【摘 要】漢字作為記錄漢語(yǔ)的書寫符號(hào)系統(tǒng),幾千年來(lái)承擔(dān)著傳承中華文化的重要作用,對(duì)中國(guó)人來(lái)說,漢字已經(jīng)超越工具而成為一種精神象征。近代以來(lái),有學(xué)者提出要以拼音文字取代漢字,并提出一系列漢字拼音化的根據(jù)。本文從漢字拼音化根據(jù)的邏輯問題和漢字本體優(yōu)勢(shì)兩方面淺析漢字拼音化的可行性,得出在當(dāng)前階段及未來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),漢字拼音化都是難以實(shí)現(xiàn)的。
【關(guān)鍵詞】漢字拼音化;漢字;拼音文字
【中圖分類號(hào)】H125 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)04
自清末開始,就不斷有學(xué)者提出漢字拼音化改革,主張棄繁難的漢字轉(zhuǎn)向用拼音文字。由此展開一系列拼音化改革運(yùn)動(dòng)。時(shí)至今日,仍然有部分學(xué)者認(rèn)為漢字拼音化勢(shì)在必行,將拼音化視為漢字發(fā)展的最終歸宿,錯(cuò)誤地將漢字看作是一種繁難的、不現(xiàn)代的文字。不可否認(rèn)實(shí)現(xiàn)拼音化的確可以解決部分漢字繁難的問題。但是筆者認(rèn)為漢字拼音化存在的問題要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它所帶來(lái)的便利。
一、漢字拼音化改革運(yùn)動(dòng)
早在明朝時(shí)期,意大利人瑪竇就提出了漢字拼音化的最初方案。明朝萬(wàn)歷三十三年,他在明朝都城北京出版了《西字奇跡》一書。書中首次提出并制定了用拉丁字母標(biāo)注漢字的方案。不過利瑪竇提出漢字拼音方案,主要目的其實(shí)只是方便外國(guó)人學(xué)習(xí)中文的發(fā)音,并沒有系統(tǒng)科學(xué)地進(jìn)行規(guī)劃。
漢字拼音化運(yùn)動(dòng)真正發(fā)端于中國(guó)近代。當(dāng)時(shí)的社會(huì)一度走向探索革新的道路,漢字首先受到革新派的重點(diǎn)關(guān)注,革新派們將國(guó)民愚昧的禍源歸結(jié)于漢字的繁難。漢字改革先驅(qū)盧戇章就放言:漢字改革之后可大大提高國(guó)民學(xué)習(xí)的效率,以節(jié)省出時(shí)間來(lái)專攻“種種實(shí)學(xué)”以強(qiáng)國(guó)富民。這本質(zhì)反映出的是一種急切的文化變革心理——迫切地想通過漢字拼音化的手段來(lái)使中國(guó)融入世界發(fā)展潮流。
此后,漢字拼音化運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了切音字運(yùn)動(dòng)、世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)、國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)以及拉丁新文化運(yùn)動(dòng)四個(gè)階段,但無(wú)一例外,都沒有取得預(yù)期的成果。從為漢字注音到廢除漢字甚至廢除漢語(yǔ),漢字拼音化改革運(yùn)動(dòng)始終和社會(huì)運(yùn)動(dòng)糾纏在一起,不可避免地帶上了革命情緒。
縱觀近代的漢字拼音化運(yùn)動(dòng),從漢字拼音化運(yùn)動(dòng)中總結(jié)出拼音化的理由大體有以下幾點(diǎn):
第一,漢字繁難不利于民眾學(xué)習(xí)文化知識(shí)。第二,拼音化可以促進(jìn)中國(guó)與世界融合。第三,拼音化可以實(shí)現(xiàn)國(guó)語(yǔ)“用字之自由”。第四,文字的發(fā)展規(guī)律注定我們要從表意的漢字過渡到表音的拼音文字。
二、漢字拼音化的邏輯問題
(一)漢字不應(yīng)該與發(fā)展掛鉤
