馬雪琴 白 玲
由國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)主席張明舟提出倡議、國內(nèi)童書出版界參與發(fā)起的互譯共讀項目,在中國知識界的共同努力下,只用了一個月的時間,以“生命樹童書網(wǎng)”作為項目平臺,在線展示了11 本中國原創(chuàng)公共衛(wèi)生相關(guān)圖畫書,同時提供了十幾種語言版本供全球數(shù)以億計的兒童免費(fèi)閱讀。正值世界百年未有之大變局,中國國際地位的崛起與應(yīng)對公共衛(wèi)生事件取得的巨大成就,得到世界衛(wèi)生組織的高度認(rèn)可,世界多國紛紛效仿中國的模式。西方國家及媒體卻無端指責(zé)和選擇性報道,使西方民眾很難充分了解到真實的中國,國際傳播任務(wù)艱巨緊迫,迫切需要對外闡釋中國理念、中國主張和中國文化。融入中華文化、中國元素的原創(chuàng)圖畫書,在幫助兒童了解并正視公共衛(wèi)生事件的同時,通過圖文并行的多模態(tài)敘事形式向世界展示真實的中國、分享應(yīng)對公共衛(wèi)生事件經(jīng)驗、傳遞中國善意。
朱永生[1]提出兩條多模態(tài)的識別標(biāo)準(zhǔn),一是看涉及的模態(tài)種類有多少;二是看涉及的符號系統(tǒng)有多少。“有些話語雖然只涉及一種模態(tài),但包含兩個或兩個以上的符號系統(tǒng),如連環(huán)畫雖然只涉及視覺模態(tài),但既有文字又有圖畫,我們也把這些話語看作是多模態(tài)話語。”所以,圖畫書圖文并茂是典型的多模態(tài)文本。隨著我們快速進(jìn)入一個新的讀圖時代,人類的閱讀從長篇變成了短篇,從文字閱讀變成了圖像閱讀,而圖畫書正好是這兩種閱讀方式的結(jié)合。因此,圖畫書的讀者面廣,在浸潤兒童心靈的同時也在潛移默化地影響著成人讀者,是其對外傳播的又一大優(yōu)勢。然而,筆者通過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),中國原創(chuàng)圖畫書的翻譯研究與實踐在譯界中長期處于邊緣地位,圖畫書外譯缺乏生機(jī)。在中國知網(wǎng)上以主題為“圖畫書”“繪本”和“翻譯”進(jìn)行查閱,僅得到期刊文章28 篇,具體分析見圖1。
圖1 總體趨勢分析(檢索日期2022-09-10)
實際上,圖畫書的外譯離不開傳播,中國原創(chuàng)圖畫書要想真正走出去既要重視翻譯,也要從翻譯傳播學(xué)的角度探索其對外譯介的規(guī)律。
自國內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者呂俊[2]首次提出翻譯的傳播本質(zhì)后,越來越多的學(xué)者運(yùn)用傳播學(xué)理論對翻譯做出新的解釋,促進(jìn)了翻譯與傳播研究的融合。尹飛舟、余承法、鄧穎玲[3]總結(jié)以前的相關(guān)研究成果,編撰《翻譯傳播學(xué)十講》,進(jìn)一步廓清了構(gòu)建翻譯傳播學(xué)的關(guān)鍵問題。因此,本文將從翻譯傳播學(xué)視角,探析中國原創(chuàng)圖畫書的英譯與對外傳播過程中,翻譯傳播主體與其他要素的互動對傳播效果的提高,期待為圖畫書對外譯介促進(jìn)人文交流、增進(jìn)民心相通提供更多可能性。
傳播學(xué)的奠基人之一拉斯韋爾提出了著名的“5W”模式,即一般傳播的線性傳播過程模式,翻譯傳播活動是通過語際轉(zhuǎn)化實現(xiàn)的,因此,增加了“譯者”這個特殊要素,即主體、訊息、譯者、媒介、受眾、效果,簡稱為“6W”。
