李羅藝 方慧
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,廣東高等教育成為教育服務(wù)“一帶一路”國(guó)際合作的重要樞紐。高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介作為外界了解高校的窗口,其翻譯的有效性對(duì)高校的國(guó)際交流與合作具有重要作用。從譯者主體性視角出發(fā),分析廣東高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯策略,可以看出譯者在了解翻譯的交際目的以及兩種語(yǔ)言文化之間的差異的基礎(chǔ)上,發(fā)揮了主體性,樹(shù)立“目的”意識(shí)、“跨文化”意識(shí)和“讀者至上”意識(shí),靈活采用意譯、釋義、刪減、重組等翻譯策略,有效溝通原文的信息,但仍有部分譯文存在文化障礙,可作適當(dāng)刪改。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介;譯者主體性
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)06-0095-04
引言
作為高校對(duì)外宣傳的窗口,高校英文簡(jiǎn)介是外國(guó)友人了解中國(guó)高等教育文化的重要途徑,在國(guó)際交流與合作、國(guó)際化合作辦學(xué)、中國(guó)訪學(xué)或留學(xué)的外國(guó)學(xué)生教育等方面起著重要作用。目前,國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校的英文簡(jiǎn)介是對(duì)其中文簡(jiǎn)介的翻譯與改寫,這就要充分考慮譯文的可接受性和可讀性。譯者作為翻譯的主體,既是不同語(yǔ)言文化之間橋梁的建造者,更是對(duì)外傳播中國(guó)教育文化的使者。譯者主體性的發(fā)揮直接影響譯文的質(zhì)量,進(jìn)而影響高校國(guó)際形象的樹(shù)立。本文通過(guò)典型例證探究高校外宣翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)形式,以期給高校外宣翻譯工作者提供參考。
一、外宣翻譯與譯者主體性
傳統(tǒng)翻譯觀將翻譯視為語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換行為,主張譯文忠實(shí)傳達(dá)原文信息,并最大程度縮小譯者對(duì)譯文的影響,譯者的主體性沒(méi)有得到足夠重視。隨著20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性逐步受到關(guān)注并成為研究的新熱點(diǎn)。宮軍認(rèn)為,“翻譯是一個(gè)從理解到表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,而這個(gè)過(guò)程的主宰就是譯者?!保?]查明建等將譯者主體性定義為“為達(dá)到翻譯目的在尊重翻譯對(duì)象的前提下所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”[2]。
近年來(lái),外宣翻譯中的譯者主體性受到國(guó)內(nèi)學(xué)界的廣泛關(guān)注。杜麗娟和王晶等探討在外宣材料英譯過(guò)程中靈活運(yùn)用釋義、替代、刪減等翻譯策略的必要性和可行性,認(rèn)為譯者應(yīng)具備主體創(chuàng)造意識(shí),切實(shí)“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”[3-4]。孫潔瓊以《十九大報(bào)告》英譯本為例,從外宣翻譯的三個(gè)原則,即內(nèi)外有別原則、目的原則和讀者意識(shí)原則來(lái)分析譯者主體性的表現(xiàn),認(rèn)為譯者應(yīng)具備語(yǔ)言意識(shí)、政治意識(shí)和國(guó)際意識(shí)[5]。
文獻(xiàn)調(diào)查可知,目前國(guó)內(nèi)對(duì)譯者主體性的研究大多集中在文學(xué)作品、古詩(shī)詞、政論文等文本翻譯上,高校外宣文本的翻譯研究尚未得到足夠重視。謝立團(tuán)以地方高校官方網(wǎng)站“學(xué)校簡(jiǎn)介”的英譯為研究對(duì)象,探究譯者主體性在高校外宣翻譯中的作用,認(rèn)為譯者需要在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神,充分發(fā)揮譯者的主體性,讓外宣材料成為高校發(fā)展的助推器[6]。廣東高校是大灣區(qū)重要的教育國(guó)際交流陣地,其外宣翻譯的重要性不言而喻,然而未有研究探索廣東高校外宣翻譯過(guò)程中的譯者主體性。本文通過(guò)評(píng)析廣東高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯文,探析如何在高校外宣翻譯中充分發(fā)揮譯者的主體性,以達(dá)到對(duì)外宣傳高校文化、促進(jìn)教育國(guó)際交流的目的。
二、廣東高校外宣翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
