摘 要:英語和漢語中有許多表示“優(yōu)秀”的形容詞,其語義方面均有些許不同。本文將運用美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)、同義詞詞庫ABC Thesaurus、反向詞典等工具,詳細(xì)分析英語和漢語中“優(yōu)秀”類形容詞的語義成分特點,加深對該類相關(guān)詞語的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:優(yōu)秀;outstanding;形容詞;語義成分
作者簡介:張鶴瓊(1999.07-),女,甘肅定西人,伊犁師范大學(xué),碩士,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
一、語義成分分析法
歐洲語言學(xué)家Trubezkoy將音位分為若干個可對比的區(qū)別性特征,這種對比方法啟發(fā)了一些語言學(xué)家,他們利用這種對比的思維建立了語義成分分析法;在美國,最開始由人類學(xué)家運用成分分析法研究親屬詞的關(guān)系,后由Lamb、Nida、Weinreich、Katz和Fodor等人逐步完善該方法,并運用至語言學(xué)領(lǐng)域。
具體含義上來說,該方法主要用于詞義分析,“將單個的詞義分解為一系列義素,再從一組意義相關(guān)的詞語中抽取其共同的特征”。
二、英語中“優(yōu)秀”類形容詞語義分析
英語中核心語義為“優(yōu)秀”的形容詞有很多,其中“outstanding”是較為常見的一個。利用COCA對“outstanding”同義詞結(jié)果進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)了excellent、marvelous、brillant等19個詞條;后為盡量全面地覆蓋到“優(yōu)秀”類形容詞,筆者又對“excellent、marvelous、brillant”進(jìn)行了同義詞檢索,又找到4個詞條,分別為tremendous、admirable、fabulous、splendid。這些詞有的存在多義,這里僅討論核心語義為“優(yōu)秀”的情況,現(xiàn)對這些詞進(jìn)行語義的排列對比(見表1)。
三、漢語中“優(yōu)秀”類形容詞語義分析
漢語中表示“優(yōu)秀”的形容詞有很多,利用同義詞詞庫檢索,發(fā)現(xiàn)如下詞匯:卓越、著名、突出、偉大、精湛、杰出、優(yōu)異、非凡、一流。
再利用“反向詞典庫”檢索,發(fā)現(xiàn)另外有單音節(jié)詞匯:杰、俊、良、魁、雋、佳;雙音節(jié)詞匯:出色、優(yōu)勝、優(yōu)越、精彩、高超等。現(xiàn)對這些詞進(jìn)行語義的排列對比(見表2):
四、英漢“優(yōu)秀”類形容詞語義對比
首先,從英文出發(fā)對照中文,綜合以上所羅列的詞語、義素以及反向詞典庫:發(fā)現(xiàn)outstanding大致相當(dāng)于漢語中的“杰出、出色”;great相當(dāng)于“偉大、好極了”;perfect相當(dāng)于“完美、完好”;brilliant相當(dāng)于“卓越、輝煌”,含有閃閃發(fā)光的意思;fantastic相當(dāng)于“好極了”,含有想象、理想的意思;terrific相當(dāng)于“絕頂、極好”;magnificent相當(dāng)于“偉大、出色”,含有宏大的意思;superb、superior相當(dāng)于“卓越、上佳”和“優(yōu)越、優(yōu)良”,都含有超過、超越的意思;remarkable相當(dāng)于“著名、非凡”,含有值得被標(biāo)記的意思;exceptional相當(dāng)于“卓越、優(yōu)越、獨特”,含有非比尋常、特出的意思;monumental相當(dāng)于“不朽、偉大”,含有值得被紀(jì)念的意思;tremendous相當(dāng)于“極好、精彩、絕佳”;admirable相當(dāng)于“極好、絕妙”,含有崇敬的意思;fabulous相當(dāng)于“絕佳”,有神話般、難以置信的意思;splendid相當(dāng)于“極好、挺秀”,含有壯麗、輝煌的意思;wonderful、amazing、miracle、marvelous、stupendous、astonishing均含有對于優(yōu)秀狀態(tài)感到驚訝、震驚的意思。
然后,從中文出發(fā)對照英文,利用反向詞典庫發(fā)現(xiàn)“杰”大致相當(dāng)于heroic、valiant、great;“良”大致相當(dāng)于splendid、great、excellent;“魁”大致相當(dāng)于chief、general、head;“雋”相當(dāng)于great、eminent、brilliant;“佳”相當(dāng)于beautiful、splendid、superb;“卓越”相當(dāng)于superb、magnificent、splendid;“著名”相當(dāng)于renowned、famed、noted;“偉大”相當(dāng)于mighty、immense、terrific;“精湛”相當(dāng)于exquisite、beautiful、stunning;“杰出”相當(dāng)于great、illustrious、distinguished;“非凡”相當(dāng)于ordinary、uncommon、unusual;“出色”相當(dāng)于magnificent、fabulous、outstanding;“精彩”相當(dāng)于splendid、brilliant、terrific;“挺秀”相當(dāng)于proud、towering、statuesque;“最好”相當(dāng)于best、perfect、superior;“突出”相當(dāng)于express、underline、dominate;“當(dāng)行出色”相當(dāng)于ace、mature、high-flying;“出類拔萃”相當(dāng)于surpassing、first-rate、unsurpassed。
另外,還有兩、三個中文詞語同時對應(yīng)幾個單詞的情況,如“佼佼”“庸中佼佼”相當(dāng)于outstanding、superlative、excellent;“俊”“俊偉”大致相當(dāng)于handsome、brilliant、magnificent;“一流”“優(yōu)等”“拔尖兒”大致相當(dāng)于first-rate、top-class、excellent;“優(yōu)異”“優(yōu)質(zhì)”“出眾”大致相當(dāng)于outstanding、superb、excellent;“優(yōu)勝”“高超”“優(yōu)越”“超群”“超群出眾”均大致相當(dāng)于superior、superb、splendid;“絕好”“絕佳”“絕頂”“上等”“上佳”“好極了”大致相當(dāng)于superb、excellent、splendid。
五、結(jié)語
綜上所述可知:1.英語和漢語中“優(yōu)秀”類形容詞很少有一一對應(yīng)、語義完全重疊的情形,大部分都是多對多的情況。這些被對應(yīng)的詞匯、單詞的不同之處往往體現(xiàn)在細(xì)微的情感強弱、意味體會方面。如“outstanding、brilliant” 從語義成分出發(fā)有【+excellent +someone +intense +praise +subjective】,對應(yīng)中文“杰出、優(yōu)異、庸中佼佼、出類拔萃、超群出眾”的語義成分【+優(yōu)秀 +人 +強 +贊美 +主觀】; 2.英文中“優(yōu)秀”類形容詞數(shù)量較少,且英文單詞對應(yīng)中文時,往往需要解釋性詞語組或短語,而漢語中雙音節(jié)類詞語即可達(dá)到清晰明確的表達(dá)目的,如:佳——上佳、絕佳,情感強度逐步增加。
參考文獻(xiàn):
[1]張晰.關(guān)于語義成分分析法[J].現(xiàn)代外語,1988(3):1-7.
[2]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.