人們最初將目光投向漢字改革,是錯(cuò)誤地認(rèn)為漢字的繁難導(dǎo)致了民眾普遍文盲的問題,間接導(dǎo)致中國(guó)發(fā)展落后。這顯然不是清末民眾愚昧麻木的真正原因。閉關(guān)鎖國(guó)幾百年,對(duì)內(nèi)實(shí)行愚民政策,遏制科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。在這種情況下,普羅大眾溫飽已成問題,即便漢字再簡(jiǎn)單,又有幾人能夠有時(shí)間去學(xué)習(xí)?這是其一。其二,民眾是否掌握文字與發(fā)展是否落后也不能混為一談,閉關(guān)鎖國(guó)百余年,世上多少讀書人,思想封閉愚昧,才華橫溢也無(wú)濟(jì)于事。所以發(fā)展落后和民眾愚昧的問題根源在于思想而非文字。讀書識(shí)字固然能有利于思想的解放,但絕不是主要?jiǎng)恿Α?/p>
(二)漢字拼音化并不能真正促進(jìn)國(guó)際化
漢字拼音化的一個(gè)很重要目的就是國(guó)際化。支持者認(rèn)為,使用拼音文字這種與世界大部分語(yǔ)言相一致的符號(hào)體系,可以打破中外文化交流的“厚障壁”,從而實(shí)現(xiàn)翻譯和交流的自由。
然而拼音文字果真能夠從根本上解決翻譯問題,實(shí)現(xiàn)交流的高效和自由嗎?的確,在很多科研領(lǐng)域,研究者們了解和分析相關(guān)知識(shí)時(shí),甚至只能完全依靠西文書籍。錢玄同曾這樣問道:“然要請(qǐng)問:新理、新事、新物,皆非吾族所固有,還是自造新名詞呢?還是老老實(shí)實(shí)寫西文原字呢?”然而,依靠使用拼音文字來(lái)順理成章地直接引用“西文原文”,從表面上看似乎解決了翻譯不準(zhǔn)確的問題,但是從含義上來(lái)看問題依然存在。這個(gè)新名詞新概念我們只是直接引用了它的名稱,其內(nèi)涵依舊是用漢語(yǔ)固有的詞匯來(lái)解釋,這個(gè)詞真正的含義是由它的定義所賦予的,經(jīng)過轉(zhuǎn)譯的定義仍然是有偏差的。所以實(shí)際上并沒有真正解決理解上的偏差問題,這個(gè)問題是漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯意義對(duì)譯的問題,并不是文字的問題。
拼音也并不能幫助我們翻越國(guó)際交流時(shí)表達(dá)的鴻溝,這不是文字能解決的事,它的本質(zhì)在于我們的詞匯、句法、文化意義都是截然不同的。因此,企圖僅僅依靠拼音化實(shí)現(xiàn)國(guó)際化幾乎是不可能的。不去思考如何使中國(guó)的文化和特性以一種世界普遍能夠認(rèn)同和接受的樣態(tài)傳播,而只想依靠改變文字把中國(guó)文化粗暴地打包出去,是很難實(shí)現(xiàn)國(guó)際化的。
(三)漢字拼音化無(wú)法實(shí)現(xiàn)“國(guó)語(yǔ)用詞自由”
所謂“漢字阻礙國(guó)語(yǔ)用詞自由”,是國(guó)語(yǔ)羅馬派針對(duì)“方言的再發(fā)現(xiàn)”以及當(dāng)時(shí)歌謠運(yùn)動(dòng)中方言有音無(wú)字、地方風(fēng)情無(wú)法充分展示等遺憾所提出的。最后發(fā)展到拼音文字問題,錢玄同等人認(rèn)為要使“國(guó)語(yǔ)用詞絕對(duì)自由”,即古今中外之語(yǔ)、文言白話、官音土話皆可納入,那么使用拼音文字是必須的。而使用拼音文字也可以使白話文的表達(dá)更加自由。
然而果真能夠?qū)崿F(xiàn)嗎?雖然拼音文字可以使方言被納入書面用詞且不失其本味,但同時(shí),拼音文字也對(duì)白話文書寫進(jìn)行了嚴(yán)格的限制。我們的語(yǔ)言表達(dá)和文字是相適應(yīng)的,在五千多年的發(fā)展中,漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是貼合漢字的表意性的,先不論大量的同音詞如何處理,光漢語(yǔ)的句法就是一個(gè)大問題,錢玄同在《新青年》中答復(fù)陳頌平有關(guān)白話文的經(jīng)濟(jì)性提問時(shí),明確指出:漢字的表意性使人們養(yǎng)成了一種能省則省的書寫習(xí)慣,并不太顧及文法的周密與否。這就是拼音文字反過來(lái)給語(yǔ)言的限制,為了使用拼音文字,我們的表達(dá)要遷就文字,要用“頂白的白話”才能不造成語(yǔ)義的分歧,這就模糊了口語(yǔ)和書面語(yǔ)的界限。
強(qiáng)行改換拼音文字來(lái)表達(dá)漢語(yǔ),甚至要語(yǔ)言去遷就文字,難道不是一種“削足適履”嗎?