高校外宣翻譯是以互聯(lián)網(wǎng)為媒介,以提高學(xué)校的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和促進(jìn)國(guó)際合作與交流為目的,向國(guó)際教育領(lǐng)域宣傳本校發(fā)展動(dòng)態(tài)及辦學(xué)理念的翻譯活動(dòng)。高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介作為高校主要的外宣文本,一般包括學(xué)校概況、師資隊(duì)伍、科學(xué)研究、合作交流、招生就業(yè)等信息,屬于紐馬克文本類型①中的信息型文本和呼喚型文本,具有傳遞信息、反映客觀事實(shí)、促使讀者按照作者的意圖去感受、思考、行動(dòng)的功能。根據(jù)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的文本類型和翻譯目的,譯者的主體性主要表現(xiàn)在譯者對(duì)源語(yǔ)文本內(nèi)容的分析和歸納,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,并根據(jù)受眾心理和閱讀習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整或重組之上,這就需要譯者必須具備“三大意識(shí)”,即“目的”意識(shí)、“跨文化”意識(shí)和“讀者至上”意識(shí)。本文以五所具有代表性的廣東高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介為例,從這三個(gè)方面分別探究如何發(fā)揮譯者的主體性,并評(píng)析譯者主動(dòng)選取的翻譯策略是否達(dá)到了外宣翻譯的目的。其中,“跨文化”意識(shí)和“讀者至上”意識(shí)從屬于“目的”意識(shí),因?yàn)楦咝M庑g的重點(diǎn)是要達(dá)到對(duì)外宣傳高校、吸引目標(biāo)讀者的目的;而“讀者至上”意識(shí)又從屬于“跨文化”意識(shí),這是因?yàn)樽x者閱讀習(xí)慣上的差異主要由不同國(guó)家所處的文化所決定的。這三種意識(shí)共同影響著譯者主體性的發(fā)揮,僅在具體翻譯中有所偏重而已。
(一)譯者的“目的”意識(shí)
翻譯是一種有目的的活動(dòng),譯者在翻譯前必須明確譯文在目標(biāo)語(yǔ)受眾中所要達(dá)到的交際目的,最終實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的跨語(yǔ)言、跨文化交流,滿足目標(biāo)語(yǔ)受眾的閱讀期待[7]。高校外宣翻譯過(guò)程中,譯者首要具備“目的”意識(shí),這是由外宣翻譯的目的所決定的,即以真實(shí)完整的對(duì)外宣傳中國(guó)為出發(fā)點(diǎn),最終讓世界更好地了解中國(guó)。
例1A是特區(qū)大學(xué)、窗口大學(xué)、實(shí)驗(yàn)大學(xué)。
譯文:A,which is based in Shenzhen,Chinas first Special Economic Zone and a key city in the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area,is distinctively known as an Experimental University in higher education.
例1 中,對(duì)于不熟悉中國(guó)行政區(qū)域劃分或地域特色的讀者而言,直譯“特區(qū)大學(xué)、窗口大學(xué)”無(wú)疑難以達(dá)到翻譯的交際目的。譯者兼顧源語(yǔ)宣傳高校的意圖和對(duì)受眾背景知識(shí)的考量,將其意譯為對(duì)學(xué)校所在地深圳的描述,并闡釋“窗口”的內(nèi)涵意義,以突出學(xué)校優(yōu)越的地理位置,使譯文達(dá)到對(duì)外宣傳學(xué)校特色的效果。
例2學(xué)校先后獲得“全國(guó)精神文明建設(shè)工作先進(jìn)單位”“全國(guó)群眾體育工作先進(jìn)單位”“全國(guó)綠化先進(jìn)集體”“教育部依法治校示范校”“教育部大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革示范?!薄皬V東省師德建設(shè)先進(jìn)單位”和“廣東省文明校園”等稱號(hào)。
譯文:In recent years,it has been awarded such honors as “The Advanced Unit of National Spiritual Civilization Construction”“The Advanced Unit of National Mass Sports”“The Advanced Group of National Afforestation”“National Model School of School Management Under the Rule of Law” and “National Model School of College English Teaching Reform” named by the Ministry of Education,as well as “Advanced Unit of Guangdong Teachers Moral Construction” and “Civilized Campus of Guangdong Province”.
