亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于生態(tài)翻譯理論下的城市旅游宣傳片字幕英譯研究

        2023-06-25 01:05:17甄英英
        中國(guó)民族博覽 2023年4期
        關(guān)鍵詞:旅游生態(tài)語(yǔ)言

        甄英英

        (太原幼兒師范高等??茖W(xué)校,山西 太原 030401)

        太原,一座擁有兩千五百年歷史的文化名城,是中原文明的發(fā)祥地之一,文化底蘊(yùn)深厚。作為華北最重要的中心城市之一,在國(guó)家中心城市崛起的戰(zhàn)略扶持下,擁有不可復(fù)制的地理位置和核心地段。如今,站在國(guó)家“重現(xiàn)錦繡太原城”與“構(gòu)建太忻一體化”戰(zhàn)略交匯點(diǎn),太原的影響力早已不僅止于國(guó)內(nèi)?,F(xiàn)如今的太原是世界了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的窗口,是真正通往中華文化發(fā)祥地的大門(mén)。由此可見(jiàn),太原城市旅游宣傳片所代表的經(jīng)濟(jì)文化價(jià)值是不可低估的。當(dāng)今,城市化得到快速發(fā)展,城市間的競(jìng)爭(zhēng)也日愈激烈,順應(yīng)國(guó)際發(fā)展趨勢(shì),其競(jìng)爭(zhēng)方向也由經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力轉(zhuǎn)向了對(duì)軟實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng),紛紛開(kāi)始注重軟實(shí)力的提升。而城市旅游宣傳片作為其塑造和提高軟實(shí)力的重要手段之一,逐漸引起了人們的重視。以“生態(tài)翻譯”為主題進(jìn)行搜索,共有三千余篇相關(guān)文獻(xiàn)。把“生態(tài)翻譯”和“字幕翻譯”同設(shè)為主題詞進(jìn)行檢索,得到結(jié)果是283條。在這283篇文獻(xiàn)中,僅有4篇論文為城市旅游宣傳片的字幕翻譯。太原城市旅游宣傳片《龍城太原》的翻譯研究甚至是空白的??梢?jiàn)生態(tài)翻譯理論在這一領(lǐng)域中的應(yīng)用與研究是匱乏的。將生態(tài)翻譯理論應(yīng)用于城市旅游宣傳片的字幕翻譯中,不僅能擴(kuò)大了生態(tài)翻譯學(xué)的適用性,也可以促進(jìn)城市的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展與良好國(guó)際城市形象的塑造。同時(shí)也有利于提升我國(guó)的國(guó)際形象與文化自信,推動(dòng)“一帶一路”倡議實(shí)施。

        一、生態(tài)翻譯理論簡(jiǎn)述

        生態(tài)翻譯理論是我國(guó)胡庚申教授提出的具有原創(chuàng)性的中國(guó)本土翻譯理論,2001年提出到如今已有二十多年時(shí)間,理論日趨完善,體系日益成熟。胡庚申教授在《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托, 以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”,翻譯即文本移植。而譯作的優(yōu)劣取決于多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì),即最佳的譯作是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。[1]無(wú)論語(yǔ)言維,還是文化維、交際維,在譯者翻譯過(guò)程中都不是單一維度的機(jī)械轉(zhuǎn)換,一般而言,轉(zhuǎn)換維度越多的譯文,才有可能有更高的整合適應(yīng)選擇度。

        二、城市旅游宣傳片《龍城太原》字幕翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境

        胡庚申教授對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”作出了解析:是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[2]

        《龍城太原》旅游宣傳片擁有特有的翻譯生態(tài)環(huán)境。第一,就城市形象宣傳片根本而言,首先著重考慮經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境因素。這種翻譯字幕是用于對(duì)外宣傳交流,是傳遞經(jīng)濟(jì)、文化內(nèi)涵的應(yīng)用型翻譯,而非作為文學(xué)賞析使用。第二,作為字幕翻譯,需要從時(shí)空和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面入手,從而進(jìn)行平衡和綜合分析。城市旅游宣傳片的翻譯,歸屬于字幕翻譯范疇。而字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。[3]其時(shí)間是指語(yǔ)言和圖像同步時(shí),字幕需要在同一時(shí)間段內(nèi)完成信息傳遞??臻g限制則指的是屏幕上可容納的字符,行數(shù)也會(huì)受規(guī)范制約。[4]

