英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)的準(zhǔn)確使用和準(zhǔn)確翻譯更是保證食品行業(yè)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵因素。從事國(guó)際飲食業(yè)的相關(guān)人員只有具備較高的英語(yǔ)水平,才能與國(guó)際銷售員進(jìn)行有效溝通,食品行業(yè)才能走向國(guó)際市場(chǎng),從而提高中國(guó)的經(jīng)濟(jì)效益。我國(guó)對(duì)英語(yǔ)人才的需求很大,高校作為人才培養(yǎng)的重要基地,要加強(qiáng)對(duì)食品行業(yè)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),為中國(guó)食品行業(yè)國(guó)際化發(fā)展提供高素質(zhì)人才。
一、食品英語(yǔ)的特性
食品英語(yǔ)是一門(mén)高度專業(yè)化、客觀化的學(xué)科,對(duì)譯者的素質(zhì)和學(xué)識(shí)要求很高。在食品專業(yè)領(lǐng)域,大部分英語(yǔ)詞匯都屬于專有名詞,雖然有一些偏門(mén),卻能準(zhǔn)確地傳達(dá)出它們的意思,比如木質(zhì)素(lignin)、甜味素(sweetener)。由于這些詞匯在日常交際中很少使用,而且語(yǔ)音比較復(fù)雜,有些詞匯甚至一詞多義,使得譯者很難理解。另外,由于食品工業(yè)的業(yè)務(wù)范圍很大,包括生物、醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等各方面,因此,從事食品行業(yè)的英語(yǔ)翻譯人員必須準(zhǔn)確地理解和把握這些英語(yǔ)詞匯。
二、食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.受傳統(tǒng)教育觀念制約,教學(xué)效果不明顯。受根深蒂固的傳統(tǒng)教育觀念影響,很多高校仍然沿用理論式的英語(yǔ)教學(xué)方式,把英語(yǔ)的知識(shí)和技能當(dāng)作一種單邊知識(shí),把食品英語(yǔ)視為大學(xué)的一門(mén)學(xué)科,對(duì)食物英語(yǔ)的語(yǔ)言翻譯缺乏足夠的重視。另外,目前很多大學(xué)的英語(yǔ)課程存在著以自我為核心的問(wèn)題,忽略了大學(xué)生的主體地位,有的教師甚至沒(méi)有完全認(rèn)識(shí)到食品行業(yè)英語(yǔ)翻譯的重要性,忽略了結(jié)合時(shí)代背景革新教學(xué)觀念的重要性,致使我國(guó)高校的食品行業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并未達(dá)到應(yīng)有的效果。一些大學(xué)教師在課堂上僅憑以前的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行授課,未能與當(dāng)前的英語(yǔ)改革相適應(yīng),在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中往往缺少創(chuàng)造性思維,以致無(wú)法達(dá)到預(yù)期效果。
2.課程設(shè)置不完整,課程目標(biāo)不明確。首先,目前大學(xué)食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式仍以教科書(shū)為主,不管是在教室里進(jìn)行語(yǔ)法學(xué)習(xí)還是在課外進(jìn)行實(shí)踐,都是以書(shū)本里所學(xué)的知識(shí)為核心,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力與其所需要具備的職業(yè)能力有很大的差異,無(wú)法適應(yīng)食品行業(yè)的發(fā)展需求。其次,目前大學(xué)的課程體系中尚未單獨(dú)開(kāi)設(shè)食品英語(yǔ)課程,僅限于傳授知識(shí)和學(xué)習(xí)的輔助性手段,英語(yǔ)翻譯教學(xué)也由于缺乏對(duì)翻譯原理和文化環(huán)境的重視,致使其現(xiàn)實(shí)含義逐漸被淡化。
三、食品英語(yǔ)翻譯的教學(xué)創(chuàng)新實(shí)踐策略
1.豐富教學(xué)內(nèi)容,向多元化發(fā)展。當(dāng)前,我國(guó)的食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)僅限于教科書(shū),缺乏實(shí)際應(yīng)用培訓(xùn),致使學(xué)生僅掌握了一些基本的理論知識(shí),實(shí)際的英語(yǔ)應(yīng)用水平還很低,從而制約了我國(guó)高校學(xué)生的全面發(fā)展。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師要實(shí)現(xiàn)多樣化的教育目的,就必須擺脫單一的教學(xué)形式,應(yīng)在英語(yǔ)教學(xué)中按照課本的知識(shí)要點(diǎn)安排情境式教學(xué),使學(xué)生利用情境來(lái)進(jìn)行實(shí)際的翻譯練習(xí),并與時(shí)事相聯(lián)系,設(shè)定翻譯題目,擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)范圍,提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用水平。
另外,在傳統(tǒng)的食品英語(yǔ)教學(xué)中,枯燥的翻譯書(shū)本很容易使學(xué)生產(chǎn)生厭倦和抵觸情緒。為此,食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)老師可以構(gòu)建多元化教學(xué)內(nèi)容,如引進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等教學(xué)素材,豐富的食品英語(yǔ)翻譯素材不僅能夠有效彌補(bǔ)教材的不足,還能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)熱情,拓寬學(xué)生的知識(shí)庫(kù),從而提高英語(yǔ)翻譯技能。
2.創(chuàng)新教學(xué)方式,靈活運(yùn)用教學(xué)手段。首先,大學(xué)的英語(yǔ)翻譯課堂必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,如學(xué)生聽(tīng)課、做筆記等,這種教學(xué)方式將嚴(yán)重制約學(xué)生的創(chuàng)造性發(fā)展,應(yīng)加強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)觀念和教學(xué)方法調(diào)整,使其與各種教育方式有機(jī)結(jié)合。例如,可以綜合采用分組討論、輪番發(fā)言、相互學(xué)習(xí)、互相督促、對(duì)比翻譯等多種方法進(jìn)行教學(xué),其中小組合作式的教學(xué)方法能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足,轉(zhuǎn)變以教師為主導(dǎo)的現(xiàn)象,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),通過(guò)小組合作的方式探索知識(shí),鞏固技能。在此階段,需要培養(yǎng)學(xué)生的主體意識(shí),創(chuàng)造一個(gè)有利于促進(jìn)食品英語(yǔ)教育的互動(dòng)氛圍。在進(jìn)行團(tuán)隊(duì)協(xié)作時(shí),教師要注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行正確引導(dǎo),并對(duì)學(xué)生的成績(jī)進(jìn)行及時(shí)評(píng)估,使他們更好地了解自身不足,從而作出相應(yīng)的改進(jìn)。
其次,在從事英語(yǔ)實(shí)務(wù)工作時(shí),很多大學(xué)生往往自信不足,教師要經(jīng)常在食品英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)中尋找合適的方法來(lái)培養(yǎng)和激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,多鼓勵(lì)、多表?yè)P(yáng)。比如,教師可以通過(guò)“即時(shí)教學(xué)”,經(jīng)常與學(xué)生進(jìn)行溝通,從而增進(jìn)師生關(guān)系,營(yíng)造良好的教學(xué)環(huán)境。
3.以提高食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力為目標(biāo),布置課后作業(yè)。為了提高學(xué)生的食品英語(yǔ)翻譯能力,教師要拋棄常規(guī)的作業(yè)布置方式,可以采取團(tuán)體協(xié)作方式,使學(xué)生能夠在教室之外進(jìn)行協(xié)作交流,通過(guò)課外拓展提高學(xué)習(xí)效率。比如,教師可以在每周一次的教學(xué)課程中組織安排小組形式的英語(yǔ)文章翻譯,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分組討論,在翻譯結(jié)束后讓小組自行評(píng)估。如果在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)難題,學(xué)生們要集體討論,以求解惑。在這種“參與、評(píng)價(jià)、協(xié)商”的開(kāi)放式團(tuán)隊(duì)活動(dòng)中,學(xué)生從以往的獨(dú)立完成轉(zhuǎn)變?yōu)閳F(tuán)隊(duì)協(xié)作,呈現(xiàn)出多樣化的學(xué)習(xí)方式,有利于學(xué)生豐富自己,擴(kuò)大知識(shí)面。
另外,在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)改革創(chuàng)新實(shí)踐中,教師還應(yīng)充分發(fā)揮作業(yè)的空間和時(shí)間特性,引導(dǎo)學(xué)生將“受限”的部分拓展到課外團(tuán)體合作的作業(yè)中,通過(guò)拓展教學(xué)活動(dòng)范圍,為食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)新的生機(jī)與魅力。
4.創(chuàng)新食品英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)。首先,教師必須針對(duì)目前的食品產(chǎn)業(yè)發(fā)展情況來(lái)設(shè)置教學(xué)目標(biāo),把握好翻譯的核心理念,基于對(duì)食品英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí),逐步建立較為完善的教學(xué)系統(tǒng)。英語(yǔ)翻譯教師必須充分認(rèn)識(shí)到自身工作的特殊性,持續(xù)學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),這樣才能確保教學(xué)中英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
其次,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程要突破現(xiàn)行的教育方式和實(shí)習(xí)培訓(xùn)方式,結(jié)合我國(guó)食品工業(yè)發(fā)展和人才要求,不斷加以改進(jìn)和創(chuàng)新。
最后,要加大實(shí)踐訓(xùn)練力度,引導(dǎo)學(xué)生將理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐翻譯中,提高對(duì)食品英語(yǔ)詞匯的理解能力,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和主動(dòng)性,提升學(xué)生的思維水平和翻譯水平。
5.注重體現(xiàn)食品英語(yǔ)翻譯的價(jià)值。首先,高校是中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的重要組成部分,如何培養(yǎng)創(chuàng)造性人才、促進(jìn)大學(xué)生的全面發(fā)展,是各個(gè)高校需要思索的問(wèn)題。教師應(yīng)重視對(duì)食品英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用,根據(jù)學(xué)生的不同需要設(shè)立相應(yīng)的課程,使食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)得到最佳效果。
其次,教師要注重食品英語(yǔ)翻譯知識(shí)教學(xué),讓學(xué)生在不知不覺(jué)中獲得新知識(shí),并能夠?qū)⑹炀氄莆盏幕局R(shí)應(yīng)用于實(shí)際。在從事英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,教師也在為社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出具體貢獻(xiàn),使得食品英語(yǔ)翻譯人才不斷為國(guó)效力,促進(jìn)中國(guó)食品行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
6.加強(qiáng)師資力量的培養(yǎng)。作為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),教師的綜合素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)始終對(duì)學(xué)生的身體和心理發(fā)展產(chǎn)生著決定性作用。為此,大學(xué)教師要確立正確的教學(xué)觀念,以自己的崇高品德為學(xué)生做好榜樣,為其將來(lái)走上社會(huì)奠定堅(jiān)實(shí)的思想根基,還要在食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)中不斷提高自己的能力,充分掌握食物英語(yǔ)翻譯知識(shí),從而更好地指導(dǎo)和教育學(xué)生。各個(gè)高校也應(yīng)持續(xù)加強(qiáng)師資力量建設(shè),逐步形成高水平、高實(shí)踐、高教育能力的師資力量。
7.明確食品英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)。對(duì)食品專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué),首先要制定明確的教學(xué)目標(biāo),要知道將學(xué)生培養(yǎng)為什么樣的人以及培養(yǎng)方式,應(yīng)針對(duì)市場(chǎng)和國(guó)內(nèi)外貿(mào)易發(fā)展需要來(lái)制定教學(xué)計(jì)劃,從而形成一個(gè)完整的教學(xué)系統(tǒng)。同時(shí),在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到翻譯在食品貿(mào)易發(fā)展中的重要性,從而不斷更新教學(xué)理念和課堂教學(xué)方式,進(jìn)一步加強(qiáng)和創(chuàng)新食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)方案,促進(jìn)食品英語(yǔ)翻譯工作有效進(jìn)行。
其次,大學(xué)食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)要打破傳統(tǒng)的教育理論和成熟的教材規(guī)劃,改革食品英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,以適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展和人才需要。
最后,要把翻譯原則、翻譯理論和翻譯技巧等基本內(nèi)容融入到課堂教學(xué)中,更好地發(fā)揮出翻譯理論的指導(dǎo)功能,從而更好地培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)。
綜上所述,隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)食品行業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求也越來(lái)越大。為此,高等院校應(yīng)把加強(qiáng)食品英語(yǔ)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)作為重點(diǎn),加強(qiáng)師資力量培養(yǎng),通過(guò)多元化的教學(xué)方式,使英語(yǔ)翻譯教學(xué)更加豐富,更加貼合學(xué)生的實(shí)際情況和市場(chǎng)人才需求,使學(xué)生能夠熟練掌握并運(yùn)用英語(yǔ)翻譯技巧,為食品行業(yè)培養(yǎng)高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才,從而推動(dòng)我國(guó)食品行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,促進(jìn)整體經(jīng)濟(jì)效益的提升。
作者簡(jiǎn)介:張海云(1982-),女,漢族,吉林人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)。