亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本個(gè)案分析

        2023-06-12 06:48:47隆凌燕
        文學(xué)教育·中旬版 2023年3期
        關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比

        隆凌燕

        內(nèi)容摘要:女性主義翻譯理論發(fā)源于20世紀(jì)70年代的西方女性解放運(yùn)動(dòng)。本文從女性主義翻譯理論視角出發(fā),采用個(gè)案研究法,對(duì)《了不起的蓋茨比》巫寧坤、鄧若虛兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,得出以下結(jié)論:由于性別主觀能動(dòng)性的差異,鄧譯本更好體現(xiàn)了對(duì)女性形象的照顧,而巫譯本對(duì)女性形象的處理更為粗暴,依然暗含著對(duì)女性的刻板印象與歧視。

        關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》 女性主義翻譯理論 性別

        弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(1896年9月24日-1940年12月21日),美國(guó)小說(shuō)家、散文家、短篇小說(shuō)家和編劇,被認(rèn)為是20世紀(jì)最偉大的美國(guó)作家之一。

        菲茨杰拉德的長(zhǎng)篇小說(shuō)《了不起的蓋茨比》,描寫生動(dòng)、行文流暢,深刻批判了美國(guó)“爵士時(shí)代”時(shí)社會(huì)的虛榮和浮華,被認(rèn)為是美國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作之一。小說(shuō)的男主人公蓋茨比出身貧寒卻愛(ài)上了富家千金黛西,他從世界大戰(zhàn)戰(zhàn)場(chǎng)歸來(lái)后卻得知心上人早已出嫁。傷心欲絕的他不擇手段成為富翁,揮金如土,夜夜笙歌,只為挽回黛西。黛西卻早已不是當(dāng)年的純情少女,她變成了一個(gè)自私無(wú)情的物質(zhì)女郎,并在一次意外中駕車撞死了丈夫湯姆的情人威爾遜太太,蓋茨比為救心上人決意頂罪,湯姆卻借此唆使威爾遜射殺了蓋茨比。湯姆和黛西在得知蓋茨比的死訊后,火速離開(kāi)紐約前往歐洲游玩,蓋茨比至死仍是孤身一人。小說(shuō)的背景設(shè)定雖是20世紀(jì)20年代的美國(guó),但其有關(guān)人性的深刻主題早已超越了時(shí)空限制。

        一.女性主義翻譯理論

        二十世紀(jì)七十年代的西方女性解放運(yùn)動(dòng)打出了“女性必須得到語(yǔ)言解放,女性的解放必須先從語(yǔ)言著手”的口號(hào)。1996年,加拿大學(xué)者Sherry Simon的專著Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission出版,標(biāo)志著西方女性主義翻譯理論的誕生(戴圓方,龔曉斌,2022:3)。女性主義翻譯理論認(rèn)為原文與譯文是平等的,主張譯者對(duì)原文的干預(yù)、操縱和改寫,以翻譯為表達(dá)自身政治觀點(diǎn)的手段,讓女性形象在譯文中“可視”。加拿大女性主義翻譯理論家弗洛圖總結(jié)了女性主義譯者常用的三種翻譯策略:增補(bǔ)、前言或腳注以及“劫持”(楊陽(yáng),屠國(guó)元,2006:114)。

        二.兩位譯者簡(jiǎn)介

        巫寧坤(1920年9月-2019年8月),男,中國(guó)翻譯家,英美文學(xué)專家,江蘇人,作品包括回憶錄《一滴淚》和《了不起的蓋茨比》中譯本。

        鄧若虛(1988-),廣東人,曾獲第五屆“新概念”作文大賽二等獎(jiǎng)等多個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),曾在《青年作家》、《萌芽》等雜志上發(fā)表作品。2012年,其翻譯作品《了不起的蓋茨比》由南海出版公司出版。

        三.個(gè)案分析

        目前,相比起其他譯者(如吳建國(guó)、姚乃強(qiáng)等)的譯本,從女性主義翻譯理論出發(fā),對(duì)巫寧坤與鄧若虛《了不起的蓋茨比》譯本進(jìn)行對(duì)比分析的研究仍相對(duì)較少。本文以《了不起的蓋茨比》原文為基礎(chǔ),在閱讀兩個(gè)譯本后收集了8處案例,從女性主義翻譯理論的視角出發(fā),討論兩個(gè)譯本在處理女性形象上的差異。