翻譯傳播主體是翻譯傳播活動的發(fā)起者,在整個翻譯傳播過程中位于首端,通過與其他五個構(gòu)成要素之間的互動,“對翻譯傳播過程和傳播效果產(chǎn)生控制效應(yīng)”[3]。
國家圖書館王志庚館長協(xié)同五位童書專家建立了項目作品遴選組;志愿譯者團(tuán)隊成員以上海高級翻譯學(xué)院副院長吳剛帶隊的上海外國語大學(xué)師生團(tuán)隊為主力,還包括知名翻譯家馬愛農(nóng)、汪海嵐(Helen Wang)。以上個體或組織一齊參與、共同組成了該翻譯傳播活動的傳播主體,扮演著“把關(guān)人”的角色。他們來自五湖四海,為共同的目標(biāo)“傳播好中國聲音、推動人類命運(yùn)共同體理念的國際傳播”貢獻(xiàn)力量。
1.傳播主體形象
翻譯傳播活動的效果與傳播者形象關(guān)系密切,傳播者的公信力和親和力有助于翻譯效果的最大化和最優(yōu)化。傳播主體的形象包括身份、業(yè)界影響、話語權(quán)、工作經(jīng)驗等。[3]IBBY 主席張明舟作為該國際組織首位來自中國的最高領(lǐng)導(dǎo)人,曾榮獲2018 陳伯吹國際兒童文學(xué)獎特殊貢獻(xiàn)獎等獎項,是“中國童書走出去的推動者”[4]。童年時一本心愛的圖畫書使他立志讀萬卷書,行萬里路,他在一次演講時通過講述自己童年的經(jīng)歷,闡述了童書的力量及價值,說明了兒童閱讀對人生的重要性。外交部亞洲司、中國少年兒童新聞出版總社以及IBBY 的工作經(jīng)歷,使他被稱為“童書外交官”?!毒徘Ш撩椎穆眯小返挠⒆g者汪海嵐出生于英國,曾在倫敦大學(xué)中文專業(yè)就讀并獲得學(xué)士學(xué)位,她熟知中西方文化差異,而且擁有很深的文學(xué)造詣。此外,她創(chuàng)辦了名為“面向年輕讀者的中國圖書”的資源網(wǎng)站,及時用英文推出關(guān)于中國童書出版等資訊,積極提升了中國童書的海外知曉度。該項目翻譯傳播主體從發(fā)起者到譯者,憑借其國際影響力和話語權(quán)、業(yè)界影響力、個人經(jīng)歷,對中國原創(chuàng)公共衛(wèi)生圖畫書的英譯與對外傳播效果具有很大的加強(qiáng)作用。
2.選擇傳播內(nèi)容
傳播主體是翻譯傳播內(nèi)容的“把關(guān)人”,“主體一般根據(jù)國家政策、項目目標(biāo)、傳播政策、社會態(tài)勢、受眾需求、原著出版時間和出版社等多方面因素來分析、篩選和確定可進(jìn)入傳播渠道的信息”[3]。2021年5月31日,習(xí)近平總書記在主持中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時再次強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),進(jìn)一步提出要提高傳播藝術(shù),采用貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國際傳播的親和力和實效性。在信息社會,網(wǎng)絡(luò)媒體、電視媒體、微信等各種信息渠道極大地便利了成人的信息獲取,相比之下,兒童獲得相關(guān)知識的渠道則要狹窄的多,幼小的心靈在面對困境時,也往往更加脆弱。于是,通過閱讀向兒童傳遞公共衛(wèi)生知識、培養(yǎng)生命意識是當(dāng)下最為有效的途徑。
3.確定傳播媒介
在訊息傳輸環(huán)節(jié),傳播主體根據(jù)異語傳播環(huán)境確定訊息呈現(xiàn)形式和媒介。該項目以“生命樹童書網(wǎng)”為媒介,在線提供中國原創(chuàng)公共衛(wèi)生相關(guān)圖畫書,及其多種語言版本。中國原創(chuàng)圖畫書的英譯電子版本,順應(yīng)閱讀模式的時代創(chuàng)新發(fā)展,使得公共衛(wèi)生圖畫書能在一個月時間內(nèi)快速上線網(wǎng)絡(luò)平臺,大大提高了傳播效度,同時擴(kuò)大了中國原創(chuàng)圖畫書的影響范圍。
在中國原創(chuàng)公共衛(wèi)生圖畫書的翻譯傳播活動中,譯者的主體性體現(xiàn)在其翻譯原則和策略的選擇上,一方面考慮原語訊息圖畫書的特性,在翻譯過程中圖文兼顧;另一方面心系讀者,在翻譯過程中尊重英語受眾文化差異,適應(yīng)讀者認(rèn)知和閱讀水平。
1.圖文兼顧
翻譯圖畫書時,譯者要準(zhǔn)確把握圖文關(guān)系,翻譯文字的同時兼顧圖片蘊(yùn)含的意義。以《打怪獸的10個方法》[5]原文及英譯本為例,打怪獸的第8個方法“勤洗手,把它們都趕走”,英文譯作“Wash hands frequently”,而不是逐字對照譯為“Wash hands frequently to drive them away”。不難看出,譯文省略了“把它們都趕走”,若只讀譯作,其表達(dá)程度自然不及原文對“勤洗手”作用的強(qiáng)調(diào)效果,但圖畫書的一大特點正是圖文共同敘事,圖片與文字都是傳遞信息的重要途徑。原文講述第8個方法共有兩個小分句,“勤洗手”和“把它們都趕走”分別用單獨的一張圖來呈現(xiàn),圖片呈現(xiàn)給讀者一幅把怪獸“趕走”的生動形象畫面。此處的英譯不僅符合英語習(xí)慣,避免冗余之嫌,而且巧妙利用了圖片包含的意義潛勢。
2.心系讀者
在翻譯傳播實踐中,要使譯文被受眾理解并接受,譯者須考慮一切有關(guān)語言交際活動的因素,明確翻譯傳播目的,明白受眾的理解能力和審美期待。中國原創(chuàng)公共衛(wèi)生圖畫書的英譯受眾為英語讀者,在語言轉(zhuǎn)換過程中各個層次的不順暢都與中西文化差異有關(guān),減少因文化差異造成的傳播效果損失,翻譯補(bǔ)償和建立異語之間的語境關(guān)聯(lián)是有效的解決途徑。[3]如《九千毫米的旅行》[6],英譯本為A Journey of 600 Inches,原作的“九千毫米”并沒有直譯為“9000mm”。此處,譯者汪海嵐充分考慮到中西文化差異,巧妙地用“inch”替換“millimetre”,增加了與英語受眾之間的文化接近性。相較于毫米,英語國家更多使用“inch”作為度量單位,譯者用受眾群體更常見、更易接受的表達(dá)翻譯原作書名,保留原作文學(xué)價值的同時,減少翻譯文本的異質(zhì)性,進(jìn)而減輕譯本為讀者帶來的文化陌生感和沖擊。
圖畫書的接受群體多為兒童,譯者需要根據(jù)兒童的理解和接受能力來調(diào)整譯文的語言難度。因此,圖畫書的英譯要簡練易懂,且具有可讀性。如《阿干必勝》[7]中醫(yī)生安慰被感染的主人公“阿干”說:“阿干,你是不幸中的萬幸?!弊g者將此句英譯為“Agan, you are luckier than other patients”,添加了“patients”這一隱含信息,根據(jù)上下文不難得出這里“不幸中的萬幸”指的是患者,然而,考慮到兒童的認(rèn)知和閱讀水平有待提升,這里的解釋性翻譯有助于兒童讀者對原作的理解。
近年來我國的國際傳播能力建設(shè)取得長足發(fā)展,但依然存在宣傳色彩較濃、敘事能力較弱、傳播渠道不足、話語體系建設(shè)有待完善等諸多短板和薄弱環(huán)節(jié)。翻譯傳播學(xué)視閾下探析中國原創(chuàng)公共衛(wèi)生童書的英譯與對外傳播,對提高中國故事傳播的精準(zhǔn)性、有效性、貼合性,進(jìn)而加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)有所啟示。
1.取得國際認(rèn)同,講好中國故事
國際傳播不僅要追求講好故事,還要追求強(qiáng)化效果。影響力建設(shè)時期,更是尋找全球認(rèn)同的過程。翻譯傳播主體的良好形象有利于爭取受眾信任,提高翻譯傳播效果。應(yīng)對公共衛(wèi)生事件已成為世界各國的使命,人類命運(yùn)共同體意識在全球空前引起同感共鳴,沒有國界的文化或內(nèi)容是最容易打動人心的利器。這就要求在實踐中秉持人類命運(yùn)共同體理念,篩選、聚焦、提煉原型素材,采用國際受眾愿意接受、能夠包容且認(rèn)同的文本形式講述中國公共衛(wèi)生故事。
2.提高中華文化感召力,巧妙整合軟實力和硬實力
感召力建設(shè),意味著中華文化不僅要“走出去”,還要追求“走進(jìn)去”。形成文化價值觀的共振,需要將講好中國故事從國際傳播能力建設(shè)的“硬戰(zhàn)略”層面上升到“巧戰(zhàn)略”層面。了解目標(biāo)受眾,找到傳播內(nèi)容與目標(biāo)受眾興趣的結(jié)合點,進(jìn)而實現(xiàn)傳播無國界、潤物細(xì)無聲的效果,為國際傳播能力建設(shè)的“硬戰(zhàn)略”提供更多巧妙、柔性的實現(xiàn)路徑。
3.增強(qiáng)對外傳播親和力,提升國家形象
相較于知識宣傳,情感傳播更有利于生成話語認(rèn)同力。比如,中國原創(chuàng)公共衛(wèi)生圖畫書善于將傳播的敘事主體交給身處事件中的感染者、居家兒童、志愿者、醫(yī)生等普通人,注重對公共衛(wèi)生作品中小人物個性的鮮明化和完整化呈現(xiàn),通過多種體裁講述中國公共衛(wèi)生故事,展現(xiàn)中國政府以人民為中心,中國人民眾志成城、無畏挑戰(zhàn)、共克時艱的決心。
互譯共讀項目中國原創(chuàng)圖畫書的英譯與對外傳播,向受眾展示了圖畫書中多維度、立體豐滿、真實溫暖的國家形象,翻譯傳播主體發(fā)揮其能動性,與其他傳播要素共同提高翻譯傳播效果,為中國原創(chuàng)圖畫書的對外譯介提供借鑒。此外,該項目的翻譯傳播學(xué)研究,也對國際傳播能力建設(shè)有所啟示,為加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)提供了可供參考的案例和思路。與此同時,中國原創(chuàng)圖畫書外譯也有許多傳播內(nèi)容、傳播路徑、受眾反饋等不足之處,仍然面臨著傳播障礙和挑戰(zhàn)。為了使更多優(yōu)質(zhì)的中國原創(chuàng)圖畫書走向世界,豐富世界文化的同時增強(qiáng)中國文化的國際影響力,提高中國國際傳播能力,希望更多翻譯學(xué)研究者、譯者關(guān)注到原創(chuàng)圖畫書的對外譯介,并參與其中,促進(jìn)翻譯傳播多方合作與溝通,實現(xiàn)學(xué)術(shù)、出版、市場的共贏發(fā)展。