例2原文羅列了學(xué)校獲得的各類榮譽(yù)稱號(hào),譯者采取逐字逐句的翻譯方法,使得譯文過(guò)于冗長(zhǎng),可讀性低。一方面,外國(guó)讀者對(duì)此類榮譽(yù)的認(rèn)可范圍有限,易引起疑惑。另一方面,諸如“先進(jìn)單位”“先進(jìn)集體”等黨政機(jī)關(guān)頒發(fā)的榮譽(yù)容易引起不同意識(shí)形態(tài)的外國(guó)讀者的誤讀,這恰恰與高校簡(jiǎn)介對(duì)外宣傳的目的相悖。據(jù)此,譯者應(yīng)具備敏銳的“目的”意識(shí),對(duì)原文中體現(xiàn)政治、意識(shí)形態(tài)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減和重組,在翻譯上做到“內(nèi)外有別”,以消除跨文化障礙。此外,“National Afforestation”不知所云,而“Civilized Campus”更是錯(cuò)譯,這如何達(dá)到對(duì)外宣傳高校實(shí)力和特色的目的?建議改譯為:
In recent years,it has gained numerous national and regional awards in areas such as mass sports organization,green and harmonious campus,school management,college English teaching reform,etc.
(二)譯者的“跨文化”意識(shí)
高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介翻譯不僅是語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的溝通交流,是一種跨文化傳播方式。因此,做好網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯工作,譯者須具備跨文化意識(shí)。吳越民等認(rèn)為,跨文化意識(shí)是指在跨文化交流過(guò)程中,譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或是譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對(duì)交際過(guò)程中文化因素的敏感性[8]。
例3新發(fā)展階段,B將堅(jiān)持和加強(qiáng)黨對(duì)高校的全面領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持社會(huì)主義辦學(xué)方向……
例4C堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),堅(jiān)持社會(huì)主義辦學(xué)方向……
例3和例4中,譯者主體性體現(xiàn)在對(duì)政治性表達(dá)的省譯上。受國(guó)情的影響,國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介中不乏政治色彩的詞句,若在英譯過(guò)程中保留這些具有鮮明政治特色的內(nèi)容,容易讓受眾產(chǎn)生文化誤讀。西方國(guó)家大多將大學(xué)視為一個(gè)遠(yuǎn)離政治活動(dòng)、不受黨派影響、專注學(xué)術(shù)的“象牙塔”,若高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介中出現(xiàn)政黨對(duì)辦學(xué)的直接影響,這在西方文化中是難以被理解的。譯者應(yīng)遵循“內(nèi)外有別”的外宣翻譯原則,選擇省譯部分政治性表達(dá),以體現(xiàn)譯者的“跨文化”意識(shí)。
例5畢業(yè)生扎根粵西,挺進(jìn)珠三角,深入京、津、滬、寧、藏等地就業(yè),被國(guó)內(nèi)主流媒體譽(yù)為“粵西過(guò)江龍”和“援藏良駒”。
譯文:A great number of graduates are employed in the west of Guangdong Province and the Pearl River Delta region,and some exceptional students are employed in Beijing,Tianjin,Shanghai,Nanjing and Tibet.They enjoy a high reputation in the human resource market,so that D is hailed by domestic mainstream media as a “Migrant Powerhouse in West Guangdong”?and “Good Helper to Tibet”.
原文用“粵西過(guò)江龍”和“援藏良駒”來(lái)形容畢業(yè)生的實(shí)力和奉獻(xiàn)精神,以宣傳學(xué)校的人才培養(yǎng)質(zhì)量,突出其辦學(xué)實(shí)力。其中,“過(guò)江龍”用來(lái)比喻外地來(lái)的、有影響力的人,而“良駒”用來(lái)比喻人才。若將兩者直譯成“dragon”和“horse”,那么勢(shì)必會(huì)引起缺乏類似文化意象的外國(guó)讀者的疑惑甚至誤讀。因此,譯者主動(dòng)選擇了意譯法,用“Migrant Powerhouse”和“Good Helper”來(lái)彌補(bǔ)兩種語(yǔ)言文化之間的鴻溝,有效傳遞原文信息并實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的。
(三)譯者的“讀者至上”意識(shí)
“讀者至上”是指把讀者的需求放在至高無(wú)上的地位,從讀者的立場(chǎng)考慮問(wèn)題。方夢(mèng)之認(rèn)為,根據(jù)目的論,受眾是決定翻譯目的的最重要因素之一,他們不僅有自己的文化背景知識(shí),還有對(duì)譯文的期待和交際需求,每一種翻譯都指向一定的受眾[9]。高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的受眾包括海外學(xué)生、學(xué)者、研究員和高校工作者等。譯者的主體性體現(xiàn)在靈活地使用翻譯技巧,不拘泥于字詞句,使譯文在內(nèi)容和形式上盡可能貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣等。
例6E堅(jiān)持“育人為本,全面發(fā)展;因材施教,學(xué)以致用”的人才培養(yǎng)理念。
譯文:Es educational philosophy is to foster students all-round development by student-centered education and develop students practical skills in accordance with their aptitudes.