        1.原文:…Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of the body…

        鄧譯本:即便是那身頗顯女氣的靚麗騎裝,也掩蓋不住他身軀的魁偉強(qiáng)壯。

        巫譯本:即使他那會(huì)像女人穿的優(yōu)雅的騎裝也掩藏不住那個(gè)身軀的巨大的體力。

        原文使用effeminate一詞形容湯姆·布坎南,意在突出他男性身份和女性裝束間的對(duì)比。effeminate一詞由female衍生,除了指“具有女性氣質(zhì)”,還有“過(guò)度精致”的含義,本就充滿對(duì)女性的歧視,屬貶義詞。巫寧坤將其譯為“像女人穿的”,實(shí)際上暗指騎馬是男性的“專屬”活動(dòng),不歡迎或不邀請(qǐng)女性加入。鄧若虛使用了中性詞 “頗顯女氣”,對(duì)原文詞性進(jìn)行改寫,減少了原文中對(duì)女性騎馬裝的蔑視。

        2.原文:Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went haughtily in.

        鄧譯本:威爾遜太太一副女王回宮的架勢(shì),環(huán)視了一下四周,然后帶著她的小狗和采購(gòu)來(lái)的其他東西,趾高氣揚(yáng)地走了進(jìn)去。

        巫譯本:威爾遜太太向四周掃視一番,儼然一副皇后回宮的神氣,一面捧起小狗和其他買來(lái)的東西,趾高氣揚(yáng)地走了進(jìn)去。

        威爾遜夫人是湯姆·布坎南的情婦,為了與她幽會(huì),湯姆在紐約給她買了一棟房子。當(dāng)三人來(lái)到這棟房子門前時(shí),威爾遜夫人十分得意洋洋,甚至居高臨下地認(rèn)為自己“回宮”了,因此原文中使用regal一詞來(lái)形容威爾遜夫人。regal指某物屬于國(guó)王、與國(guó)王相關(guān)或適合于國(guó)王,又有十分宏偉、卓越的含義。在兩版翻譯中,兩位譯者都取了第一個(gè)含義,鄧將此句處理成“一副女王回宮的架勢(shì)”,巫寧坤則翻譯為“一副皇后回宮的神氣”。盡管在英語(yǔ)中,queen一詞能夠指代“女王”和“皇后”,但實(shí)際上在漢語(yǔ)里,它們的含義有些許差別:“女王”擁有實(shí)權(quán)、能夠掌管國(guó)家,“皇后”則是站在國(guó)王身后無(wú)實(shí)權(quán)的妻子。因此當(dāng)提及“女王”一詞時(shí),中國(guó)人通常會(huì)聯(lián)想到武則天等女性國(guó)王,她們擁有掌管國(guó)家的實(shí)權(quán),并且對(duì)國(guó)家的管理水平絲毫不亞于男性國(guó)王;而“皇后”則更像是一個(gè)美麗卻百無(wú)一用的花瓶。因此,鄧若虛將此處翻譯成“女王”,使得女性形象可視化,相對(duì)突破了父權(quán)制話語(yǔ),展示了女性的力量。

        3.原文:She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.

        鄧譯本:她身材苗條,乳房嬌小,姿態(tài)很挺拔,因?yàn)樗矚g像個(gè)年輕的軍校學(xué)生那樣昂首挺胸。

        巫譯本:她是個(gè)身材苗條、乳房小小的姑娘,由于她像個(gè)年輕的軍校學(xué)員那樣挺起胸膛更顯得英俊挺拔。

        喬丹·貝克是該小說(shuō)里的主要女性角色之一,本段描寫了尼克·卡拉韋與喬丹·貝克的第一次見(jiàn)面,著筆于喬丹·貝克的外表。本段將會(huì)討論兩處對(duì)比。(1)原文使用small來(lái)形容喬丹·貝克的胸部。從上下文便可得知,喬丹·貝克美麗成熟,舉止優(yōu)雅,因此此處描寫偏向正面。鄧若虛處理成了“乳房嬌小” ,而巫寧坤處理成了“乳房小小”。在漢語(yǔ)中,“嬌小”既可指物,也可指人,形容某人身材纖細(xì)、面容精致,屬褒義詞。與“嬌小”相比,“小小”并無(wú)夸贊、表?yè)P(yáng)之意,詞性偏向中性。鄧若虛的翻譯顯然更忠實(shí)于原文,保留了原文中這一段刻畫的女性正面形象。原文中還使用了slender一詞來(lái)描寫喬丹·貝克曼妙優(yōu)雅的身姿,呼應(yīng)了“嬌小”的含義,因此“嬌小”一詞更符合原文的意思,同時(shí)又能保留女性的正面形象。(2)在討論throwing her body backward at the shoulders一句的漢語(yǔ)翻譯時(shí),有必要先討論原文中本句的含義:菲茨杰拉德將喬丹·貝克 比作年輕的軍校學(xué)員。在公眾認(rèn)知中,“軍校學(xué)員”一般為男性,因此原文已經(jīng)暗含了對(duì)女性的歧視,在處理本句時(shí),鄧若虛使用了另一個(gè)四字格“昂首挺胸”。在漢語(yǔ)中,“昂首挺胸”通常用于積極的語(yǔ)境中,可以用于形容任何性別,且沒(méi)有冒犯之意;巫寧坤則使用了兩個(gè)形容詞“英俊挺拔”,在漢語(yǔ)中,“英俊”一詞專用于形容男性的身姿,因此在本句的翻譯中使用“英俊”一詞,遮蔽了女性的正面形象,顯然是不如“昂首挺胸”合適的。

