)實因素的結(jié)合,打造荊楚文化地域特產(chǎn)食品品牌,積極開展食品文化外宣活動,并注重對傳播內(nèi)容的選擇,以文化共性作為交流基礎(chǔ),找到傳播荊楚文化的切入點,從文化機構(gòu)、教育學(xué)術(shù)、文化產(chǎn)業(yè)、華人群體等不同方面推進荊楚文化在日本的傳播,推動荊楚文化走向全世界。其中,在荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝文字上注明日語譯文,對于樹立產(chǎn)品形象、擴大產(chǎn)品銷售和拓展海外市場有著舉足輕重的作用。荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝設(shè)計要彰顯出荊楚地域文化的內(nèi)涵以及地域特征,充分運用荊楚文化中的各種圖案和符號,提升荊楚文化地域特產(chǎn)食品的包裝設(shè)計水平,營造高層次的包裝文化氛圍,在促進特色食品銷量提升的同時,也能夠通過包裝讓消費者從多個維度感受和體驗荊楚文化的特色與魅力。
同時,湖北省要統(tǒng)籌推動荊楚文化“走出去”的領(lǐng)導(dǎo)力量、資金和項目,一是統(tǒng)籌國內(nèi)外機構(gòu),與國內(nèi)外相關(guān)的科研機構(gòu)開展協(xié)同研究,加強對荊楚文化專題的分析,以提高文化溝通的精準性。二是統(tǒng)籌文化事業(yè)和產(chǎn)業(yè),鼓勵企業(yè)創(chuàng)新研發(fā)荊楚文化地域特產(chǎn)食品,打造能夠推動荊楚文化“走出去”的專業(yè)經(jīng)營團隊。三是統(tǒng)籌“走出去”和“請進來”,做好對“走出去”國民的教育引導(dǎo)工作,讓“走出去”的每一個中國人都成為荊楚文化的講述者和傳播者,同時重視對來華外國人的荊楚文化傳播工作,有意識地講好荊楚文化地域特產(chǎn)食品背后的中國故事。
綜上所述,通過荊楚文化地域特產(chǎn)食品外宣翻譯向日本和世界介紹并傳達中國荊楚文化的深邃內(nèi)涵,能夠提高食品日語外宣的水平,讓外國游客更好地體驗并領(lǐng)會荊楚文化風采,從而更好地開辟和拓展日本和國際旅游市場。同時,應(yīng)深挖日本民眾的喜好及其對荊楚文化內(nèi)涵的理解程度,借助當?shù)厝A人華僑的紐帶作用,探尋更加符合日本市場的荊楚文化地域特產(chǎn)食品推廣和商業(yè)運作模式,打造便于日本民眾喜愛和樂于接受的特色食品,以擴大荊楚文化特色食品在日本的傳播范圍,贏得日本市場對荊楚文化的認可和贊許。
基金項目:湖北省教育廳哲學(xué)社會科學(xué)研究項目“荊楚文化對日多模態(tài)翻譯傳播研究”(21Q052);長江大學(xué)社科項目“荊楚文化對日多模態(tài)傳播體系構(gòu)建研究”(2021csz08);長江大學(xué)楚文化研究院項目“楚文化對日外宣現(xiàn)狀及傳播路徑研究”(CWH202010);長江大學(xué)青年基金項目“荊楚文化旅游景點日語外宣翻譯問題及對策研究”(2020skq14)的階段性成果。
作者簡介:李丹(1986-),女,漢族,湖北隨州人,講師,碩士研究生,研究方向為日語語言文學(xué)與翻譯。