此例中,譯者的主體性體現(xiàn)在對(duì)原文四字連珠語(yǔ)的重組上。譯者深諳中英文表達(dá)習(xí)慣上的差異,即漢語(yǔ)多重復(fù)和排比故并列結(jié)構(gòu)頗多,而英語(yǔ)重視句子各成分之間的層次感和內(nèi)在邏輯。翻譯過(guò)程中,譯者兼顧形式的同時(shí),突出了“全面發(fā)展”和“學(xué)以致用”兩個(gè)語(yǔ)義重點(diǎn),并把“育人為本”(by student-centered education)和“因材施教”(in accordance with their aptitudes)作為方式狀語(yǔ)分別修飾這兩個(gè)動(dòng)詞,使得譯文主次分明、邏輯清晰、語(yǔ)意連貫,這樣更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,體現(xiàn)了譯者的“讀者至上”意識(shí)。
結(jié)語(yǔ)
高校網(wǎng)簡(jiǎn)介作為對(duì)外宣傳的重要渠道,對(duì)高校的國(guó)際交流與合作起到了至關(guān)重要的作用。作為外宣翻譯的一種,高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯要求譯者充分發(fā)揮其主體性,積極樹(shù)立“目的”意識(shí)、“跨文化”意識(shí)和“讀者至上”意識(shí)。通過(guò)分析得出,譯者應(yīng)當(dāng)深入了解翻譯的交際目的以及兩種語(yǔ)言文化之間的差異,靈活采用意譯、釋義、刪減、重組等翻譯策略,有效溝通原文的信息,生產(chǎn)出能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者理解和接受的譯文。筆者還觀察到,越來(lái)越多的中國(guó)高校開(kāi)始利用網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)代技術(shù)制作多模態(tài)文本展示高校文化。如何有效翻譯包括文字、視頻、聲音、圖片等在內(nèi)的多模態(tài)文本,已然成為高校外宣翻譯的新熱點(diǎn)。本文堅(jiān)持“譯有所為”,只有充分發(fā)揮譯者在高校外宣翻譯中的主體性,才能更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的,為促進(jìn)世界高校交流作出貢獻(xiàn)。
注釋:
①紐馬克文本類型:彼得·紐馬克(PETER NEWMARK,1916—)為當(dāng)代著名的翻譯家和翻譯理論家,認(rèn)為應(yīng)該有針對(duì)性地對(duì)文本進(jìn)行翻譯。1981年其在著作《翻譯問(wèn)題探析》中,提出了一種全新的翻譯理論,即文本類型翻譯理論,將文本功能主要分為表達(dá)功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼喚功能(Vocative Function),同時(shí)提出針對(duì)文本類型選用語(yǔ)義翻譯或交際翻譯的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]宮軍.從翻譯的不確定性看譯者主體性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(2).
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[3]杜麗娟.譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(6).
[4]王晶,郭佳.新時(shí)代外宣翻譯中的譯者主體性研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英譯本為例[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4).
[5]孫潔瓊.外宣翻譯視野下譯者主體性的表現(xiàn)及其合理性——以《十九大報(bào)告》英譯本為例[J].教育教學(xué)論壇,2020(10).
[6]謝立團(tuán).譯者主體性在高校外宣翻譯中的作用——以河北省高校官方網(wǎng)站的“學(xué)校概況”英譯為例[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(3).
[7]谷峰.目的論視角下我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2018(9).
[8]吳越民,吳潔.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯與跨文化意識(shí)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2008(6).
[9]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:262.
作者簡(jiǎn)介:李羅藝(1998—),男,漢族,廣東茂名人,單位為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,研究方向?yàn)閷iT用途語(yǔ)言。
方慧(1983—),女,漢族,江西南昌人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。
(責(zé)任編輯:楊超)