        4.原文:…that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.

        鄧譯本:她們的言談就像她們身上的白色衣裙,以及那不含一絲欲念的雙眸一樣,清爽而淡然。

        巫譯本:……跟她們的白色衣裙以及沒(méi)有任何欲念的超然的眼睛一樣冷漠。

        本段描寫的是小說(shuō)中兩個(gè)主要女性角色:黛西·布坎南和喬丹·貝克。形容詞cool一詞通常在中性或褒義的語(yǔ)境下使用,在本段中,cool一詞表現(xiàn)了兩人對(duì)話和思考的平靜,沒(méi)有摻雜強(qiáng)烈的感情。在翻譯時(shí),鄧若虛使用了一個(gè)短語(yǔ)“清爽而淡然”。“清爽”和“淡然”都是褒義的形容詞,前者的意思是清澈、輕盈和整潔,后者的意思是冷靜、平靜。在本段的語(yǔ)境下,這兩個(gè)詞的使用較為恰當(dāng)和準(zhǔn)確。巫寧坤則使用了一個(gè)含有貶義的形容詞“冷漠”,在漢語(yǔ)中,“冷漠”的意思是對(duì)人或?qū)κ吕涞?、不關(guān)注,也可指人沒(méi)有生氣、沒(méi)有活力,無(wú)論取哪個(gè)含義,都在一定程度上詆毀了女性角色的形象,顯然都是不夠合適的。

        5.原文:(Her face) contained no facet or gleam of beauty…

        鄧譯本:上面的那張面孔并無(wú)多少姿色……

        巫譯本:她的臉龐沒(méi)有一絲一毫的美……

        本句的原文以相當(dāng)挖苦的口吻描述了蓋茨比聚會(huì)上一個(gè)相貌平平無(wú)奇的女性歌手。鄧若虛將no facet or gleam of beauty這一描述翻譯為“并無(wú)多少姿色”,意味著這位女性歌手的外貌雖不及其他女性,但也擁有幾分姿色。鄧若虛的翻譯實(shí)際上改寫了原文,美化了這個(gè)女性角色的形象,體現(xiàn)了女性主義翻譯策略的運(yùn)用。巫寧坤將本句直譯為“沒(méi)有一絲一毫的美”,沒(méi)有對(duì)這個(gè)女性角色的形象進(jìn)行任何修飾,而是保留了原文中暗含的對(duì)女性的歧視,沒(méi)有體現(xiàn)出女性主義翻譯的思想。

        6.原文:…a notorious contralto had sung in jazz.

        鄧譯本:一位聲名不佳的女低音則演唱了爵士歌曲。

        巫譯本:還有一位聲名狼藉的女低音唱了爵士樂(lè)曲。

        Notorious指某人因做壞事而為人所知。此處原文是指這位女低音歌手因演唱技巧欠佳而不被重視,是一種職業(yè)上的評(píng)價(jià)。在漢語(yǔ)中,“聲名狼藉”是指名聲非常惡劣,含貶義,當(dāng)該詞被用于女性時(shí),更多是指這位女性為人處世的名聲,而不是工作上的名聲,因此在此使用“聲名狼藉”一詞,損害了女性形象。相比之下,“聲名不佳”一詞貶損程度較輕,盡量挽回了女性形象。

