亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        勞倫斯·韋努蒂翻譯理論在文化翻譯中的應(yīng)用探究

        2023-06-28 06:49:28劉輝魏萌
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年12期
        關(guān)鍵詞:勞倫斯

        劉輝 魏萌

        摘?要:在全球化發(fā)展的今天,文化翻譯起著交流信息的重要作用,在交流中能夠促進(jìn)文化的發(fā)展、提升文化的內(nèi)涵。本文以勞倫斯·韋努蒂翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合《Culture?Smart?USA》漢譯案例,從歸化策略和異化策略的角度出發(fā),探究其在文化翻譯中的具體應(yīng)用,以此為此類文本提供方法借鑒。

        關(guān)鍵詞:勞倫斯·韋努蒂翻譯理論;歸化策略;異化策略

        中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.12.018

        1?勞倫斯·韋努蒂翻譯理論

        1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的不同方法》一書中提到,“譯者既可以盡最大可能讓作者保持平靜,將讀者帶到他的身邊,也可以盡最大可能讓讀者保持平靜把作者帶到他面前?!边@兩種翻譯方法是對(duì)以往有關(guān)“直譯”和“意譯”的突破和延伸,但是并沒(méi)有提出任何術(shù)語(yǔ)來(lái)定義這兩個(gè)概念。

        1995年,受施萊爾馬赫啟發(fā)的美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中首次提出了“歸化”和“異化”的概念。韋努蒂認(rèn)為歸化是將作者帶入目的語(yǔ)文化,異化則是接收源文本的表達(dá),讓讀者去接收源語(yǔ)言帶來(lái)的文化差異。歸化和異化不僅包含了字面和語(yǔ)言上的含義,也將翻譯擴(kuò)展到了文化層面,更加關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化表達(dá)和習(xí)俗上的差異。

        在處理文化差異方面,大致可分為歸化和異化兩大陣營(yíng)。前者認(rèn)為翻譯應(yīng)該使目標(biāo)讀者更容易理解,而后者則主張翻譯應(yīng)該給目標(biāo)讀者帶來(lái)更多的異域風(fēng)味。而且,在現(xiàn)實(shí)中,兩者之間并沒(méi)有一個(gè)明確的界限。

        在歸化和異化的關(guān)系問(wèn)題上郭建中提出“歸化和異化的翻譯策略總是共存互補(bǔ)的”。在翻譯過(guò)程中,譯者不可能只遵循一種翻譯原則或策略,也不存在絕對(duì)歸化和絕對(duì)異化。翻譯策略應(yīng)根據(jù)原文的類型、作者的寫作意圖、讀者的可接受程度和需求來(lái)確定。在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,既不能過(guò)度歸化,也不能過(guò)度異化??傊褂眠@兩種翻譯策略,譯文不僅要忠實(shí)于原文,而且要可讀性強(qiáng),能使目標(biāo)讀者接受。

        由于源文本是一部關(guān)于美國(guó)文化的書籍,使用歸化和異化在翻譯實(shí)踐中處理文化因素是最合適的。所以在翻譯的時(shí)候,一方面要忠實(shí)原文所要傳達(dá)的文化信息,保留美國(guó)特有的異國(guó)風(fēng)味,那么使用異化策略就是保持原語(yǔ)文化信息真實(shí)的最佳途徑。另一方面,譯文要使中國(guó)讀者能夠讀懂,如果出現(xiàn)理解障礙,那么文化信息就傳遞失敗了,所以歸化策略也要應(yīng)用到翻譯中。因此,使用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,會(huì)使譯文更好的被讀者接受,達(dá)到傳遞文化和信息交流的最終目的。

        2?歸化策略的應(yīng)用

        歸化的目的是消除或者減少理解上的障礙。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有很大差異,所以在翻譯的時(shí)候異化并不總是有效的,但是如果不考慮目的語(yǔ)讀者的可接受性,譯出的文本就很難讀懂,就失去了交際的目的。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要善于利用歸化的優(yōu)勢(shì)。在歸化的應(yīng)用過(guò)程中,可以采用轉(zhuǎn)換、意譯、增詞法和重組法等翻譯方法。

        2.1?四字詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換

        漢語(yǔ)四字成語(yǔ)是漢語(yǔ)的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,在漢語(yǔ)寫作中普遍存在。在英漢翻譯中,可將原文譯文四字成語(yǔ),可增加譯文的可能性和流暢性。

        例1:

        原文:In?addition?to?“purple?mountain?majesties?and?amber?fields?of?grain”,the?landscape?features?swampy?wetlands,lush?rain?forests,shimmering?deserts,and?glacial?lakes.

        譯文:美國(guó)的地貌風(fēng)情萬(wàn)千,除了?“巍巍群山,金色麥田”,還有沼澤濕地、冰川湖泊,蔥郁的雨林、發(fā)光的沙漠。

        分析:這句話主要講解了美國(guó)的地貌特征,形容詞使用較多,如果將原文中的“purple?mountain?majesties?and?amber?fields?of?grain”逐字譯為“紫色莊嚴(yán)的山,琥珀色的田野”時(shí),讀者在閱讀時(shí)并不會(huì)對(duì)這樣的描述印象深刻,甚至通過(guò)這樣的譯文去聯(lián)想景色,得不到一個(gè)很好的畫面。將此句使用歸化法譯為“巍巍群山,金色麥田”四字詞語(yǔ),讀者在閱讀時(shí)就會(huì)主動(dòng)勾勒出這樣美好的畫面,巍巍群山給人以莊嚴(yán),金色麥田仿佛已經(jīng)置身于美景中了。

        2.2?意譯

        意譯指譯者在翻譯的時(shí)候根據(jù)原文的大意,正確表達(dá)原文的內(nèi)容,可以不拘泥于原文的形式。由于譯者會(huì)受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限,因此在譯文中保留漢語(yǔ)的指稱意義,以求譯文和原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似。

        例2:

        原文:The?Cascade?Range?acts?as?a?climatic?divide,with?the?lush?western?side?receiving?up?to?twenty?times?more?precipitation?than?the?dusty?plains?to?the?mountains?east.

        譯文:由于喀斯喀特山脈起到了氣候分水嶺的作用,使得西部地區(qū)草木茂盛,而東部地區(qū)氣候干燥,這樣西部地區(qū)的降水量比東部地區(qū)多20倍。

        分析:在翻譯這段時(shí),并沒(méi)有進(jìn)行逐字逐句的翻譯,若按照逐字逐句進(jìn)行翻譯則為“喀斯喀特山脈起到了氣候分水嶺的作用,郁郁蔥蔥的西部獲得的降水比東部塵土飛揚(yáng)的平原多20倍。”,雖然譯出的內(nèi)容大致可以使讀者清楚譯文的中心意思,但是卻不夠通順簡(jiǎn)潔,譯者在這里采用了意譯法,沒(méi)有按照原文的形式進(jìn)行翻譯,卻也用通順的語(yǔ)言表達(dá)了原文的意思,使讀者讀起來(lái)更加清楚明了。

        2.3?增詞法

        增詞法是指在翻譯中為了使譯文通順易懂,或者為了使行文生動(dòng),更符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣而采用的增加部分解釋性詞語(yǔ)、連接詞、概括性詞語(yǔ)或者代詞等。目的也是為了使譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭和語(yǔ)氣等更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例3:

        原文:Billions?of?years?of?evolution,severe?wind?and?water?erosion,and?geographical?anomalies?reveal?themselves?in?dramatic?fashion?in?some?of?the?area′s?natural?features.

        譯文:經(jīng)過(guò)數(shù)十億年的進(jìn)化,嚴(yán)重的風(fēng)蝕和水蝕,以及地理上的異?,F(xiàn)象,該地區(qū)的一些自然特征以一種戲劇性的方式呈現(xiàn)了出來(lái)。

        分析:在翻譯這句話時(shí),考慮到了譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,在譯文中增加了表達(dá)邏輯的連接詞“經(jīng)過(guò)”,使譯文不僅通順,而且更具邏輯,符合漢語(yǔ)的表達(dá)。同時(shí),在翻譯reveal時(shí),增加一個(gè)字“了”,使譯文更加通順,也符合漢語(yǔ)的表達(dá)。

        2.4?重組法

        重組法是指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在弄清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu),對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

        例4:

        原文:Ranging?from?subarctic?at?its?highest?elevations?to?tropical?in?its?southernmost?points,temperatures?can?range?from?below?zero?in?the?Great?Lakes?region?to?a?balmy?80?degrees?in?Florida—?in?the?same?day!

        譯文:從最高海拔的亞北極到最南端的熱帶,其溫度可以在同一天內(nèi)發(fā)生極大地變化—五大湖地區(qū)的溫度為零下,而佛羅里達(dá)的溫度卻是令人舒適的80華氏度!

        分析:本句為較長(zhǎng),因此譯者在翻譯時(shí)對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,并在通順的前提前適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了增詞,使譯文更加通順易懂。譯者將in?the?same?day進(jìn)行了前置先翻譯,譯為了“其溫度可以在同一天內(nèi)發(fā)生極大地變化”,并在原基礎(chǔ)上進(jìn)行增詞,既準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者的意思,又使讀者易于理解。

        3?異化策略的應(yīng)用

        異化策略應(yīng)忠實(shí)于原文,盡可能保留原文的內(nèi)容、表達(dá)和異域風(fēng)味,為了保留源語(yǔ)的文化因素,因此在翻譯的過(guò)程中要使用異化策略,使用異化更有利于文化的交流和保護(hù)。

        3.1?音譯法

        音譯法指有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)里是空缺的,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確的譯出其意義,這時(shí)需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)里相同或相近的語(yǔ)音。

        例5:

        原文:Other?vestiges?of?ancient?civilizations?remain?in?the?form?of?the?ninth-century?ruins?of?the?scientifically?advanced?Chaco?culture,and?the?mysterious?cliff?dwellings?of?the?thirteenthcentury?Mogollon?tribe.

        譯文:古代文明的其他遺跡仍然以科學(xué)先進(jìn)的查科文化的9世紀(jì)遺址和13世紀(jì)的莫哥倫部落神秘的懸崖住宅形式存在。

        分析:譯文中的Chaco?culture可以直接音譯為查科文化,這是阿那薩基印第安人于公元900到1100年間創(chuàng)建的一處文明,位于新墨西哥州東北部的一個(gè)沙漠峽谷“查科峽谷”,因此譯者在翻譯中,考慮到了原語(yǔ)所指定的文化現(xiàn)象,將其直接音譯,符合異化翻譯中,保留文化因素的特點(diǎn)。

        3.2?直譯法

        直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

        例6

        原文:The?rainbow-striped?rock?of?the?Painted?Desert,the?red?sandstone?monoliths?of?Monument?Valley,the?purple-hued?Grand?Canyon,and?the?bleached?landscape?of?White?Sands?Monument?all?give?lie?to?the?idea?that?desert?scapes?come?in?two?monotonous?tones?of?brown.

        譯文:?彩色沙漠的彩虹條紋巖石,紀(jì)念碑谷的紅色砂巖巨石,紫色的大峽谷,以及白沙紀(jì)念碑的漂白景觀,所有這些都說(shuō)明了沙漠景觀是由兩種單調(diào)的棕色調(diào)構(gòu)成的。

        分析:本句主要是要說(shuō)明沙漠景觀的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),采用了直譯的方法,將“The?rainbow-striped?rock?of?the?Painted?Desert,the?red?sandstone?monoliths?of?Monument?Valley,the?purple-hued?Grand?Canyon,and?the?bleached?landscape?of?White?Sands?Monument”進(jìn)行逐字翻譯,不僅做到了忠實(shí)原文,而且也使讀者通過(guò)閱讀可以更好地了解該沙漠景觀的特點(diǎn)。

        3.3?直譯加注釋法

        由于中國(guó)和美國(guó)在語(yǔ)言和文化上的差異,直譯對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很難理解。因此,譯者在翻譯時(shí)要添加注釋進(jìn)行解釋或者介紹其相關(guān)信息及背景。

        例7:

        原文:Stretching?"from?sea?to?shining?sea,"?the?United?States?of?America?is?bordered?by?Canada?to?the?north?and?Mexico?to?the?south.

        譯文:從海到光輝的海(指從此岸到彼岸,即大西洋到太平洋),美利堅(jiān)合眾國(guó)北與加拿大接壤,南與墨西哥相鄰。

        分析:原文中的"from?sea?to?shining?sea,"?直譯為“從海到光輝的?!保y免使讀者感到困惑,這句話其實(shí)是出自Katherine?Lee?Bates在1913年發(fā)表的詩(shī)作“American?the?Beautiful”(美麗的家園),這首詩(shī)中有一句名言:Let?us?crow?thy?Good?with?brotherhood,from?sea?to?sea.(讓我們以同胞愛(ài)加冕汝之善行,從此岸到彼岸)。因此在譯文后添加注釋,使讀者一目了然,對(duì)譯文更加理解。

        4?總結(jié)

        歸化和異化策略的選擇要符合具體的語(yǔ)境。由于翻譯任務(wù)的目的是信息性的,因此在大多數(shù)情況下,異化比歸化更合適。但在個(gè)別情況,異化并不是最有效的處理方式。譯者在使用異化翻譯時(shí)要相信讀者的可接受性。由于中美在語(yǔ)言和文化上的差異,譯者在翻譯時(shí)往往會(huì)認(rèn)為異化會(huì)超出讀者的想象,但事實(shí)上,讀者的理解力可能會(huì)超過(guò)譯者的想象。此外,異化的應(yīng)用可以為漢語(yǔ)帶來(lái)新的詞匯和表達(dá)表達(dá)方式,也從另一方面豐富了漢語(yǔ)文化,在使用歸化翻譯時(shí)譯者要盡可能的靠近讀者,因此要充分利用漢語(yǔ)表達(dá),漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式有很多的不同,而譯語(yǔ)讀者是中國(guó)人就需要譯者具備良好的文化知識(shí)底蘊(yùn)和較強(qiáng)的交際能力,充分利用好交際語(yǔ)言。異化和歸化的爭(zhēng)論持續(xù)了很久,又各有其利弊,因此譯者在翻譯的時(shí)候要綜合考慮使用哪種方法更為恰當(dāng),為譯文增色。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Lawrence?Venuti.The?Translators?Invisibility?[M].Shanghai:Shanghai?Foreign?Education?Press,2004.

        [2]郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2009,30(02):3438+95.

        [3]朱曉菁,楊方應(yīng).當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(05):7881+111.

        [4]李潔平,吳遠(yuǎn)慶.“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04):6164.

        [5]張思永,王慧敏.歸化還是異化——談?dòng)绊懛g策略選擇的若干因素[J].廣西社會(huì)科學(xué),2007,(10):145148.

        [6]李蕓澤.漢英翻譯中的歸化與異化翻譯策略[J].才智,2019,(31):227.

        [7]原傳道.英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(03):5052+23.

        [8]李玉英,胡勇.論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,33(01):7680.

        [9]付仙梅.試論韋努蒂翻譯理論的創(chuàng)新與局限[J].上海翻譯,2014,(03):7577.

        [10]王赟.勞倫斯·韋努蒂解構(gòu)主義翻譯理論再思[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(03):363+380.

        猜你喜歡
        勞倫斯
        你做得到嗎
        校有校規(guī)
        40年后《阿拉伯的勞倫斯》片頭為編劇正名
        電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:00
        論勞倫斯·布依爾“地方”理論之嬗變
        他者與自我重構(gòu):勞倫斯《羽蛇》中的倫理問(wèn)題研究
        《虹》與《戀愛(ài)中的女人》中的“另一個(gè)自我”:勞倫斯人物美學(xué)一探
        勞倫斯·許:我是個(gè)“造夢(mèng)師”
        金色年華(2016年7期)2016-02-28 01:39:12
        詹妮弗·勞倫斯大好時(shí)光
        電影故事(2015年47期)2015-09-06 03:55:21
        漫畫殺人驚魂
        奇聞怪事(2014年9期)2014-08-26 11:10:51
        勞倫斯樹(shù)下的歐姬芙
        感悟(2010年9期)2010-09-26 05:34:30
        日韩毛片久久91| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 国内激情一区二区视频| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 91情侣在线精品国产免费| 成人免费播放视频影院| 免费国产a国产片高清网站 | av网站一区二区三区| 国产香蕉视频在线播放| 国产av无码专区亚洲av极速版| 精品亚洲国产探花在线播放 | 久久成人永久免费播放| av一区二区三区有码| 亚洲精品成人无限看| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 亚洲熟妇av一区二区三区hd | 亚洲国产精品国自拍av| 欧美video性欧美熟妇| 精品国产网红福利在线观看| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| 中文字幕国产精品一二三四五区| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 国产小屁孩cao大人| 青青草久久久亚洲一区| 天天做天天摸天天爽天天爱| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 久久久久无码中文字幕| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 亚洲裸男gv网站| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 国成成人av一区二区三区| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 香蕉人妻av久久久久天天| 久久久精品人妻一区二| 国产一区二区三区av天堂| 午夜福利麻豆国产精品| 国产在线天堂av| 亚洲最大在线视频一区二区|