(四)文字發(fā)展三段論不適用于漢字
西方學(xué)者提出的文字發(fā)展三階段論認(rèn)為世界文字共同的演化軌跡是“圖畫→表意→表音”。圖畫文字和表意文字的經(jīng)濟(jì)性與科學(xué)性遠(yuǎn)不如表音文字。表音文字是文字發(fā)展的終點(diǎn)。三段論的提出建立在歐洲學(xué)者對(duì)世界多種語(yǔ)言文字發(fā)展歷史的研究之上,揭示了許多文字的普遍發(fā)展規(guī)律。由此,很多學(xué)者提出漢字必將走向表音文字的道路,并且將其作為拼音化的依據(jù)。
然而,文字發(fā)展的三段論是建立在對(duì)部分國(guó)家和民族的語(yǔ)言研究上的,未必能夠生搬硬套到漢字的發(fā)展中。而我們的漢字也是經(jīng)歷了符號(hào)化、筆畫化等一系列發(fā)展之后的現(xiàn)代文字,同樣是成熟文字,也沒有人能拿出確切的證據(jù)證明表音文字一定比表意文字先進(jìn)。劉光裕先生就曾明確指出,“漢字和西方拼音文字是世界上所有文字中兩個(gè)最大的不同系統(tǒng)。認(rèn)為西方的這個(gè)文字演進(jìn)三階段也同樣適合于中國(guó)的漢字,這個(gè)結(jié)論,完全是靠理性判斷和邏輯推理的方法得出來(lái)的,并無(wú)事實(shí)根據(jù)”。
由此可見,三段論中將表意、表音劃分為文字發(fā)展中的先后兩個(gè)階段是存在問題的。也無(wú)證據(jù)可以證明文字發(fā)展三段論一定適合漢字。
三、漢字的本體優(yōu)勢(shì)
(一)漢字與漢語(yǔ)的適應(yīng)性
漢字在經(jīng)歷幾千年的發(fā)展后,其表意性是與漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)音相適應(yīng)的。首先漢字的表意性適應(yīng)漢語(yǔ)非形態(tài)性特征。漢語(yǔ)作為孤立語(yǔ)的代表,主要是靠詞根組合表達(dá)不同的詞,不依賴于形態(tài)的變化。虛詞和語(yǔ)序?qū)φZ(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法意義的表達(dá)具有重要的意義。語(yǔ)序不同,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法意義不同。而以英語(yǔ)為例的大部分使用表音文字的語(yǔ)言中則有豐富的形態(tài)變化,并且詞性的變化很復(fù)雜,構(gòu)詞主要使用不同的詞綴,詞序非常靈活。
因此拼音文字是不適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)法特征的,它只單純記錄漢語(yǔ)的語(yǔ)音,既不像記錄屈折語(yǔ)的表音文字那有豐富的外露形態(tài),又失去了漢字的表意功能,那么對(duì)于傳達(dá)漢語(yǔ)所表達(dá)的信息來(lái)說拼音文字是低效的,需要我們?nèi)ジ淖儩h語(yǔ)的表達(dá),甚至是創(chuàng)造一套新的語(yǔ)法體系來(lái)遷就拼音文字。
其次,與音素文字記錄的語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)的音節(jié)結(jié)構(gòu)更加緊密。漢語(yǔ)不像印歐語(yǔ)言那樣以發(fā)達(dá)的輔音和元音自由接綴。現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話沒有復(fù)輔音,聲韻相拼也有很多限制。現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話有21個(gè)聲母,39 個(gè)韻母,聲母韻母組合配以四聲共大約1300個(gè)音節(jié)。用有限的音節(jié)表達(dá)豐富的語(yǔ)匯,造成大量的同音字和同音詞是必然的。趙元任先生就曾創(chuàng)作《施氏食獅史》和《季姬擊雞記》很形象地說明了漢語(yǔ)中的大量同音字導(dǎo)致了漢語(yǔ)單字的語(yǔ)音形態(tài)信息是極為匱乏的。在口語(yǔ)中尚且可以通過情境、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)來(lái)補(bǔ)充意義,進(jìn)入書面語(yǔ)中便會(huì)帶來(lái)歧義。
有學(xué)者把漢字的詞式書寫作為拼音化的階梯。但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分表達(dá)很難分清到底是詞還是詞組,在學(xué)界也尚缺乏一個(gè)普適規(guī)則來(lái)便于人們判定詞和詞組。語(yǔ)言學(xué)家尚且意見不一,普通人又如何分得清楚?這必然會(huì)給日常交際和表達(dá)帶來(lái)不便。
還有人提出通過規(guī)范漢語(yǔ)表達(dá)來(lái)減少直到消除同音詞。譬如“致癌”和“治癌”,可以說“導(dǎo)致癌癥”和“治療癌癥”即可。然而,改變或限用某些同音詞 (字組)已經(jīng)改變了深層的語(yǔ)言習(xí)慣。要采用一些新的說法,實(shí)質(zhì)是去重新約定,需要全社會(huì)的參與和相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間過程。此外,許多新的說法實(shí)際上是將已經(jīng)形成的某種簡(jiǎn)稱回復(fù)到原先的全稱狀態(tài)來(lái)避免歧義,這是不符合日常書寫和交流的精簡(jiǎn)原則的。因此改變或限用同音詞的方法可行性很小。
(二)漢字的超方言性
中國(guó)國(guó)土廣袤,全國(guó)劃分七大方言區(qū),大方言區(qū)下還有次方言區(qū),且部分地區(qū)方言變化多樣,幾乎達(dá)到“十里不同音”的地步。如果使用拼音文字,不同方言區(qū)中的人們幾乎無(wú)法交流,如:“日”,在北京語(yǔ)音中讀作[??51],在吳方言中讀作[ni?2],在粵方言中讀作[jat6],客家話東莞腔讀作[ngit7]等拼音文字只能反映語(yǔ)言的語(yǔ)音,這對(duì)一個(gè)方言眾多國(guó)家的跨區(qū)域交流來(lái)說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而具有表意性的漢字則可以很好的解決這個(gè)問題,因?yàn)椴还苋珖?guó)上下“日”的讀音有多少種,在進(jìn)入書面文字后,都只有“日”這一種書面表達(dá)。正如帕默爾(1936)說:“雖然中國(guó)的不同地方說著互相聽不懂的方言,可是不管哪個(gè)省,只要是有文化的人都能看得懂古代文字。”
(三)漢字傳承民族文化
漢字蘊(yùn)含著豐富的文化因素和先民的造字智慧與生活經(jīng)驗(yàn)。漢字是世界上至今仍在使用的最古老文字,可謂見一字知一史。漢字的古老使我們?cè)诂F(xiàn)代仍然能讀懂千年前的古籍,盡管存在與現(xiàn)代不一致的表達(dá)和形態(tài),但這種差別比起埃及、印度古今文字的差別幾乎可以忽略不計(jì)。
有漢字拼音化支持者認(rèn)為,漢字拼音化并不會(huì)讓我們的文明斷代,仍然有考古學(xué)家等專門人員去研究、保留漢字的價(jià)值。但是筆者認(rèn)為這幾乎是一種空談。正在使用的文字是活的文字,它的生命力不是存在于博物館的文字所能比的。先不論現(xiàn)在的技術(shù)能否記錄下漢字使用的真實(shí)風(fēng)貌,就單憑一小群專門人員,要如何在后世開墾出漢字中尚未發(fā)掘的燦爛文化?越南就是一個(gè)很好的例子,不過幾十年,那些篆刻在文物古跡上的文字就已成為了不明意義的圖畫,甚至要向中國(guó)人尋求幫助來(lái)解開他們的歷史謎題。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,首先漢字拼音化的提出,從一開始就建立在攻訐漢字繁難而誤國(guó)這一偏激的觀點(diǎn)。其次,支持者們所期待漢字拼音化能夠解決的問題也并不能依靠漢字拼音化來(lái)解決。同時(shí),漢字拼音化還面臨著重重問題,帶來(lái)一系列諸如文化斷層、地區(qū)隔閡的后果?;诖耍P者認(rèn)為漢字拼音化的議題必須慎之又慎,在當(dāng)前,漢字拼音化是不應(yīng)該也是不能進(jìn)行的。
參考文獻(xiàn):
[1]湛曉白.現(xiàn)代文化轉(zhuǎn)型視野下的漢字拼音化實(shí)踐——以國(guó)語(yǔ)羅馬字為中心的考察[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(5).
[2]劉光裕.關(guān)于漢字落后論:兼談三點(diǎn)意見[J].漢字文化,1995(3).
[3]丁韻.傳承中華文化的脊梁——從漢字和漢語(yǔ)的特點(diǎn)看漢字拼音化[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(9).
[4]盧戇章.一目了然初階段[M].廈門:廈門五崎頂倍文齋,1892.
[5]趙元任.新文字運(yùn)動(dòng)底討論[J].國(guó)語(yǔ)月刊,1924(1).
[6]佚名.國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音與科學(xué)方法[J].晨報(bào)副刊,1923(236).
[7]錢玄同.通信:中國(guó)今后之新文字問題[J].新青年,1918(4).
[8]陳戀冶,胡適,錢玄同.通信:同音字之當(dāng)改與白話文之經(jīng)濟(jì)[J].新青年,1919(6).
[9]趙元任.“連書”什麼“詞類”?[J].國(guó)語(yǔ)周刊,1933(105—130).
[10](英)帕默爾.語(yǔ)言學(xué)概論(中譯本)[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
作者簡(jiǎn)介:林子琪(2002—),女,漢族,江蘇鹽城人,本科在讀,湖南師范大學(xué)文學(xué)院,研究方向?yàn)闈h語(yǔ)國(guó)際教育。