        7.原文:The most popular of all the young girls in Louisville

        鄧譯本:當(dāng)時(shí)路易斯維爾所有年輕女孩中最受歡迎的一個(gè)。

        巫譯本:是路易斯維爾所有小姐中最出風(fēng)頭的一個(gè)。

        從小說(shuō)可得知,黛西是一個(gè)魅力十足的妙齡女子,原文使用popular一詞來(lái)描寫黛西,是偏中性甚至是褒義的。鄧若虛將popular直譯為“最受歡迎的”,巫譯本以輕蔑的口吻將popular一詞譯為“出風(fēng)頭的”?!俺鲲L(fēng)頭的”是指某人自鳴得意地表現(xiàn)自己,或極力證明自己比別人優(yōu)秀以吸引他人注意力,含有貶義,損害了女性角色的形象。

        8.原文:It excited him too that many men had already loved Daisy—it increased her value in his eyes.

        鄧譯本:許多男人都曾愛(ài)過(guò)黛西,這更讓他興奮,讓他對(duì)她另眼相看。

        巫譯本:很多男人曾經(jīng)愛(ài)過(guò)黛西。這也使他激動(dòng)——這在他眼中增高了她的身價(jià)。

        從原文可得知,因?yàn)榕f情人黛西是個(gè)只鐘情于他的大美人,極大滿足了蓋茨比的虛榮心,也就是說(shuō),原文已經(jīng)把黛西當(dāng)作一個(gè)物體而不是一個(gè)人,所以她具有一個(gè)物品的“價(jià)值”,她的“價(jià)值”就是滿足蓋茨比的虛榮心。鄧若虛使用了“另眼相看”這個(gè)成語(yǔ),意思是蓋茨比在虛榮心得到滿足后更加重視黛西,此時(shí)翻譯便擺脫了對(duì)黛西這個(gè)女性角色的物化,反而暗示了對(duì)蓋茨比這一輕浮行為的鄙夷;巫寧坤則直譯成為了“增高了她的身價(jià)”,保留了原文中對(duì)女性的不屑,向讀者傳遞以下負(fù)面信息:黛西是一個(gè)帶著標(biāo)簽的“物品”。

        四.兩個(gè)譯本差異的原因

        1.兩位譯者翻譯時(shí)所處的時(shí)代背景差異。譯者是譯作誕生的核心主體。兩位譯者的遣詞造句和他們的身份有著密不可分的關(guān)系(張思思,2021:75)。巫寧坤是一位生于20世紀(jì)20年代的男性翻譯家,他的翻譯作品大多是在20世紀(jì)50年代完成的。此時(shí)世界范圍內(nèi)的女性解放運(yùn)動(dòng)并未興起,女性主義翻譯理論尚未形成,加之新中國(guó)剛剛成立,男尊女卑的陳舊觀念依然根深蒂固。因此,此時(shí)的中國(guó)翻譯家在翻譯時(shí)并未體現(xiàn)太多的女性主義傾向,對(duì)作品中的女性形象缺乏應(yīng)有的尊重。女性譯者鄧若虛出生于20世紀(jì)90年代,成長(zhǎng)在改革開(kāi)放的先行區(qū)廣東,思想相對(duì)更加開(kāi)放包容,自然對(duì)性別平等和女性主義有更廣闊的接觸和更好的理解。雖然鄧若虛本人并未在任何場(chǎng)合表明過(guò)自己的翻譯立場(chǎng),但其性別意識(shí)在譯文中已有所顯現(xiàn)(黃思雨2016,130)。

        2.兩位譯者翻譯時(shí)的主觀能動(dòng)性差異。翻譯中的譯者的主體地位主要通過(guò)譯者在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮的主觀能動(dòng)性來(lái)體現(xiàn)(趙君仡,2013:35)。本文討論的兩位譯者一位為男性,一位為女性。性別這種與生俱來(lái)的差異,導(dǎo)致了兩位譯者主觀能動(dòng)性上的差異,因此必然會(huì)帶來(lái)翻譯上的不同。女性主義翻譯提倡譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)進(jìn)行叛逆性翻譯,最大程度地拋棄男性的表達(dá)方式(楊理,2013:14)。鄧若虛對(duì)《了不起的蓋茨比》一書的翻譯,符合女性主義翻譯所倡導(dǎo)的女性視角,也具有顯著的女性主義翻譯特征:(1)注重語(yǔ)言使用場(chǎng)合,多使用書面語(yǔ),避免使用非正式詞語(yǔ);(2)多使用句末語(yǔ)氣助詞;(3)多使用委婉語(yǔ),避免使用粗俗的詞匯(楊理,2013:14);(4)更注重情感傳遞。