        三、城市旅游宣傳片《龍城太原》翻譯的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同的方面和層次上進(jìn)行的, 尤其體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言形式和修辭風(fēng)格的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5]譯者在動(dòng)筆翻譯前, 必須做好相關(guān)知識(shí)準(zhǔn)備。掌握了解受眾群體的語(yǔ)言使用習(xí)慣以及表達(dá)風(fēng)格。尤其是英漢之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,因?yàn)殡`屬于不同的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)言文字表達(dá)上有諸多不同之處。

        例1:2500年前,董安父子建造了晉陽(yáng)古城。

        開(kāi)啟了龍城太原這一富饒之地的輝煌篇章。

        More than 2500 years ago, governor Dong An and his son built the ancient city of Jinyang.

        It opened a brilliant chapter in the rich land of Taiyuan,the Dragon City.

        不同于中文,除了有意的強(qiáng)調(diào)或處于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向盡量避免重復(fù)。[6]原文“開(kāi)啟”的主語(yǔ)是太原城,但是在英語(yǔ)中為了避免重復(fù),譯者用代詞“It”來(lái)代指上文的太原城。使得行文簡(jiǎn)潔明了,字幕也表意清晰。

        例2:文史豐瞻就是太原,文質(zhì)彬彬就是我們太原人。

        Be rich and colorful in history and culture is the characteristic of Taiyuan while being gentle and refined in manners is its people’s inborn trait.

        中國(guó)文字博大進(jìn)深,注重“言外之意”。不一定要一字一句完整說(shuō)出,便塑造出生動(dòng)形象的內(nèi)容。在翻譯此句,就需要譯者完整理解意思,補(bǔ)充中文的省略,觀察言未盡之意?!拔氖坟S瞻”如何是便是太原,“文質(zhì)彬彬”又如何便為太原人。譯者在熟練掌握了兩種語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境之后,進(jìn)行了文本的填充,表明“文史豐瞻”是太原的特質(zhì),“文質(zhì)彬彬”是太原人與生俱來(lái)的品質(zhì)。使譯本順暢合理,契合受眾群體的語(yǔ)言使用習(xí)慣以及思維邏輯。

        例3:優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與時(shí)尚潮流交相輝映。

        歷史沉淀與現(xiàn)代文明和諧共生

        A fascinating mixture of traditional culture and fashionable trend.

        A harmonious coexistence of glorious history and modern civilization.

        英文與中文有動(dòng)靜之分。英語(yǔ)傾向于多使用名詞,而中文則喜愛(ài)多用動(dòng)詞。[7]例3原文中的“交相輝映”、“和諧共生”都是動(dòng)詞,所帶領(lǐng)的句子表達(dá)呈動(dòng)態(tài)。如果英文也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則需要添加主語(yǔ),句子立刻變得繁瑣了,過(guò)于冗長(zhǎng)。譯者便直接處理為詞短語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了。符合英文使用習(xí)慣,用于城市旅游宣傳片字幕也能明晰的傳遞出原文信息。

        例4:太原外攬山水之幽,內(nèi)得人文之勝。

        Taiyuan is surrounded by pristine mountains and rivers and immersed in rich and glorious culture.

        原文太原和山水、人文是處于主動(dòng)關(guān)系。符合中文的表達(dá)習(xí)慣,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,如非必要,一般不用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。但是英文則不然,英語(yǔ)傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的。所以譯者將中文的主動(dòng)換成英語(yǔ)的被動(dòng)式。符合目的語(yǔ)特點(diǎn)。

        (二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

        文化內(nèi)涵是城市旅游宣傳作品中必不可少和極其重要的一部分,幾乎所有的城市旅游宣傳片中都滲透著濃厚的民族氣息,蘊(yùn)藏著豐富的文化底蘊(yùn), 那么在各種限制因素下,處理好字幕翻譯中的“文化因素”是一個(gè)非常重要的問(wèn)題。[6]所以要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),要密切關(guān)注其所屬語(yǔ)言的文化系統(tǒng),關(guān)注轉(zhuǎn)換語(yǔ)言之間的文化差異,從而避免對(duì)原文造成曲解,進(jìn)而引起文化誤解。

        (三)交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換

        交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換指譯者除了需要傳達(dá)語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵外,還應(yīng)注重交際層面的信息轉(zhuǎn)換。[7]翻譯本身就是譯者通過(guò)兩種或兩種以上語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換將原作的信息傳遞給目標(biāo)受眾,以達(dá)到其目的。所以譯者在翻譯城市旅游形象宣傳片時(shí),應(yīng)當(dāng)適當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯文能達(dá)到最終的交際目的。所以,交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在翻譯中是重要的一環(huán),選擇不同的翻譯方法,傳達(dá)原文的交際意圖。

        例5:太原不唯地域、不求所有、不拘一格的新人才觀讓“并漂”成為時(shí)代風(fēng)尚。

        Taiyuan welcomes all talented people regardless of their status in household registration and property ownership.Taiyuan drifters have become the new fashion icons.

        此處的中文為完整的一句話,但是在視頻中分為三幀顯示。原文展現(xiàn)的是太原具有極強(qiáng)的包容性,吸引世界各個(gè)地區(qū)的人才來(lái)“并”(太原的簡(jiǎn)稱)。為了讓受眾群體快速輕松的明白理解此長(zhǎng)句的意思,譯者將其拆分為兩個(gè)完整的英語(yǔ)句子。并省譯了“新人才觀”一詞,減少了受眾群體的信息處理量,避免產(chǎn)生困惑。前一句用“regardless of”連接,符合其語(yǔ)言習(xí)慣和邏輯思維,同時(shí)也在譯文的空間分配上達(dá)到和諧。既不脫離原文意思,又達(dá)到了交際意圖,很好的完成了交際維度上的轉(zhuǎn)換。

        四、結(jié)語(yǔ)

        城市旅游宣傳片是中國(guó)向外展示自身文化經(jīng)濟(jì)實(shí)力的一扇窗戶,也是中國(guó)形象的塑造和展現(xiàn)。城市旅游宣傳片的翻譯不僅對(duì)于城市經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展很重要,對(duì)于提升中國(guó)的綜合實(shí)力也是十分有助力的,應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾?。在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法對(duì)城市旅游宣傳片的字幕翻譯進(jìn)行維度轉(zhuǎn)換分析??傻贸鲆恍┏醪浇Y(jié)論,城市旅游宣傳片在字幕翻譯中有幾點(diǎn)需要多加關(guān)注。第一,不可忽視時(shí)間的翻譯,不論是正文還是備注。這樣更利于受眾群體有更清晰的背景時(shí)間了解,加深印象。第二,對(duì)于有文化歷史典故的語(yǔ)句,適當(dāng)進(jìn)行釋義和簡(jiǎn)化,但應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔,避免冗長(zhǎng)。第三,信息傳遞嚴(yán)謹(jǐn),明確中文的事實(shí)意義,避免過(guò)度夸張,引起受眾群體抵抗。本文的分析,論證了生態(tài)翻譯理論對(duì)與城市旅游宣傳片字幕翻譯具有有效的指導(dǎo)作用。

        猜你喜歡
        旅游生態(tài)語(yǔ)言
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        旅游
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        生態(tài)
        旅游的最后一天
        8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 熟女人妻在线中文字幕| av人摸人人人澡人人超碰下载| 蜜桃视频无码区在线观看| 国产区精品| 最新国产av无码专区亚洲| 日本夜爽爽一区二区三区| 精品国产91久久久久久久a| 一本色道加勒比精品一区二区 | 一区二区三区免费视频网站| 日韩在线视频专区九区| 午夜爽爽爽男女免费观看影院 | 极品诱惑一区二区三区| 亚洲天堂av路线一免费观看| 久久精品国产免费观看三人同眠 | 国产成人精品cao在线| 亚洲国产精品久久久婷婷| av国产传媒精品免费| 国产主播一区二区三区在线观看| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 性感美女脱内裤无遮挡| 丁香美女社区| 久久aⅴ无码一区二区三区| 国产一区二区三区视频了| 在线视频免费自拍亚洲| 国产99久久久国产精品~~牛| 国产av精国产传媒| 亚洲国产福利精品一区二区| 热热久久超碰精品中文字幕| 在线免费观看黄色国产强暴av| 国产在线精品一区二区在线看| 无码日日模日日碰夜夜爽| 女同性恋亚洲一区二区| 精品高清免费国产在线| 毛片a级毛片免费观看| 国产短视频精品区第一页| 日本久久久精品免费免费理论| 精品一区二区av天堂色偷偷| 白天躁晚上躁麻豆视频| 国内成人精品亚洲日本语音| 毛茸茸的女性外淫小视频|