        通過(guò)以上個(gè)案分析,可以看出女性譯者鄧若虛對(duì)小說(shuō)中的女性角色表現(xiàn)出更多的同理心,更注重對(duì)女性角色形象的保護(hù)甚至美化。由于時(shí)代的局限性和受到中國(guó)傳統(tǒng)觀念的影響,巫寧坤的翻譯并未體現(xiàn)過(guò)多女性意識(shí),對(duì)女性形象也有一定的貶損。但由于世界范圍內(nèi)男權(quán)意識(shí)依然占主導(dǎo)地位,小說(shuō)原文本身也已帶有對(duì)女性的歧視傾向,因此兩位譯者對(duì)某些文本的處理都不可避免地帶有男權(quán)意識(shí)形態(tài)的印記(黃思雨,2016:133)。

        進(jìn)入21世紀(jì)后,女性主義翻譯理論便受到我國(guó)譯界的持續(xù)關(guān)注(戴圓方,龔曉斌,2022:3),女性主義翻譯也有自身的局限性,其在我國(guó)的影響與西方國(guó)家相比還比較有限(黃思雨,2016:133),但女性主義翻譯也帶來(lái)了一定的創(chuàng)新觀點(diǎn)和理論貢獻(xiàn),加之我國(guó)女性不斷爭(zhēng)取文化上的話語(yǔ)權(quán),綜上,女性主義翻譯理論在我國(guó)依然有廣闊的發(fā)展空間。

        參考文獻(xiàn)

        [1]戴圓方,龔曉斌.女性主義翻譯理論在中國(guó)的研究與瞻望[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022(02): 3-8. DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.02.001.

        [2]楊陽(yáng),屠國(guó)元.“不忠的美人”——論女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,12(01):112-115.

        [3]黃思雨,基于女性主義翻譯理論對(duì)《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2016,13(02):130-134.

        [4]張思思.從譯者身份看小說(shuō)文體風(fēng)格的翻譯——以《了不起的蓋茨比》三個(gè)漢譯本為例[J].文化學(xué)刊,2021(11):75-78.

        [5]趙君仡.女性主義翻譯理論視角下女性翻譯實(shí)踐中的顯著特征[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(01):34-37.

        [6]楊理.中國(guó)語(yǔ)境下的女性主義翻譯特點(diǎn)研究[J].語(yǔ)文教學(xué)之友,2013(02):13-14.

        [7]菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].鄧若虛譯.??冢耗虾3霭婀?,2012.

        [8]菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].巫寧坤譯.上海:上海譯文出版社,2011.

        [9]Fitzgerald, F. S. The Great Gatsby[M]. London: Penguin Books,2008.

        (作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        了不起的蓋茨比
        《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的人物形象
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 09:31:45
        論《了不起的蓋茨比》中“社群”的特點(diǎn)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:59:51
        《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
        《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
        《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
        《了不起的蓋茨比》中折射出的“美國(guó)夢(mèng)”的破滅
        考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:55:03
        了不起的蓋茨比與凋謝的美國(guó)夢(mèng)
        考試周刊(2016年51期)2016-07-11 13:15:31
        爵士時(shí)代的英雄:論《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的騎士精神
        簡(jiǎn)談《了不起的蓋茨比》中人物的二律背反心理
        論《了不起的蓋茨比》中湯姆角色的定位
        99久久久精品免费香蕉| а天堂中文在线官网在线| 让少妇高潮无乱码高清在线观看 | 久久婷婷综合色拍亚洲| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 亚洲中文字幕国产视频| 骚片av蜜桃精品一区| 欧美a在线播放| 国产一区二区三区涩涩| 手机看片自拍偷拍福利| 四虎影视免费观看高清视频| 日韩AV有码无码一区二区三区| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 亚洲中文字幕午夜精品| 久久久精品人妻久久影视| 中文岛国精品亚洲一区| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 女人高潮久久久叫人喷水| 福利视频一二三在线观看| 无码av一区在线观看| 久久精品国产9久久综合| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 馬与人黃色毛片一部| 国内自拍视频在线观看| 高级会所技师自拍视频在线| 极品粉嫩小泬无遮挡20p| 在线观看亚洲精品国产| 亚洲美女主播内射在线| 一本一道人人妻人人妻αv| 久久精品片| 亚洲精品成人久久av| 亚洲图片自拍偷图区| 精品爆乳一区二区三区无码av| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色 | 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 亚洲欧美日韩在线不卡 | 最近最好的中文字幕2019免费| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶|